部分军用俚语翻译.
看太阳之泪,发现那个字幕做得不好,好多军用术语和俚语都翻译得不对.在此贴出其中的部分翻译错误.
On my mark. 听我口令
Let her rip. 开始发射
Coming in hot. 战斗情况很激烈(用中文怎么说比较好?)
claymore. M18A1反步兵定向地雷.就是著名的C4加上钢珠制成的.用这个名字是说这个地雷和大剑一样NB.
Roger/Roger that.收到
L.T./Lieutenant.按照剧中说Lt. Waters是海军的话,这里指代的应该是上尉,海军的中尉叫Second Lieutenant
Stand by.原地待命
Stand down.中止任务.
ETA estimate time arrive 预计抵达时间
LZ landing zone 降落区域
LZ Alpha 降落地点A(A alphaB Bravo C Charlie D Delta E Echo)
package 目标
此外,里面把captain翻译成上校也算不错.由于美国的航母舰长一般都是上校.
btw.这个字幕还有很多非战争术语的错误..真烂啊