【转】org.springframework.context.support.ReloadableResourceBundleMessageSource
标题准确来说应该是“使用Spring中的IoC功能来实现我们所开发项目系统的国际化”,国际化不是针对IoC的,而是针对你开发的整个系统。
如果你使用过Eclipse的国际化,或者用过Eclipse的“外部化字符串”向导(Eclipse主菜单:源代码->外部化字符串),那么对Spring提供的国际化功能应该是非常容易理解,两者基本一样,或者说各种Java程序的国际化方式都基本一样。
先谈谈Eclipse国际化的两个组成部分:*.properties的资源文件、获取资源文件内容的Message类。
而Spring则和Eclipse的处理类似:资源文件两者是一样的,不同语言的翻译放在不同的资源文件里,连起名规则都一样;Eclipse的Message类要自己写(代码通用,复制以前项目的即可,或用Eclipse的向导生成一个也行),Spring则已经有写好的Message类,我们在IoC的xml文件里注册一下即可使用(也可以实现Spring的MessageSource接口,自己来写一个Message类,代码并不复杂,不过这没什么必要,用Spring提供的就行了)。
无论是Eclipse的Message类,还是Spring的自带的Message类,或是我们自己写一个Message类,都是使用JDK的java.util.ResourceBundle类来实现*.properties文件的读取。
下面用实例来体会一下,先给出本章完成之后的项目结构的截图:3.2 简单实例
假设我们有如下程序,程序的作用是打印出一个字符串
package cn.com.chengang.spring;
public class MessageTest {
public static void main(String[] args) {
String str = "ChenGang";
System.out.println(str);
}
}
现在,我们要让这个程序能够根据使用者的语言情况输出不同的字符,比如:对英文使用者输出“ChenGang”,对中文使用者输出“陈刚”,对台湾使用输出“陳剛”等等。这个需求的实现方法如下:
1、创建一系列的资源文件
在cn.com.chengang.spring包下创建以下文件:
(1)messages.properties(默认:英文),内容仅一句,如下
chengang=Giles
“chengang”是键值,Giles是要输出的英文字符串
(2)messages_zh_CN.properties(简体中文)
chengang=u9648u521A
“u9648u521A”是UNICODE码,对应的中文是“陈刚”
(3)messages_ zh_TW.properties(繁体中文)
chengang=u9673u525B
“u9673u525B”对应的中文是“陳剛”
附注:由于中文是要转换成UNICODE码,在编辑和阅读上有诸多不便,如果是用Eclipse做IDE,则有一个编辑资源文件的插件jinto,用它打开的资源文件如下图所示,可以看到三个资源在一个界面反映了出来。如果你不用Eclipse,而是用Editplugs+JDK的方式来编程(现在还有这样的原始人吗?),你也可以用JDK自带的native2ascii.exe程序来将中文字串转成UNICODE码。Ant中还提供了一个相应的任务:<native2ascii encoding="GBK" src="$" dest="$"/>,其中GBK是一个中国的字符集。
2、修改bean.xml
将Spring自带的org.springframework.context.support.ResourceBundleMessageSource类注册到bean.xml中,这个类的作用是获取资源文件的内容,注册到IoC的bean.xml文件中是为了自动获得此类的对象(Spring做了一些简化编程的处理)。
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE beans PUBLIC "-//SPRING//DTD BEAN//EN" "http://www.springframework.org/dtd/spring-beans.dtd">
<beans>
<bean id="Chinese" class="cn.com.chengang.spring.Chinese"/>
<bean id="American" class="cn.com.chengang.spring.American"/>
<bean id="messageSource" class="org.springframework.context.support.ResourceBundleMessageSource">
<property name="basenames">
<list>
<value>cn.com.chengang.spring.messages</value>
</list>
</property>
</bean>
</beans>
代码说明:
l id="messageSource" 的设置是不变的、必须的。
l ResourceBundleMessageSource是Spring的一个Message类。这里还有一个选择,用ReloadableResourceBundleMessageSource类,此类可以提供不用重启即可重新加载资源文件的特性(前者对资源文件只加载一次)。对于那种有热修改资源文件的需求,后者比较合适,只是后者在效率上有可能有损耗,因为至少要多一些检查资源文件是否改变的代码(这只是我的猜测,我没有仔佃去读这段的源码)。
l “basenames”是不变的、必须的。它是ResourceBundleMessageSource的一个属性,在源代码中的定义是“private String[] basenames;”,可见它是一个字符串数组。
l “cn.com.chengang.spring.messages”是把资源文件的位置传入到basenames属性中。注意:三个资源文件只需要将共同的主名(红色字体)传入:messages.properties、messages_zh_CN.properties、messages_zh_TW.properties。
3、使用。修改MessageTest类,如下
package cn.com.chengang.spring;
import org.springframework.context.ApplicationContext;
import org.springframework.context.support.FileSystemXmlApplicationContext;
public class MessageTest {
public static void main(String[] args) {
ApplicationContext ctx = new FileSystemXmlApplicationContext("bean.xml");
String str = ctx.getMessage("chengang", null, null);
System.out.println(str);
}
}
代码说明:
(1)main方法里
l 第一句取得bean.xml文件的配置信息。
l 第二句从资源文件里得到键值chengang对应的字符串。
l 第三句将字符串打印出来,结果是打印的是“陈刚”,说明读取的是messages_zh_CN.properties资源文件。
(2)ctx.getMessage("chengang", null, null);有三个参数:
