每日学英语[第6期]

Posted on 2005-06-01 11:54  野人  阅读(530)  评论(1编辑  收藏  举报
1037
2005-5-30
旺旺英语语音精品报
 
 => 每日单词 
 

  <播放语音>

shy 
(a.) 害羞的;胆小的

Jennifer is a very shy girl. She is so quiet.
珍妮弗是个很害羞的女孩。她好文静。

afraid 
(a.) 害怕……的

I'm not afraid of Peter! I'll talk to him about this problem.
我才不怕彼德呢!我会和他谈谈这个问题的。
 
 
 => 每日短语 


  <播放语音>

out of the doghouse

再度得宠
in the doghouse 是指‘失宠’,所以out of the doghouse就是‘再度得宠’

A: Are you out of the doghouse with your folks yet?
你爸妈饶了你没?
B: No, I'm grounded for a week.
没,我被禁足一周。

 
 => 最清晰发音模仿

 <播放语音>

I can't wait!

我等不及了!

A: Tomorrow is your birthday, right?
B: Yes, it is. I can't wait!

A: 明天是你的生日,对吧?
B: 是啊,我等不及了!

A: Everything is ready. The party will start soon.
B: I can't wait!

A: 一切准备就绪。派对就快开始了。
B: 我等不及了!

 
 => 每日会话 

 <播放语音>

Lucy: Yes. They even gave us a set amount because he couldn't work for a while.
Fiona: I'm not even sure what our policy covers. I haven't looked at it in ages.
Lucy: Tell me about it. It took me years to figure out ours.
Fiona: My agent's no help, either. I can't ever seem to get him on the phone.
Lucy: For the amount you pay, he should be calling you.

(续上期,待续)

阿 露︰是的。由于他那阵子无法工作,他们还给了我们一笔钱。
费欧娜︰我连我们保了哪些东西都不确定。我好久没去看保单了。
阿 露︰就是说啊。我花了好几年才搞懂我们那份保单。
费欧娜︰我的业务员一点忙也没帮上。打电话似乎都联络不到他。
阿 露︰以你付的那一大笔金额来说,他应该要主动打电话给你才对。



重点解说:

★ policy (n.) 保险契约,保险单
★ agent (n.) 经纪人。insurance agent / salesman 即一般俗称的‘保险业务员’
★ in ages 长时间,好几年

 
 => 每日开讲

I feel like I've got a fever.

在早前SARS非常流行的时候,有两件事情会令人变成罪人,一是发烧,二是咳嗽。因为大家都在高度恐惧之中,有时候真的会疑神疑鬼,疑心自己在发烧。这句话应怎么说呢?就是:"I feel like I've got a fever." ‘我觉得我好像发烧了。’

"I feel like I've got a fever." 里的feel like是我觉得,但并不是真的。那到底发烧的症状有那些呢?可以有"Shivering"发抖或是"Sweating"流汗或是"High-temperature"高温。那么该怎么办呢?最简单就是"Take your temperature." ‘量量自己的体温。’说到退烧,例如:‘我昨天晚上退烧了。’"My fever broke last night."

对话
A:Your face is turning red. Did you drink a lot?
B:No, I feel like I've got a fever. I'd better see a doctor.
A:Yes, I agree.
B:I wonder if I can take this afternoon off.

甲:你的脸色看上去很红。你喝了很多酒呀?
乙:不是,我觉得我好像发烧。我想看医生。
甲:对,我赞成。
乙:我今天下午想请假。

说感觉,英文常用feel like二字,这不可以直译做‘感到喜欢’,而应解作‘想’或‘要’,而‘想’、‘要’的事物不一定可喜可爱。I feel like a swim. 或 I feel like swimming. 是‘我想游泳’,说话者当然以游泳为乐;但I feel like vomiting / crying.(我想呕吐/哭。)等,却绝不可喜。

根据文法,解作‘想’、‘要’的feel like 须和swim等名词和swimming等动名词 (gerund) 连用。但I feel like I have got a fever.(我觉得自己似乎发烧。)一语,feel like之后为什么却用子句 (clause) 而不是名词、动名词?

原来上述两个feel like不同。I feel like crying的feel like是固定成语,二字不可分开;I feel like I have got a fever的feel like. 意思则是 ‘觉得好像’,那like字可用as if取代:I feel as if I have got a fever.

然则as if和like是不是通用的?严格而言,解作‘好像’,like之后须用名词,as if之后则用子句,例如:(1) It looks like rain.(看来会下雨。) (2) It looks as if it is going to rain.(看来会下雨。)口头英语往往以like取代as if ,于是有It looks like it is going to rain. 之类句子,这和I feel like (=as if) I have got a fever. 一样,是通俗说法,严谨的公文写作自然不宜使用。

作者:古德明(香港)

Copyright © 2024 野人
Powered by .NET 8.0 on Kubernetes