2004年3月8日

English随笔(7):泼冷水-Pour cold water

摘要: 汉语和英语之间有相似的比拟用法,比如泼冷水都有相似的意义.有趣的是在读音上,泼和pour也挺相似.下面的例子是路透社(Reuters)今天发自北京的报道.中国表示其货币政策会在很长一段时间内不改变:Analyst say re-pegging the yuan to a basket of currencies, rather than just the U.S. dollar, this yea... 阅读全文

posted @ 2004-03-08 11:45 孙展波 阅读(1125) 评论(0) 推荐(0) 编辑

English随笔(6): Free vs Freedom

摘要: 飘缘的blogger很好看啊,名字起的也好。缘分有的时候会随着环境和时间漂泊的。当然这未必是最贴切的解读。在“公告”栏下,我们看到这样一段文字:You Can Take My Free. But, You Can't Take My Glory. You Can Take My Life. But, You Can't Take My Pride. 不知道有没有特别的出处,... 阅读全文

posted @ 2004-03-08 09:42 孙展波 阅读(2053) 评论(5) 推荐(0) 编辑

English随笔(5): “Log Off“ 意思是“注销”么?

摘要: 不知道从什么时候开始,简体中文版的Windows操作系统有了“注销”这个选项。我第一次看见“注销”的时候有些吃惊,心想一不小心我的帐号就会被注销---被系统删除掉了。但是“注销”的意思是“Log off”。不管是谁作出这样的翻译,他/她本来可以选择一个更贴切的词语。比如“登出”。... 阅读全文

posted @ 2004-03-08 05:13 孙展波 阅读(3881) 评论(6) 推荐(0) 编辑

导航