转自旺旺英语网.英语学习如逆水行舟,不进则退.坚持每天学习,是学好英语的关键
|
|
=> 每日单词 |
|
|
<播放语音>
recycle (v.) 回收再利用
We recycle all of our plastic bags. 我们回收我们所有的塑料袋。
useful (a.) 有用的
I want to study something useful in school. 我希望在学校学些有用的东西。 | |
|
|
=> 每日短语 |
<播放语音>
How come...
(口)…是怎么回事?
How come Grant got a bigger piece of cake than I did? 为什么格兰的蛋糕比我还大? | |
|
=> 最清晰发音模仿 |
<播放语音>
That's too bad.
太糟糕了。
A: I failed my math exam. B: That's too bad. A: 我没有通过数学考试。 B: 太糟糕了。
A: I missed my favorite TV show because I fell asleep! B: That's too bad. Maybe it will be on TV again. A: 我错过了最喜欢的电视节目,因为我睡着了! B: 太糟糕了。那个节目也许会在电视上回放。 | |
|
=> 每日会话 |
<播放语音> |
In the living room, playing charades Dad: Two words...a TV show! Mom: The Charmed! Sarah: Right, Mom! Good one! Mom: I know what shows you like. My turn... Kevin: [Watching his mom ] One word...TV show...Friends! Mom: Right! Good guess. Your turn... Kevin: Hey, this family time is actually pretty cool...it's just like on Family Ties...
(续上期)
在客厅里,在玩比手画脚 爸爸:两个英文字……一个电视节目! 妈妈:《圣女魔咒》! 莎拉:答对了,妈!厉害! 妈妈:我知道你喜欢什么节目。换我…… 凯文:(看着妈妈的动作)一个英文字……电视节目……《六人行》! 妈妈:答对了!猜得好!轮你了…… 凯文:嘿,这家庭团聚时光真是超酷的……就像《天才家庭》里演的一样……
重点解说:
★ Family Ties 影集《天才家庭》。这部喜剧影集是讲述一对父母跟三个小孩相处的故事,里面有很多温馨有趣的亲子对话,而美国知名男演员米高福克斯(Michael J. Fox),当初就是演这部影集里的哥哥而走红 | |
|
=> 每日开讲 |
It's a long story.
总有些人喜欢问一些尴尬的问题,例如:女人的年龄问题、或问你为什么失业、为什么跟男朋友分手。当你被问及一些尴尬的问题时,你可以这样回答:"It's a long story." ‘这是说来话长。’但是人家说完这句话之后,你可千万别等着听故事,因为"It's a long story."之后有弦外之音:其实我不想告诉你。"It's a long story."虽然是说来话长,但并不代表一定没有下文。"Let me make it short." ‘说来话长,但让我长话短说。’ 也许人家会说:"It's a long story, you won't like it." ‘这个说来话长,我想你不喜欢听。’如果你想穷追猛打或想作弄一下他的话,你可以说:"I have plenty of time." ‘我可是有很多时间。’
对话 A:If I were Ronald, I would have found a new job. B:What do you mean? A:It's a long story. Anyway, if he had changed his job, he wouldn't have broken up with Susan. B:I don't agree. Things are not that simple. 甲:如果我是罗纳德,我已经换了一份新工作。 乙:你是什么意思? 甲:这说来话长。无论如何,如果他有转工的话,他就不会跟苏珊分开了。 乙:我不同意,事情不是这样简单的。
It is a long story的story指‘事情的原委’,全句等于中文的‘说来话长’。It is a long story, but if you are interested I will tell it to you.即‘说来话长,但假如你想听,我就原原本本告诉你。’ ‘说来话长’一般不如‘长话短说’或to cut / make a long story short,例如:To cut a long story short, their affair is over.(总之,他们的那段情已成过去。)以上两句成语,一说long,一说short,还有一句long、short兼说:the long and the short of it,意思是‘总而言之’,和to cut a long story short差不多,例如:The long and the short of it is that their affair is over. (= Their affair is over. That is the long and the short of it.) ‘总而言之’或‘简而言之’英文还有另一些说法,常见的有in a word,直译是‘用一个字来说’,只是说起来往往不止一个字,例如:In a word, Tom and Mary have fallen out.(总之,汤姆和玛丽闹翻了。)To fall out是成语,意思是‘争吵’。此外,你还可以说in a nutshell。这直译是‘在坚果壳?’,以坚果之小比喻说话之精简,例如:To put it in a nutshell, Tom and Mary have fallen out.闹翻了,可以言归于好, 这英文叫做to make it up,例如:Tom has made it up with Mary.(汤姆已经和玛丽言归于好。)
作者:古德明(香港) | |