はず、べき的区别 -From 沪江

http://home.hjenglish.com/question/15258/
はず 与 べき
翻译成汉语的时候,都有“理应……;应该……”之意,但实际用法却完全不一样,应注意区分,不要混淆。

はず
接用言连体形,体言之后,表示以情理、经验、习惯、记忆等为依据,推测某一事物必然会产生的结果。侧重于推断的结论的必然性,允许有例外。不用于表示预测说话人的有计划的行为,也可以表示预计、估计,如例句一小时前就出发了,所以应该到了。 一時間前に出発したから、そろそろ着いているはずだ。相当于汉语的“按理应该……;照道理该……;因为……当然……”。はず 的否定形式可译为“照理不会……;根本没有……的可能”。
①今日の会議の時間を皆に知らせたのだから、王さんも知っているはずです。
(我已经把今天会议的时间通知给大家了,照理小王也应该知道。)

②今日は日曜日だから、大学は休みのはずです。
(因为今天是星期天,按理学校应该没课。)

③この料理の中には香料がたくさん入っているので、おいしいはずです。
(因为这道菜里加了很多香料,理应好吃。)

④子供のときから日本で生活してきたのだから、日本語は上手なはずです。
(他从小就在日本生活,因此日语一定会很棒。)

⑤四年前に大学に入ったのだから,今年は卒業のはずです。
(四年前他刚上大学,算起来他今年应该大学毕业。)

⑥確かに消しゴムを机の上に置いたはずなのに、いくら探しても見当たりません。
(我记得我确实把橡皮放在桌子上了,却怎么也找不到。)

⑦こんなに難しい問題、まだ小学生のあの子にはできるはずがないでしょう。
(这么难的题,还是小学生的那个孩子根本不可能会。)

⑧生水をそんなにたくさん飲んだのだから、お腹をこわさないはずがない。
(喝了那么多的生水,哪能不坏肚子呢?)

べき
只接动词连体形之后(动词「する」有「するべき」、「すべき」两种接续法),表示按义务、责任应该做某件事,或不应该做什么,相当于汉语的“应该……;要……”。接否定时为“不应该……;不要……”。用于说话人的主张、劝告时,一般不用于法律准则规定等中。
①学生はまじめに勉強すべきだから、毎日遊んでばかりいてはいけませんよ。
(学生应该认真学习,不能每天只知道玩。)

②女性は結婚したら仕事をやめて、夫や子供の世話をするべきだという考え方はもう時代遅れです。
(那种认为女性只要一结婚就应该辞掉工作,在家照顾丈夫和孩子的观点已经落伍了。)

③あなたの過ちで事故を起こしたのだから、今度の責任はあなたが取るべきです。
(这次事故是由于你的过失而引起的。因此,理应由你负全部责任。)

④会社の電話を私用で使うべきではないから、注意しましょう。
(请大家注意,不要用公司的电话办私事。)

⑤親でも、子供の日記を勝手に見るべきではありません。
(即使是父母,也不应随便翻看孩子的日记。)

⑥女性に年齢を聞くべきではないと、彼女に言われました。
(她告诉我说,不能随便打听女性的年龄。)
posted @ 2007-12-04 11:40  彷徨......  阅读(1427)  评论(0编辑  收藏  举报