奥斯卡设立流行奖,网友表示烂透了
今日导读
美国奥斯卡奖一直代表着电影工业的艺术和技术的最高水平,不过,近日奥斯卡的主办单位对明年的奥斯卡奖的设置进行了修改,引发了热烈的讨论,其中增设了一个“最受欢迎影片”奖项,来颁给电影院票房大片,这被许多人嗤之以鼻,并被看作是这座电影艺术殿堂向市场妥协的最终产物。今天我们一起来看看《经济学人》对这件事的评论吧。
新闻正文
The Academy announces a misguided new category
奥斯卡宣布新奖项,被指是一步错棋
注:category:种类
The Academy of Motion Picture Arts and Sciences announced on August 8th that it will be introducing a new category in time for next February’s awards ceremony, one that honours “achievement in popular film”. The idea is that, alongside the time-honoured “Best Picture” category, there will be another for films which have a broader appeal: blockbusters, in other words.
8 月 8 日,美国电影艺术与科学学院宣布,将在明年二月的颁奖典礼上介绍一个新奖项,该新奖项将表彰“受欢迎电影的成就”。也就是说,除了历史悠久的“最佳影片”以外,将会出炉另一个奖项,专供那些有更广吸引力的电影,说直白点,就是大片们。
注:motion:运动; 手势; 动机。alongside:在......旁边。
Ironically, the announcement has been anything but popular. On social media, responses to this idea have ranged from hostile to very hostile indeed. Many feel that the once-prestigious Oscars are dumbing down to the level of the MTV Awards. What’s next—Best Kiss? Loudest Shoot-Out? Most Skyscrapers Flattened by Aliens in a Single Action Sequence?
讽刺的是,这一公告根本不受欢迎。在社交媒体上,人们对这个想法要么不买账,要么非常不买账。许多人认为,昔日享有盛誉的奥斯卡金像奖是在把自己的逼格降到 MTV 电影大奖的档次。下一步会是什么,最佳吻戏?最激烈枪战?在一组动作镜头中,被外星人夷为平地的摩天大楼最多奖?
注意:flatten:vt. 变平,使(某物)变平; 打倒,击倒。 sequence:顺序; [数] 数列,序列; 连续
The concept of the “Hit Oscar” or the “Popcorn Oscar”, as it has been nicknamed, raises other questions, too. To start with, who decides whether or not a film is popular? What are the criteria or thresholds? And isn’t it an insult to nominees, the implicit suggestion being that hit films can’t be artistic (and vice versa)?
“热门奥斯卡”(或它的绰号“爆米花奥斯卡”)的概念也引发了其他问题。首先,谁来决定一部电影是否受欢迎?什么是标准或阈值?而且,暗示热门电影不可能有艺术性(反之亦然),这不是对提名者的侮辱吗?
注意:hit:热门的。nickname:取绰号。
There was a time when the likes of “Braveheart”, “Titanic” and “Gladiator” could make zillions at the box office, while also scooping up armfuls of golden statuettes. But in the past decade the top Oscar has gone to auteur projects such as “The Shape of Water”, “Moonlight” and “Birdman”: terrific(极好的) films, but by no means the so-called “tentpoles” that keep a roof(房屋; 最高部,顶部) over the studios’ heads.
曾几何时,像《勇敢的心》、《泰坦尼克号》和《角斗士》这样的电影可以在票房上大赚一笔,同时还能斩获大把的小金人。但在过去十年里,奥斯卡最佳影片奖被授予给诸如《水形物语》、《月光男孩》和《鸟人》这样的有导演强烈个人风格的电影,它们是好电影,但绝不是所谓的能保证帮电影公司收回成本的创收影片。
The new division between best picture and popular picture may be ill-judged, but it reflects a pre-existing(一直以来都存在) dichotomy between arthouse and multiplex fare(票价). So have pity on the poor Academy. If Hollywood studios weren’t quite so obsessed(vt. 使着迷; 缠住,迷住; 使困扰) with superhero franchises, the Oscars might not be in this mess(混乱; 困境; 食堂; 肮脏) in the first place.
