中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会系列讨论词汇选登(1-5)

中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会系列讨论词汇选登(1)

来源: 中国翻译协会对外传播翻译委员会

 

 

中文

英文译词

 

 

关于建设和谐社会的词汇

 

 

1

疏导公众情绪

defuse (public) anger

 

2

诚信缺失

lack of credibility

 

3

发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享

development for the people, by the people and to the benefit of the people

 

4

和谐共赢

all-win harmony

 

5

实现社会公平与正义

ensure equity and justice

 

6

廉政文化建设

foster a culture of clean government

 

7

减少社会不平等现象

reduce social inequalities

 

8

和谐相处

live in harmony

 

9

和谐社会的内涵

the characteristics of a harmonious society

 

10

和实生物,同则不继

Harmony generates and sameness stops vitality

 

11

和为贵

Harmony is most precious.

 

12

和也者,天下之达道也

Harmony is the Way to be.

 

13

君子和而不同

Gentlemen seek harmony but not uniformity.

 

14

和则两利

Peace benefits both.

 

15

和则生谐

Reconciliation leads to harmony.

 

16

天人合一

the unity of man and nature.

17

“和”是中国文化传统的基本精神,也是中华民族不懈追求的理想境界。

Harmony is a core value of China's cultural tradition. It is an ideal that the Chinese nation has never ceased to pursue.

 

18

“以和为贵”就是说国家之间、民族之间、人与人之间要以团结互助、友好相处为最高境界。

“Harmony is most precious”. This means that mutual help and friendly co-existence between states, nations and people should be our ultimate pursuit.

 

19

和而不同

Harmony in diversity.

 

20

“和实生物”就是说只有不同文明之间相互吸收借鉴,才能文物化新,推进文明的进步。

“Harmony generates vitality”. This means that only with mutual interaction and enrichment can different civilizations rejuvenate and continue to grow.

 

21

要建设一个和谐世界,应坚持民主平等,实现协调合作;坚持和睦互信,实现共同安全;坚持公正互利,实现共同发展;坚持包容开放,实现文明对话。

To build a harmonious world, we should uphold democracy and equality to enhance cooperation and coordination; ensure amity and mutual trust to achieve common security; uphold justice and mutual benefit to advance common development; and stay open to facilitate dialogue among civilizations.

 

22

一个和谐的国家是法治的国家,稳定的国家,和平的国家,繁荣的国家。一个和谐的世界是民主的世界,和睦的世界,公正的世界,包容的世界。

A harmonious country should be one of laws and stability, peace and prosperity. A harmonious world should be one of democracy, peace, justice and tolerance.

 

23

中国人提倡“海纳百川,有容乃大”,主张吸纳百家优长、兼集八方精义。

We Chinese hold that one should be as tolerant as the vast ocean which admits hundreds of rivers and should draw upon other's strengths.

 

24

和谐凝聚力量,和谐成就伟业。

Harmony rallys strength and leads to great successes.

 

25

中国真诚愿意兼收并蓄、博采各种文明之长

China is eager to draw on the strengths of other civilizations.

 

           

 

 

中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会系列讨论词汇选登(2)

来源: 中国翻译协会对外传播翻译委员会

 

 

 

中文

英文译词

 

关于“xxx 的译法

 

1

科学发展观

scientific outlook on development

2

倡导公正、合理的新秩序观

call for the establishment of a new just and equitable order

3

以平等互利为核心的新发展观

new thinking on development based on equality and mutual benefit

4

推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观

foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination

5

主张形成以尊重多样性为特点的新文明观

foster a new thinking on civilization that respects diversity

6

新能源观

new thinking on energy development

 

有关先进文化的词汇

 

7

古为今用、洋为中用

draw from past and foreign achievements

8

文艺工作

cultural and art work; work in the cultural field

9

牢牢把握先进文化的前进方向

firmly keep to the direction of an advanced culture

10

文化与经济和政治互相交融

interaction between cultural work, and economic and political activities

11

民族的科学的大众的社会主义文化

a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented

12

弘扬主旋律,提倡多样化

promote mainstream values and uphold cultural diversity

13

以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人

Equip people with scientific theories, guide them with correct opinions, imbue them with a noble spirit and inspire them with fine works

14

具有中国气派的社会主义文化

Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal

15

越是民族的,越是世界的

When you are unique, the world comes to you.

16

文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。

Culture and arts should be close to the people, their lives and reality.

17

艺术滋润心灵,文化陶冶情操。

Art nurtures the soul and culture cultivates the mind.

18

文化是维系中华民族生生不息、蔓延不断的精神纽带。

Culture is the spiritual bond that ensures the continuity of our Chinese nation.

19

我们不能割断民族的文化血脉。

We must never sever the cultural vein of our nation.

20

树立正确的世界观、人生观和价值观

to foster a right outlook on the world, life and values

21

文化市场,文化贸易

cultural market, cultural trade

22

始终把社会效益放在首位

always put social benefit first

23

扶持体现民族特色和国家水准的重大文化项目和艺术院团

support major cultural projects and art troupes that represent national characteristics and national level

 

 

中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会系列讨论词汇选登(3)

来源: 中国翻译协会对外传播翻译委员会

 

 

 

中文

英文译词

1

文化体制改革

 reform of cultural administrative system

2

文化(事业内部)机制改革

 internal reform of cultural institutions

3

文化事业

 public cultural undertakings

4

文化产业

 cultural industries

5

文化事业单位

 cultural institutions

6

社会文化和图书馆事业

 work of community culture and libraries

7

经营性文艺演出

 commercial (art and cultural) performance

8

经营性文化单位

 cultural enterprises

9

“全国舞台精品工程”

Works of Excellence on the Nation's Stage

10

“文化扶贫计划”

Culture-aid Program

11

“全国文化信息资源共享工程”

National Project for the Sharing of Cultural Information and Resources

12

“国家清史纂修工程”

National Project for the Recompilation of Qing Dynasty History

13

“三下乡”(文化、科技、卫生)

Bringing Culture, Science and Technology, Hygienic Health to the Countryside

14

“群星奖”

Galaxy Award

15

“文华奖”

Splendor Award

16

“荷花奖”

Lotus Award

17

“孔雀奖”

Peacock Award

18

“五个一工程奖”

the Best Works Award

19

“三个一百”

 “A Hundred Patriotic Films/Songs/Books” List

20

县县都有文化馆、图书馆,乡乡都有文化站。

There should be cultural center and library in every county and cultural station in every township.

