中文并不是完全表意的文字,英文也不是完全表音的文字
一直以来,对英文的学习很是不解,一门表音的语言,竟然没有统一的读音(受拼音影响-_-)。不同的字母或者字母组合,当嵌套进大的组合时,读音竟然不同。甚至于为了包容不同的语言(如法语,德语,中文拼音,韩文,日文)改变了字母组合实际的发音。
也许这就是语言文字为了包容而选择忽略一点规则。
中文并不是完全表意的文字,英文也不是完全表音的文字——直到我看到贴吧里的这句话,才恍然大悟,中文已经发展到不是完全表意的了,那么自然英文也并不完全表音。不过呢,我的理解和下面这位吧友楼主的观点有点点不同,他原本的意思是:中文表意,但也有表音的字;英文是表音,但也有表意。
我感悟的很简单,就是字面上的意思:中文发展到现在已经并不完全表意,因为好多符号的意思已经开始猜不出来了;可以推理到英文发展到现在,也并不完全表音了。之前的自己在学习中总是很困扰,陷入绝对论里了。总是很奇怪,为什么这样?为什么那样?为什么这么读?有什么规则?其实没什么规则。变化是不变的真理,相对是绝对的真理。凡事先接受,接受了才能学习,接受了才能理解。如果不接受,总是想先弄清楚为什么再接受,那就永远不会知道为什么。
原文附在下面:
https://tieba.baidu.com/p/4488529528?red_tag=1672420359
其实中文并不算是完全的表意字啊。个人觉得,传统的象形文字才算是表意文字,比如"龟"很像一只乌龟,"月"形状像个月亮,"行"是两个人在走,这样的文字才叫表意文字,但是这类文字数量有限,于是发展到后来,很多字其实都是表意+表音,比如"鲤""狸",就是左边表意,代表他是鱼类还是兽类,右边表音。所以汉字并不能算是完全的表意文字。
例如我身边有本书叫做《深入理解计算机系统》,可以看到九个字里至少有四个字都有表音的成分。
纵观历史发展,很多地区都先后出现了象形文字,而表意文字向表音文字进化算是一种历史的趋势。汉字给人感觉是,一开始用表意,表意不够用了就用表意+表音,但是偏旁部首太多,没有能够总结提炼出表音的字母,算是一种进化未完全的文字。
表音文字,你只要会音标,哪怕你不认识,也能读出来。表意文字,你不一定会读,但能大概猜出是个什么。比如氙,我不知道是什么也知道是种气体。
当然,英文也不光是毫无规律的表音文字,有很多的词根是表意的,比如coworker,co是一起的意思,er是的人的意思,那么你只要知道work是工作,你就知道这个单词是一起工作的人,也就是同事的意思。所以有经验的人看到一个长单词,基本能猜出大概意思。说英文纯表音,只能说你英语学的太烂了。
综上所述,中文和英文都有表音和表意的成分,而英文更提炼更有规律,字母使用起来也更加方便。当然,中文是我们的母语,你非要说中文牛逼也没什么可说的,我估计我再多说又有人骂我美分了。少年,不是你觉得中文牛逼,你英文学不好就有理由了,给你学习时间学英文你都学不好,还有脸在这里辩?