克罗地亚:输了世界杯,却赢了全世界

今日导读

1998 年,年轻的克罗地亚国家队在法国世界杯给全世界留下了不可磨灭的印象,格子军团一举夺得了季军。4 年后,克罗地亚折戟小组赛,之后渐渐沉沦。20 年后的今天,它以黑马的姿态闯进人们的视野,屡屡以弱胜强,上演逆转好戏,最后杀入决赛,夺得亚军。只有四百万人口,却能源源不断地为欧洲各豪门球队输送人才,一直被低估的克罗地亚,成功的背后究竟是什么?

带着问题听讲解

Q1: 作者在文中用到了哪些文学修辞手法?

Q2: high-caliber 是什么意思?

Q3: 为什么说克罗地亚虽然不是冠军,但却赢得了世界的尊重?

新闻正文

Croatia, cast in underdog role, has the look of a champion

克罗地亚:领到配角的剧本,却有冠军的面貌

It should not be considered disrespectful to suggest that Croatia would have been the unlikeliest champion in World Cup history.

如果赢得冠军,克罗地亚会是世界杯史上最黑马的冠军——这样的说法也并不算失礼。

注:disrespectful:不尊重的;失礼的,无礼的。unlikeliest :最不可能。

It, after all, is a country of four million people where domestic soccer has long been debilitated by corruption. It is a country that has, in less than three decades since a bitter, brutal war for independence, reached one World Cup semifinal and now a World Cup final, and managed to churn out successive generations of high-caliber players. 

毕竟,克罗地亚这个国家的人口才四百万,政治腐败长期削弱着他们国足的实力。艰苦残酷的独立战争结束不到三十年,克罗地亚就已经在此前一届世界杯中打到半决赛,如今又一路杀到决赛,同时高产地培养出了一代又一代高质量的球员。

注:bitter:苦的,痛苦的。brutal:残忍的;野蛮的;无情的;不讲理的。

Croatia does not have the economic power of France. In an era in which financial might so often makes right, when the traditional European powerhouses hold the balance of power to a greater extent than at any time in history, Croatia’s achievement in making it this far is breathtaking.

克罗地亚的经济实力不及法国。眼下的时代,经济强权往往就是公理,传统欧洲强国比以往任何时候都能主宰比赛胜负,克罗地亚在这样的情况下一路闯进决赛,这样的成就可以说是非常激动人心了。

注:might:力量。fight:公理。making it this far:达到目前这样的成就。

It went into the World Cup final Sunday as the underdog because of financial reality, because of demography, because of history, because no country of its size has been world champion for almost 70 years, and not because its players are underappreciated or its talent is in doubt.

在周日的决赛场上,克罗地亚被视为一支弱旅。背后的原因在于财政实力的不足,在于人口储备的不够,在于国家历史的不幸,在于快七十年来没有一个像他们这么小的国家夺得过世界冠军,但并不是因为他们的球员没有得到充分赏识,也不是球员的天赋受到质疑。

But it will not, by any/no stretch of the imagination, be underestimated. As Coach Zlatko Dalic said, this is a team drawn from Real Madrid, Barcelona, Atlético Madrid, Liverpool, Monaco and Inter Milan. 

但是,不管再怎么想,克罗地亚都不会被低估。正如球队教练兹拉特科·达利奇所说,这支球队的小伙子们都来自皇家马德里、巴塞罗那、马德里竞技、利物浦、摩纳哥和国际米兰这些国际知名足球俱乐部。

住:draw:汲取;画;吸引

Whatever happened Sunday, this is a team that will not, for years to come, have to worry about a lack of respect.

