非客观书评(二)——《嵌入式实时操作系统μCOS-Ⅱ》
作 者: (美)Jean J.Labrosse 著,邵贝贝 等译
出 版 社: 北京航天航空大学出版社
出版时间: 2003-5-1
字 数: 979000
版 次: 1
页 数: 582
印刷时间: 2003-5-1
开 本: 16开
纸 张: 胶版纸
I S B N : 9787810772907
包 装: 平装
定 价:¥79.00
这是一本翻译得不咋地,但又只能无奈拥有的一本书。
首先,我们先来看一下翻译。封面上赫然写着“邵贝贝 等译”,其中“等”字就意味着这本书并不是一个人在翻译。话说回来,国内的很多翻译书籍,封面上打着某个译者的名字,但书里面的内容,却没有多少是该译者翻译的。而这种情形,往往发生在该译者为某某大学的教授,因为他们有得天独厚的条件,其手下有非常廉价的研究生可进行剥削。
这本书同样也不例外,邵贝贝名号极其响亮,清华大学教授,博士生导师。而该书的翻译,基本上是由其研究生学生完成。我们可以看看译者序的第3页,作者是这么写的:“本书仍由我和我的研究生们翻译。宫辉译了第4,5,12章;蒋俊峰译了第6,7,10章;龚光华译了第1,9章;杨世明译了第17,18章;马伟、薛涛、刘永毅、邵森龙分别译了第11,13,14及第15章;其余是我翻译的,全书由我统稿。”我们来看看目录,全书一共有18章(不含附录),那么我们的邵贝贝教授就只是翻译了4章!突然觉得,我们大学的教授真幸福。名你出了,钱你得了,而需要花费力气的事情你学生帮你扛了。
算起来,该书的译者包含封面署的大名的那位,一共九位。也就是说,该书的行文风格至少有九种。不知道此时的你是否泪流满面,一本书抵过去的九本!让你只花一本书的钱,读九位作者的智慧!
因为译者太多,所以本书的翻译确实有点乱,但基本上,感觉是原文的意思基本能表述清楚。我没看过原版,但我想说的是,你们翻译的时候能不能稍微用点心啊?为啥书中经常见到重复的语句?特别是第6章到第11章,如果不是那几个英文还会变一变,我严重怀疑印刷厂是不是重复装订了同一节。
说其无奈,是因为市面上关于uc/os的算得上实用的也仅此一本。该书的原作者同时也是uc/os的作者,自己写自己操作系统的说明,我想没有人会比他更透彻(排除翻译的干扰)。除非你英文非常好,否则如果你想了解uc/os的话,即使明知道该书翻译非常烂,你还是要拥有它。因为,只此一家,别无分店。
再说点别的,如果你想用好uc/os,你光看该书还是没多大效果。因为该书的主要目的是介绍其系统,从宏观到微观,带你去了解这系统的方方面面。至于如何高效合理地运用该系统,对不起,这不是该书的事情。所以,你看完该书后,知道了事件控制块,知道了信号量,知道了互斥型信号量,知道了事件标识组,知道了消息邮箱,还知道有消息队列,我敢打赌,如果你是初学者,你压根儿就不知道这些东西什么时候该使用。
那么,如果想去“应用”uc/os,该看什么书的?对不起,我也不知道。貌似这世界上,还没有这个方面的书籍问世。