谷歌:被罚 50 亿又怎样?我财大气粗一点不慌
今日导读
前些天,推特治国的美国总统特朗普又发了一条推特:“我早告诉过你们了! 欧盟刚刚对我们其中一家优秀公司——谷歌公司,开出了 50 亿美元的罚单。他们真的是在占美国便宜,但这不会持续太久!” 他说的是这次欧盟对谷歌公司开罚单的事情,这次的罚款已经创下了全球反托拉斯的最高罚款记录。事情的原委到底是怎样的呢?天价罚款对谷歌公司又有怎样的影响?
带着问题听讲解
Q1: “形成鲜明对比”的英语怎么说?
Q2: 作者是否支持欧盟委员会对谷歌罚款?
Q3: 作者分别对欧盟委员会和美国监管机构给出了怎样的评价?
新闻正文
Europe VS Google: high fines, meagre results
欧洲 VS 谷歌:罚金虽高,收效甚微
注:VS:相对;与 ... 相对(=verse;versus)
On July 18th the European Commission hit Google with a record fine of €4.3bn ($5bn) for entrenching its dominance in internet search by illegally tying together this service and other mobile apps with Android, the firm’s mobile operating system.
7 月 18 日,欧盟委员会对谷歌处以 43 亿欧元( 50 亿美金)的天价罚款,因为谷歌非法将搜索服务以及其他移动应用绑定在自己开发的移动操作系统——安卓上,借此巩固它在网络搜索方面的霸主地位。
注:tie A with B:将A和B捆绑在一起。
The size of the fines hides an inconvenient truth, however. The commission deserves credit for scrutinising the behaviour of dominant online firms—its activism stands in pointed contrast to supine American authorities. However, none of its antitrust actions in recent years has done much to strengthen competition.
高额罚金背后却隐藏了一个难以开口的真相。委员会能够审查互联网巨头的行为,这值得褒奖,它的敢作敢为和美国当局的消极怠工形成了鲜明的对比。但是,近几年委员会采取的所有反垄断措施,都没能很有效地刺激竞争。
注:credit:相信,信任;信誉,信用。activism:n. 行动主义;激进主义。pointed:尖锐的,明确的。
Depressingly, this outcome may suit everyone. High fines win the commission glowing headlines. Google, for its part, protests loudly but treats the penalty as a cost of doing business. This week’s fine amounts to only 5% of Google’s current net cash balance. Nothing really changes.
令人沮丧的是,这样的罚款结果却可能称了所有人的心意。开出高额的罚金,媒体就会把委员会送上头条并热切褒奖。至于谷歌一方,它虽然表示了强烈的反对,但对待罚金(罚款,处罚)的态度就像是做买卖时付出的成本。这周的罚款金额只相当于谷歌目前现金结余净额的 5%。什么都没能真正改变。
注:amount to:总计,总数。
If that sounds cynical, look at the Android case more closely. Google requires smartphone—makers and mobile operators to sign strict agreements if they want to use any of its apps.
如果这听上去有点愤青/愤世嫉俗的,那不妨更仔细地剖析一下安卓的案子。要想使用任何一款谷歌的应用,谷歌都会要求手机制造商和移动运营商先签署严格的协定。
Unsurprisingly, Google argues that these restrictions are for the good of consumers. They ensure, for instance, that people always have a familiar set of apps on their home screen and that Android does not splinter into incompatible versions. Yet what Google calls “fragmentation” is actually competition, and the commission is right to find Google guilty.
谷歌辩称这些限制都是为了用户的利益考虑,这真是一点都不让人意外。比如说,这些限制确保了用户总是能在主页面上看到一组类似的应用,安卓系统也就不会分裂出互不兼容的版本。但谷歌口中的“分裂”,其本质应是竞争。委员会判谷歌有罪是有理有据的。
Yet its remedies fall short. Europe is a less friendly environment than America for the tech giants. But it has not so far achieved much more in terms of promoting competition than the regulators across the Atlantic. That is a disappointment as big as any fine.
可是委员会的纠正手段却效果欠佳。和美国相比,欧洲的环境对科技巨头而言更不友好。但到目前为止,就促进竞争的成效而言,委员会和大西洋彼岸的监管者们都是半斤八两。这真是比任何巨大的罚款金额都更大的败笔。
注:remedy:疗法;药物;补救;in terms of:根据;用…的话;就…而言。
————— 文章来源 / 经济学人
重点词汇
meagre /ˈmiːɡər/ adj. 微薄的 e.g. meagre earnings
entrench /ɪnˈtrentʃ/ v. 牢固;巩固
scrutinise /ˈskruːtənaɪz/ v. 审查 e.g. He scrutinized the coin with a magnifying-glass 他用放大镜仔细观察硬币 magnify:放大;赞美;夸大
pointed /ˈpɔɪntɪd/ adj. 尖锐的;明确的
supine /ˈsuːpaɪn/ adj. 仰卧的;消极的
antitrust /ˌæntiˈtrʌst/ adj. 反托拉斯的;反垄断的 trust:垄断企业,信任。
glowing /ˈɡloʊɪŋ/ adj. 热烈赞扬的;热情洋溢的
net cash balance 现金结余净额
splinter /ˈsplɪntər/ v. (使)裂成碎片
incompatible /ˌɪnkəmˈpætəbl/ adj. 不一致的;不兼容的 e.g. Their interests were mutually incompatible.互相地,互助
fragmentation /ˌfræɡmenˈteɪʃn/ n. 分裂;破碎
fall short (of) 未达到;不符合
【Q1】文章最后一句“That is a disappointment as big as any fine”为什么翻译出了比较级?
【雪梨老师】as……as 这个结构大部分时候的确应该翻成平级,我们先看一个例句:He's an actor as good as any actor in Hollyhood. 这句话可以翻成:1. 作为演员,他和好莱坞的任何演员一样出色。2.作为演员,他不比好莱坞的任何一位演员差劲。这两种译文都是OK的。但是“人与人之间比较演技”,和原文中“与罚款数目的比较”是不一样的两件事。演技的好坏是虚的,抽象的概念。但金额的数目是具体的数字。
这一点说明白之后,我们再来看前面的disappointment, 讲解里说到,因为加了a,所以这里不应该解读为失望,而是指具体的,令人失望的事(人)。如果翻译成,“这件令人失望的事,其失望程度和任何罚金的数目一样大”,这句话看起来非常顺,简直毫无破绽,但逻辑上是说不通的。作者说了any fine,可是同样一件事,在面对10亿罚款,20亿罚款,50亿罚款的时候,其失望程度要怎么“一样大”呢?如果开出5美金的罚款,那失望程度是不是就只值5美金这么多呢?所以作者在这里要表达的意思其实是:你尽管开罚金,不管开多高,这件事的失望程度都不输给这笔罚金的数目,我们把失望程度用“败笔”二字替代,同时把“big”用肯定的形式翻译出来,就是比任何罚金数目都要大了。