l 第一个是资源文件的键值;
l 第二个是资源文件字符串的参数,由于本字符串没有参数,所以用一个null(后面给出了一个用到字符串参数的实例);
l 第三个是一个java.util. Locale类型的参数。参数为null,则表示根据使用者的语言环境来选择Locale,因为我用的是中文版的windows,所以在取字符串时它自动选择了messages_zh_CN.properties资源文件。
这其中还有一个控制点在JVM,JVM会根据当前操作系统的语言环境进行相应处理,我们可以通过在JVM启动参数中追加“-Duser.language=zh_TW”来设定当前JVM语言类型,通过JVM级的设定,也可以实现自动切换所使用的资源文件类型。
所以这里面的控制语言的方式有三种:从最低层的操作系统的Locale设定,到更上一层的JVM的Locale设定,再到程序一级的Locale设定。
3.3 资源文件的其他使用方式:
package cn.com.chengang.spring;
import java.util.Locale;
import org.springframework.context.ApplicationContext;
import org.springframework.context.support.FileSystemXmlApplicationContext;
import org.springframework.context.support.ResourceBundleMessageSource;
public class MessageTest {
public static void main(String[] args) {
ApplicationContext ctx = new FileSystemXmlApplicationContext("bean.xml");
String str = ctx.getMessage("chengang", null, null);
System.out.println(str); //输出“陈刚”
str = ctx.getMessage("chengang", null, new Locale(""));
System.out.println(str);//输出“Giles”
str = ctx.getMessage("chengang", null, new Locale("zh", "CN"));
System.out.println(str);//输出“陈刚”
str = ctx.getMessage("chengang", null, new Locale("zh", "TW"));
System.out.println(str);//输出“陳剛”
str = ctx.getMessage("chengang", null, new Locale("zh_TW"));
System.out.println(str);//输出“陳剛”
str = ctx.getMessage("chengang", null, new Locale("abcd"));
System.out.println(str);//输出“陈刚”
ResourceBundleMessageSource s = new ResourceBundleMessageSource();
s.setBasename("cn.com.chengang.spring.messages");
str = s.getMessage("chengang", null, null);
System.out.println(str);//输出“陈刚”
}
}
代码说明:
前面说过控制语言的方式有三种:从最低层的操作系统的Locale设定,到更上一层的JVM的Locale设定,再到程序一级的Locale设定。我认为最佳的方法是在程序一级进行控制:定义一个统一的Locale静态变量,然后整个系统中只使用这一个变量,以后就可以通过界面操作设置此Locale变量的值,让用户来选择他所需的软件语言。而且我们也可以将此静态变量设成null值,来自动选择资源文件。
另外,Locale里也定义了一些常量,我们可以直接使用而不必去new一个Locale对象,如:“Locale.ENGLISH”。
3.4 再一个实例
这个实例演示了如何使用多个资源文件,以及如何使用字符串参数
(1)在cn.com.chengang.spring包下再创建一个资源文件messagesOther_zh_CN.properties
chengang.info=u9648u521AuFF0Cu7F51u540DuFF1AuFF0Cu82F1u6587u540DuFF1AuFF0CBloguFF1A
其中UNICODE字符串对应的中文是:“陈刚,网名:,英文名:,Blog:”,这个字符串一共有三个参数。
(2)修改 bean.xml文件
因为basenames属性是一个数组,当然也就可以接收多个资源文件设定。具体修改如下面的红字部份
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE beans PUBLIC "-//SPRING//DTD BEAN//EN" "http://www.springframework.org/dtd/spring-beans.dtd">
<beans>
<bean id="Chinese" class="cn.com.chengang.spring.Chinese"/>
<bean id="American" class="cn.com.chengang.spring.American"/>
<bean id="messageSource" class="org.springframework.context.support.ResourceBundleMessageSource">
<property name="basenames">
<list>
<value>cn.com.chengang.spring.messages</value>
<value>cn.com.chengang.spring.messagesOther</value>
</list>
</property>
</bean>
</beans>
(3)修改MessageTest类,加入几行使用的代码
String[] strArgs = new String[3];
strArgs[0]="混北民工";
strArgs[1]="Giles";
strArgs[2]="http://blog.csdn.net/glchengang";
str = ctx.getMessage("chengang.info", strArgs, null);
System.out.println(str);
打印出来的结果就是:“陈刚,网名:混北民工,英文名:Giles,Blog:http://blog.csdn.net/glchengang”
3.5 国际化的实践建议
l 建议一个包对应一个资源文件。不要整个系统都使用一个资源文件来翻译,这样单个文档的体积就太大了,不利于维护;当然,也不必一个类对应一个资源文件,这样资源文件又太多了。
l 建议资源文件和其翻译类/包在同一目录下。不过,如果是要将软件打成一外JAR包或WAR包,建议把资源文件分离出来,这样可以修改资源文件,而不必再次打包。
l 建议字符串项的键值上加上其所在的类名。比如:上面的chengang和chengang.info最好是取名成MessageTest.chengang和MessageTest.chengang.info。这样查找使用此键值的类会方便很多。
posted on 2012-05-23 15:32 tianhuilove 阅读(6918) 评论(0) 编辑 收藏 举报