《碟中谍 6:全面瓦解》口碑爆棚,登顶北美周末票房
今日导读
《碟中谍》系列的每一部电影里,阿汤哥似乎都能贡献出自己的杀手锏,《碟中谍 4:幽灵协议》中的攀爬迪拜塔与《碟中谍 5:神秘国度》中的徒手扒飞机,都是让影迷们津津乐道的经典动作场景。而最近,派拉蒙影业的暑期重磅巨制《碟中谍 6:全面瓦解》自从在北美上映以来,不但超越前作创下系列最佳开画表现,同时让派拉蒙公司今年暑期档首次登上周末榜榜首。阿汤哥虽然年过五旬,但仍然身材挺拔,动作敏捷,他在新作里的表现更是迎来了许多的称赞和敬佩。今
带着问题听讲解
Q1: Jim 认为《碟中谍 6》大获成功背后的功臣是谁?
Q2: 为什么说《碟中谍 6》获得好评意义重大?
Q3: Jim 做了什么其他事情来重振派拉蒙?
新闻正文
Cruise's latest 'Mission: Impossible' is a huge No.1, lifting Paramount
克鲁斯最新作品《碟中谍 6》成为大获成功的票房冠军,扭转派拉蒙的颓势
注:mission:使命,任务。
"Mission: Impossible—Fallout," starring Tom Cruise, 56, and made by Paramount Pictures, could have easily turned into a sad commentary on the state of moviedom in the age of Marvel and Netflix. Instead, "Fallout" arrived as a cultural thunderclap, receiving joyous reviews from critics, stirring lively ticket-buyer conversation online and taking in a stout $61.5 million over its first three days in North American theaters. Overseas, "Fallout" collected an additional $92 million.
《碟中谍 6:全面瓦解》由 56 岁的汤姆·克鲁斯主演,派拉蒙影业出品。在这个属于漫威和网飞的时代,《碟中谍 6》本来可能会成为影坛现状的一句可悲注解。然而现实是,它的亮相犹如一道文艺的惊雷,博得了评论家们阵阵好评,激起了影迷们在网上的热切讨论,并在北美院线创下了首映三日内 6150 万美元的票房佳绩。在海外,《全面瓦解》的票房也高达 9200 万美金。
注:star sb:由...主演。 joyous:adj. 喜庆; 快乐的,使人喜悦的; 欢娱。stir:叫醒; 唤起;搅动,移动。lively: adj.生动的。
"I'm seeing the numbers come in from around the world, and they're just fantastic(极好的)," Jim Gianopulos, who took over as Paramount's chairman last year, said by telephone early Sunday from Greece, where he has a home. He credited Cruise, who did his own stunts, and Christopher McQuarrie, who directed and wrote "Fallout." "It's a mature franchise, but they have kept it incredibly fresh," Gianopulos said.
“我看到世界各地的票房数据,真是棒极了。”去年接任派拉蒙影业主席的吉姆·吉安洛普洛斯在周日清晨接受电话采访时这样说。彼时他正待在自己在希腊的居所。他将电影的成功归功于靠自己完成特技表演的克鲁斯,还有《全面瓦解》的导演兼编剧,克里斯托夫·迈考利。“《碟中谍》是非常成熟的电影创意,但他们把这部电影拍得很有新鲜感。” 吉安洛普洛斯说。
The 22-year-old "Mission: Impossible" film series, which is based on the 52-year-old TV show, does not have the same financial power it once did. The reception for "Fallout" was impressive nonetheless, improving on opening-weekend ticket sales for its 2015 predecessor, "Rogue Nation," even after adjusting for inflation. "Fallout" also received stronger reviews—an achievement of critical importance for the going forward; if audiences are satisfied with one sequel, they are likely to go to the next one.
已经有 22 年历史的《碟中谍》电影系列是以有 52 年历史的同名电视剧为基础创作的,如今这个系列的吸金能力已经大不如前了。尽管如此,《全面瓦解》的反响依然令人印象深刻,比起 2015 年的前作《神秘国度》,本作在首映周末的票房有所提高,考虑了通货膨胀后依然如此。《全面瓦解》获得的评价也更好,能做到这一点,对于这个想要继续发展下去的电影创意来说至关重要。如果观众对一部续作满意,就很有可能会接着去看下一部。
注:reception:n. 接待; 招待会; 接待处; 欢迎。nonetheless:但是,然而。predecessor:前任,前辈; 前身。adjust: 适应,调整,核算。critical: 关键的; 批评的,严重的; 极重要的。franchise:特许权; 选举权; 参政权;。
Paramount is still in last place among Hollywood's six biggest movie studios in terms of domestic market share, but Gianopulos has returned Paramount to modest profitability. He has also pushed ahead long-gestating movies like "Top Gun: Maverick," which stars Cruise in a return to his role from the 1986 original and is scheduled for release next July.
从国内的市场份额来看,派拉蒙在好莱坞六大电影公司中仍然居于末位,但吉安洛普洛斯已经让派拉蒙重新有微薄的盈利了。他还推动发行了一些打磨良久的作品,比如《壮志凌云:独行侠》。这部电影的原版由汤姆克鲁斯担任主演,上映于 1986 年,新作依然由克鲁斯出演,并计划于明年七月上映。
注:studio:工作室,画室; [影] 演播室,电影制片厂。in terms of: 根据; 用…的话; 就…而言。modest:谦虚的。original:adj. 原始的; 最初的; 独创的; 新颖的。release:释放; 发布; 发行。
"You're always just a few good movies from turning things around," Gianopulos said.
“你总是只需要几部好电影就能扭转局势。”吉安洛普洛斯说道。
————— 文章来源 / 纽约时报
重点词汇
lift /lɪft/ v. 举起;提高;摆脱困境 e.g. lift a trophy:举起奖杯 lift one's voice lift the country out of abject poverty abject:adj. 卑鄙的,下贱的; (指境况) 凄惨的; 轻蔑的,被鄙视的; 厚颜无耻的。
fallout /ˈfɔːlaʊt/ n. 核辐射;余波;后果
moviedom /ˈmuːvidəm/ n. 电影圈,影坛
thunderclap /ˈθʌndərklæp/ n. 雷声;霹雳 e.g. The door opened like a thunderclap.
stout /staʊt/ adj. 肥胖的;特大号的
credit /ˈkredɪt/ v. 赞扬;称赞;认可 e.g. She is credited with taking care of many homeless kittens(小猫).
stunt /stʌnt/ n. (尤指电影中的)特技表演
inflation /ɪnˈfleɪʃn/ n. 通货膨胀 e.g. deflation通货紧缩
sequel /ˈsiːkwəl/ n. (书或电影的)续篇,续集
long-gestating /ˌlɑːŋˈdʒesteɪtɪŋ/ adj. 孕育很久的;谋划很久的 e.g. She likes to gestate her new book over a cup of coffee.
maverick /ˈmævərɪk/ n. 思想独立的人
turn sth. around (使某事物)好转,扭转