《呼啸山庄》:爱之深,恨之切,死相依

今日导读

英国作家毛姆曾把《呼啸山庄》列为他心中世界十大最佳小说之一,并评价道:“我不知道还有哪一部小说中,爱情的痛苦、迷恋、残酷与执着,曾经如此令人吃惊地描绘出来。” 2018 年正是此书作者——艾米莉·勃朗特诞辰 200 周年,虽然这位作家在 30 岁时便香消玉殒,但却留给了我们这部旷世奇作,今天就让我们跟着雪梨老师一起来感受这本经典名著的独特魅力。

带着问题听讲解

Q1: 成语“泪如泉涌”用英文可以怎么表达?

Q2: "grief"和"anguish"有什么区别?

Q3: 《呼啸山庄》的神奇之处和独特魅力体现在哪些地方?

新闻正文

Book World: Two centuries after her birth, Emily Brontë's gifts keep giving

图书世界:诞辰两个世纪后,艾米莉·勃朗特遗留的瑰宝,依然魅力无穷

Even the light of 200 birthday candles couldn't pierce the gloom of "Wuthering Heights." But the fire that burned within Emily Brontë roars across the centuries.

即使是 200 根生日蜡烛所散发出的光芒也无法穿透《呼啸山庄》所笼罩着的黑暗。但在艾米莉·勃朗特体内熊熊燃烧的炽热火光,轰隆隆地“呼啸”了整整几个世纪。  

注:gloom :忧郁; 昏暗,阴暗;沮丧。height:高处,高度,顶点,极端。roar咆哮; 吼叫; 喧闹;大声喊出。

The younger sister of Charlotte, Emily was born on July 30, 1818, in Yorkshire, England. Together with her siblings, Emily stoked a furnace of creativity unique in the annals of literary history. The children wrote fantastical stories together, spinning imaginary worlds of romantic adventure.

作为夏洛特的妹妹,艾米莉于 1818 年 7 月 30 日出生在英格兰的约克郡。艾米莉和她兄弟姐妹们一起助燃艺术创新之火,成为文学史上一道独特的风景线。他们一起书写奇幻故事,在虚构的世界里,编造着一段段浪漫奇遇/冒险

Only poetic remnants of that juvenilia survive today, but during their brief lives, each of the Brontë sisters managed to publish at least one novel, and none of them generates more cultish devotion than "Wuthering Heights." Yes, Charlotte's "Jane Eyre" may have more readers, but the tale of young Catherine and Heathcliff remains the most feverish love story in English literature.

他们少年时代的作品中,只有部分诗歌遗作残存至今,然而,在她们短暂的一生中,每一位勃朗特姐妹都成功地出版过至少一部小说,但没有一部所受到的狂热追捧比《呼啸山庄》还多。是的,夏洛特的《简爱》可能有更多的读者,但是年轻的凯瑟琳和希斯克利夫的故事仍然是英国文学中最为炽热的爱情故事。

注: juvenilia:少年读物。devotion:忠诚; 热爱; 献身,奉献; 信仰。tale:传说,传言,故事。feverish:adj. 发烧的,有热病症状的; 高度活跃或兴奋的。

Emily, after all, is the woman who wrote, "No coward soul is mine / No trembler in the world's storm-troubled sphere." And the characters she created are just as fearless, just as audacious in their disregard for what is expected, what is reasonable, what makes sense. The wonder of "Wuthering Heights" is its exponential emotions: "such anguish in the gush of grief!"

毕竟,艾米莉是曾写出这样句子的女人:“我没有怯懦的灵魂/在世间的狂风急骤之处亦不战栗”。而她所塑造的角色亦同样无所畏惧、敢作敢为,完全地漠视人们的期待和要求,对正当或合理的事情也置若罔闻。《呼啸山庄》的神奇之处就在于它那指数式倍增的强烈情感:“一股剧痛涌上心头,让人如此的哀恸欲绝”!

注:sphere:领域,范围。grief:悲伤; 悲痛; 悲伤的事;

We know Catherine is doomed and Heathcliff is "a fierce, pitiless, wolfish man," but how subversive, how bewitching such unbridled passion feels in our self-conscious age of transactional hookups and enlightened unions. No dating app would ever bring these two lovers together; no marriage algorithmwould ever predict a happy future. And yet . ... "He's more myself than I am," Catherine cries. "Whatever our souls are made of, his and mine are the same.”

