翻译好难

实习快一个月了,现在天天上班,有时双休日也要加班,难得今天放假。下午美美的睡了一个午觉(原来读书的时候,下午经常会没课,常常睡午觉的,现在睡午觉也成了我的奢侈品,好惨。。。),爬起来已经快四点了,然后就按计划开始写点导师要的文档。现在在做SCORM课件,我也把开发课件作为我的毕业文课题,导师要我把SCORM可见运行环境描述一下,写点文档给她。
SCORM在国内流行的时间不长,资料也不是很多,所以还是决定直接参考ADL的原版文档。总觉得自己英文程度不错,但是这次真正写认真读点专业文献,再表述出来觉得还是蛮别扭的。写的慢先不说,自己写出来的东西自己看了都觉得累,怎么都觉得不顺。想想是什么问题呢?

英文中的句子定语可以也写得很长,句子之间逻辑性也很强,但中文不能做到这点,翻过来的时候要适当断句。但是我不懂怎么翻译技巧,断出来也觉得怪怪的。

还有就是自己对这个东西也不是很了解,本身也是在边学边看,不能加进自己的理解重新组织语言。

对有些专业术语的翻译不知怎么中文怎么讲的。

我以前看英文一直只是意会,从来不喜欢翻成中文,对中口、高口一直是不屑一顾。现在看来这些翻译技巧还是很重要的。

看来还是得再参考一些中文资料。否则导师看到我的写东西估计要吐血。。。

posted on 2004-03-14 22:16  猎人小屋  阅读(1421)  评论(0编辑  收藏  举报

导航