不管上周日战果如何,在未来的年岁里,克罗地亚球队绝不需要担心不被尊重。

—————  文章来源 / 纽约时报 

重点词汇

cast    /kæst/     v. 使……扮演(某角色) e.g. The director casts Benedict Cumberbatch in the main role of a play about Brexit.     Benedict Cumberbatch is cast in the main role of a play about Brexit. 

underdog  /ˈʌndərdɔːɡ/    n. (竞争、竞赛等中的)劣势方,弱者

debilitate     /dɪˈbɪlɪteɪt/    v. 使虚弱;使衰弱    e.g.   debilitate your opponent    a debilitating disease:一种令人衰弱的疾病

successive    adj. 连续的;接连的;相继的

high-caliber    /haɪ-ˈkælɪbər/   adj.  高质量的    caliber:质量,水准。

powerhouse   /ˈpaʊərhaʊs/   n. 权势集团;强国   e.g.   an economic powerhouse

breathtaking   /ˈbreθteɪkɪŋ/   adj. 令人兴奋的;激动人心的    e.g.   breathtaking views 令人惊叹的美景。

demography   /dɪˈmɑːɡrəfi/    n. 人口统计;人口学    demo- :与人相关的。 graphy:书写单位。

underappreciated    /ˌʌndər-əˈpriːʃieɪtɪd/   adj. 未得到正确评价的;未受到充分赏识(或欣赏)的

churn out   快速生产;大量生产     churn:搅拌   e.g.    The writer churns out a new best-selling novel every year.     畅销

hold the balance of power   决定胜负;决定(比赛)双方的优劣

by any/no stretch of the imagination   任凭怎么想也不;再怎么说也不   e.g.  You won't become a billionaire亿万富翁, not by any stretch of the imagination.     stretch:延伸,升展

拓展内容

oxymoron 矛盾修辞法

矛盾修辞法,顾名思义,就是将两种不相调和,甚至截然相反的词语放在一起,来形容一件事物,起到一种强烈的修辞效果,比如“真实的谎言”,“震耳欲聋的沉默”,“甜蜜的复仇”。oxymoron 这个单词的构成本身就是一个矛盾修辞法,oxy-源于希腊语 oksús,是尖锐的、聪颖的(sharp, keen);moron 源于希腊语 mōros,用来形容愚笨的(dull, stupid),将两个矛盾的词并列构成一个单词,就是 oxymoron 矛盾修辞了。

运用矛盾修辞法的一个著名例子是《罗密欧与朱丽叶》,在第一幕第一场中,莎士比亚一口气用了 13 个矛盾修辞法为罗密欧写了一段个人独白,描述他对于爱情的的矛盾心情:

O brawling love! O loving hate!

O anything of nothing first create!

O heavy lightness, serious vanity!

Misshapen chaos of well-seeming forms!

Feather of lead, bright smoke, cold fire, sick health!

Still-waking sleep, that is not what it is!

This love feel I, that feel no love in this.

啊,吵吵闹闹的相爱,亲亲热热的怨恨!啊,无中生有的一切!啊,沉重的轻浮,严肃的狂妄,整齐的混乱,铅铸的羽毛,光明的烟雾,寒冷的火焰,憔悴的健康,永远觉醒的睡眠,否定的存在!我感觉到的爱情正是这么一种东西,可是我并不喜爱这一种爱情。

 

Croatia - Route to the Final 克罗地亚 2018 世界杯奇迹之路   route:路线。

 

【Q1】老师,新闻中的这句:But it will not, by any stretch of the imagination, be underestimated. 其中的插入语还是不理解?还有今天给的例句为什么有两个not,是双重否定句吗?

【雪梨老师】新闻中的常用短语:not by any stretch of the imagination=by no stretch of the imagination,前者的not可以放在主句中,也可以放在插入语中一起使用,新闻中的句子把not放在了主句当中。调换一下语序,可以说:But it will [not] be underestimated [by any stretch of the imagination].
举个例子类比一下:新闻中的句子句式类似这个例句:She could not, by any stretch of the imagination, be called beautiful.(不管再怎么说,她都算不上漂亮。)相当于:By no stretch of the imagination could she be called beautiful.
而今天讲解中的例句 You won't become a billionaire, not by any stretch of the imagination. 不是双重否定句,而是一句口语, You won't become a billionaire 你不会成为亿万富翁, NOT by any stretch of the imagination. 类似于中文里说“怎么想也不是”和“不管怎么想也不是”,后面大写的not就类似前面说到的中文里的“不管”,是说话人的强调,为了加强自己的语气。如果改成书面语,就是 You won't become a billionaire by any stretch of the imagination. 或者是 By no stretch of the imagination will you become a billionaire.

posted @ 2018-07-20 09:01  耐烦不急  阅读(1153)  评论(0编辑  收藏  举报