部分军用俚语翻译.

看太阳之泪,发现那个字幕做得不好,好多军用术语和俚语都翻译得不对.在此贴出其中的部分翻译错误.

On my mark. 听我口令

Let her rip. 开始发射

Coming in hot. 战斗情况很激烈(用中文怎么说比较好?)

claymore. M18A1反步兵定向地雷.就是著名的C4加上钢珠制成的.用这个名字是说这个地雷和大剑一样NB.

Roger/Roger that.收到

L.T./Lieutenant.按照剧中说Lt. Waters是海军的话,这里指代的应该是上尉,海军的中尉叫Second Lieutenant

Stand by.原地待命

Stand down.中止任务.

ETA estimate time arrive 预计抵达时间

LZ landing zone 降落区域

LZ Alpha 降落地点A(A alphaB Bravo C Charlie D Delta E Echo)

package 目标

此外,里面把captain翻译成上校也算不错.由于美国的航母舰长一般都是上校.

btw.这个字幕还有很多非战争术语的错误..真烂啊

posted on 2010-09-01 23:53  triStone  阅读(705)  评论(0)    收藏  举报

导航