最佳影片和最流行影片之间的新划分可能是不当的,但它反映了长久以来艺术和票房之间的对立。可怜的奥斯卡。如果好莱坞的电影公司不那么痴迷于超级英雄系列,奥斯卡奖或许根本不会陷入这种困境。
————— 文章来源 / 经济学人
重点词汇
misguided /ˌmɪsˈɡaɪdɪd/ adj. 被误导的;被引入歧途的 e.g.a misguided business plan
in time for 及时;来得及 e.g. Will we be in time for the six o'clock train?
time-honoured /ˈtaɪm ɑːnərd/ adj. 历史悠久的
appeal /əˈpiːl/ n. 吸引力;魅力 e.g.Our programme has a wide appeal.
blockbuster /ˈblɑːkbʌstər/ n. 电影大片
ironically /aɪˈrɑːnɪkli/ adv. 讽刺地 (irony n.) e.g. The irony is that the announcement has been anything but popular.
anything but 恰恰不;根本不 e.g.The hotel was anything but cheap.
hostile /ˈhɑːstaɪl/ adj. 敌对的
prestigious /preˈstɪdʒəs/ adj. 有声望的;受尊敬的
dumb down (为了更加普及而)将…通俗化 e.g. Many shows have been dumbed down.
criterion /kraɪˈtɪriən/ n. (作出评判的)标准 -复数形式:criteria e.g. The schools should not be judged by financial criteria alone.
threshold /ˈθreʃhoʊld/ n. 阈值;临界点 e.g. I have a high laughter threshold.我笑点很高
nominee /ˌnɑːmɪˈniː/ n. 被提名者
implicit /ɪmˈplɪs.ɪt/ adj. 不明言的;含蓄的 e.g. an implicit criticism
vice versa (Latin) /ˌvaɪs ˈvɜːrsə/ adv. 反之亦然 e.g. I don't trust him, and vice versa.
gladiator /ˈɡlædieɪtər/ n. (古罗马)角斗士
zillion /ˈzɪljən/ n. 无限大的数目 e.g. I've told you zillions of times not to do that. 我已经告诉你无数次了,不要那样做。
box office /ˈbɑːks ˌɑː.fɪs/ n. (戏院或电影院的)票房,售票处
scoop /skuːp/ v. 大量获得(选票或奖项) e.g. The Democratic Party is expected to scoopup the majority of the vote. 民主党
armful /ˈɑːrmfʊl/ n. 一抱(之量) e.g. an armful of clothes:双手抱满衣服
statuette /ˌstætʃuˈet/ n. 小雕像
go to 给某人/某物 e.g. Proceeds(收入,获利) from the concert will go to charity. All her property(财产) went to her eldest son.
by no means 绝不
tentpole /ˈtentˌpoʊl/ n. 顶级大片;卖座电影
keep a roof over the head 有栖身之所 e.g. Keep a roof over the head of the homeless.
dichotomy /daɪˈkɑːtəmi/ n. 一分为二;对立 e.g. There is a dichotomy between what politicians say and what they do.
arthouse /ˈɑːrt haʊs/ n. 艺术影院
multiplex /ˈmʌltɪpleks/ n. 多放映厅电影院
franchise /ˈfræntʃaɪz/ n. (系列影片)创意
拓展内容
独立主格结构:独立主格结构由两部分组成,前一部分是名词(或代词),后一部分是非谓语动词(现在分词、过去分词),前后两部分具有逻辑主谓关系。注意独立主格结构本身不是句子,在句子中作状语,表时间、原因、条件、伴随及状态等,相当于一个状语从句或并列句。比如:
表示时间:
The meeting being over, all of us went home. 开完会后我们都回家了。
表示条件:
The condition being favourable, he may succeed. 若条件有利,他或许能成功。
表示原因:
There being no taxis, we had to walk. 没有出租车,我们只好步行。
表示伴随情况:
Almost all metals are good conductors, silver being the best of all. 几乎所有的金属都是良导体,而银则是最好的导体。
以上名词与动词之间都是主动关系,用现在分词,下面举几个被动关系使用过去分词的例子:
The problems solved, the quality has been improved. 随着问题的解决,质量已经提高了。(问题被解决)
The teacher entered, her eyes filled with joy.老师走进来,眼里充满了喜悦。(眼里被喜悦充满)