我们知道凯瑟琳的悲剧是注定的,希斯克利夫是“一个凶猛、无情、残忍的人”,但在我们这个矫揉造作的时代,交易型的勾搭与开放式的结合随处可见,相比之下,他们两人之间自然流露、无拘无束的炽烈感情是多么的具有颠覆性、多么的令人着迷。没有一款相亲软件能把这对恋人连合在一起,也没有一套婚姻算法能预测一个幸福的未来。然而……“他比我更像我自己,”凯瑟琳呼喊道,“无论我们的灵魂是由什么构成的,他的和我的是一样的。”

注:enlightened:adj. 开明的; 有知识的; 有见识的; 进步的   v.启发,开导

—————  文章来源 / 华盛顿邮报

重点词汇

pierce  /pɪrs/  v. 穿透;刺穿   e.g.  pierce one's heart :心如刀割。

stoke  /stoʊk/  v. 给…添加燃料(如煤或柴火)

furnace  /ˈfɜːrnɪs/  n. 火炉;熔炉

annals  /ˈænlz/  n. 史册;历史记载  e.g.  Spring and Autumn Annals

fantastical  /fænˈtæstɪkl/   adj. 奇异的;空想的

spin  /spɪn/   v. 杜撰;编造;纺织,纺纱。 e.g.  spin a tale/story    tale:传说,传言

remnant  /ˈremnənt/  n. 剩余部分;残存物  e.g.  remnants of a meal :残羹剩饭。  remnants of medieval days :中世纪的遗迹。medieval:中古的,中世纪的

juvenilia  /ˌdʒuːvəˈnɪliə/   n.(某作家或艺术家的)少年时代作品

cultish  /ˈkʌltɪʃ/  adj. 狂热的;疯狂崇拜的

coward  /ˈkaʊərd/  adj. 胆小的;怯懦的  e.g.  The coward dies a thousand deaths, the brave but one.

trembler  /'tremblə/  n. 颤抖;战栗

storm-troubled  /ˌstɔrm ˈtrʌbld/  adj. 被风暴困扰的

audacious   /ɔːˈdeɪʃəs/   adj. 敢于冒险的;大胆的

exponential   /ˌekspəˈnenʃl/  adj. 指数的;成指数倍增的

anguish  /ˈæŋɡwɪʃ/  n. 剧痛;极度痛苦

gush  /ɡʌʃ/  n. 喷涌;涌流  e.g.  a gush of tears :泪如泉涌

doomed  /duːmd/   adj. 注定的;命定的   e.g.  doomed to failure      doomed to die

wolfish  /ˈwʊlfɪʃ/  adj. 残忍的;似狼的

subversive  /səbˈvɜːrsɪv/  adj. 颠覆性的

bewitching  /bɪˈwɪtʃɪŋ/  adj. 迷人的;令人沉醉的

unbridled  /ʌnˈbraɪdld/  adj. 无拘束的;奔放的

self-conscious  /ˌself ˈkɑːnʃəs/   adj. 不自然的;刻意做作的   conscious:adj. 有意识的,神志清醒的; 自觉的,有意的

transactional   /træn'zækʃənəl/  adj. 交易型的;事务性的

hookup  /ˈhʊk ʌp/  n. 勾搭,勾结

algorithm  /ˈælɡərɪðəm/  n. 算法;运算法则

拓展内容

No Coward Soul Is Mine

By Emily Brontë

No coward soul is mine  

No trembler in the world's storm-troubled sphere  

I see Heaven's glories shine  

And Faith shines equal arming me from Fear
 

O God within my breast  

Almighty ever-present Deity  

Life, that in me hast rest,  

As I Undying Life, have power in Thee
 

Vain are the thousand creeds  

That move men's hearts, unutterably vain,  

Worthless as withered weeds  

Or idlest froth amid the boundless main
 

To waken doubt in one  

Holding so fast by thy infinity,  

So surely anchored on  

The steadfast rock of Immortality.  

With wide-embracing love  

Thy spirit animates eternal years  

Pervades and broods above,  

Changes, sustains, dissolves, creates and rears
 

Though earth and moon were gone  

And suns and universes ceased to be  

And Thou wert left alone  

Every Existence would exist in thee
 

There is not room for Death  

Nor atom that his might could render void  

Since thou art Being and Breath  

And what thou art may never be destroyed.  

勃朗特三姐妹:英国文学史上的三颗星

在英国文学史上,勃朗特三姐妹是一个奇迹。她们既作为璀璨的三颗星而闪耀,又作为单独的巨星而发光。经过多年时间的考验,《简·爱》和《呼啸山庄》已经在世界文学宝库中占据了不可动摇的地位,而安妮的《艾格妮丝·格雷》与《怀尔德菲尔府上的房客》两部小说,虽名气较低,也在英国文学史上占有一席之地。
然而很多人并不知道,勃朗特姐妹出身在一个偏僻的约克郡小村庄的狭小房子里,在强调自我牺牲的维多利亚时代,她们三人都是被要求成为尽职的、循规蹈矩且自我牺牲的女孩。她们在小时候就失去了母亲,而后又有两位姐姐早早去世。在如此不公又充满挫折的时代与生活中,勃朗特三姐妹却如同“三日当空”,照亮了彼时几乎被男性作家垄断的文学天空。虽然夏洛蒂、艾米丽、安妮三人有着不同的性格和文学特征,然而短暂的生命和丰厚的文学成就,使她们长久以来一直被神秘、争议和好奇所环绕。2016 年,英国 BBC 广播公司也制作出品了影片《隐于书后》(To WalkInvisible),再现与还原了这个传奇家族三姐妹的文学历程和人生轨迹。

posted @ 2018-08-14 10:39  耐烦不急  阅读(1301)  评论(0编辑  收藏  举报