21

文物保护方针“保护为主,抢救第一;合理利用,加强管理。”

”principles for the protection of cultural heritage: “preservation with timely rescue; utilization under strict control”.

22

全国重点文物保护单位

 important heritage site under state protection

23

全国一级文物保护单位

Class A Heritage site under state protection

24

国家一级保护文物

Class A heritage/cultural property under national protection

25

保护和振兴地方戏曲

protect and rejuvenate local operas

26

曲艺

Quyi folk show

27

讴歌时代

 sing praise to the times

28

国家一级演员

 National Class-A Actor

29

晚会

 Evening performance (Soiree)

30

总策划

 Producer

31

策划

 Executive Producer

32

顾问

 Advisor

33

主办

 under the auspices of (hosted by)

34

协办、支持

 co-sponsored by, supported by

35

承办

 presented by

36

监制

 supervised by

37

创意

 event/concept designed by

38

对外文化贸易

 international cultural trade

39

对外文化传播

 international cultural communication

40

对外文化宣传

 international cultural publicity

41

小额文化援助

 small-fund aid for cultural development

 

 

中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会系列讨论词汇选登(4)

来源: 中国翻译协会对外传播翻译委员会

 

 

 

中文

英文译词

1

坚持科学发展、和谐发展、和平发展

 Pursue scientific, harmonious and peaceful development

2

全面落实科学发展观

 Fully apply the Scientific Outlook on Development

3

中央财政2003—2006年超收较多

 The central government revenue exceeded targets by a fair amount for the years 2003 through 2006.

4

避免经济增长由偏快转为过热

Prevent rapid economic growth from becoming overheated

5

整顿小煤矿取得了阶段性成果

 Major progress has been made in the current stage of our efforts to bring order to small coalmines.

6

实事求是

 Pursue a realistic and pragmatic approach

7

解放思想

 Free our minds

8

电视覆盖从行政村向自然村延伸

 TV coverage extends from incorporated villages to unincorporated villages.

9

不搞一刀切

 without imposing a single solution

10

保证人民的知情权﹑参与权﹑表达权和监督权

 Ensure people's right to know, to participate, to express and to supervise.

11

加强支农、惠农政策

 Strengthen the policy of supporting agriculture and benefiting farmers

12

单位

 Organizations and institutions

13

走和平发展道路,既是外交,也是内政,因而,要统筹国内国际两个大局。

The path of peaceful development has both external and domestic dimensions. Thus, we must bear closely in mind our overall interests, both internal and external.

14

这种世界文明的多样性是不以人们主观意志为转移的客观存在。

Like it or not, the diversity of civilizations is a reality.

15

对外宣传工作

 conduct public diplomacy programs

16

解决民生问题

 to improve people's well-being

17

“召远在修近,闭祸在除怨。”

“To win distant friends, one needs, first of all, to have good relations with his neighbors. To avoid adversity, one needs to ease animosity.”

18

我的脑子里充满了忧患。

 I am preoccupied with pressing challenges.

19

到……挂职

 to take up provisional post in

20

非政府组织 / 民间组织 / 群众组织 / 人民团体

NGOs / civil society / people's organizations / civic organizations

21

巡视员

inspector

22

调研员

researcher

23

主任科员

principal staff

24

副主任科员

senior staff

25

科员

staff member

26

编内职工

permanent staff

27

中编办

Central Staffing Department

28

编制人数

 staff size

29

国家行政编制

government staff status

30

事业编制

staffing of government affiliated institutions

31

党政正职领导干部

chief Party and government officials

 

 

中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会系列讨论词汇选登(5)

来源: 中国翻译协会对外传播翻译委员会

 

 

 

中文

英文译词

1

推动经济社会发展切实转入科学发展轨道

 To truly put economic and social development on a scientific track

2

科学民主决策

 Make decisions scientifically and democratically

3

中央

The central government

4

我们要发展老龄事业

 We will develop old age programs.

5

我们必须以对国家和人民高度负责任的精神采取有力措施解决这些问题

We must maintain a strong sense of responsibility to the country and people and take forceful measures to resolve these problems.

6

着力解决民生问题

 Every effort was made to improve the people's well-being.

7

政府自身建设存在一些问题

 Government efforts to enhance performance still have room for improvement.

8

存在这些问题根本在于制度不健全,监管不到位

 The root cause of the problems lies in institutional deficiencies and poor oversight.

9

领导干部要深入基层了解群众疾苦

 Leading officials should visit communities to better understand the problems troubling the people.

10

加强基层民主

 Expand democracy at village and community level

11

不少支出增长是刚性的

 Many increases in expenditure are fixed

12

积极稳妥推进企业政策性破产工作

 Actively yet prudently proceed with work related to policy-mandated bankruptcy of enterprises.

13

对产能过剩行业进行重组

 To carry out restructuring of industries with surplus production capacity

14

淘汰煤炭行业落后产能

 Close down backward production facilities in the coal industry

15

为增强经济增长后劲发挥重要作用

 Play an important role in sustaining China's economic development

16

规范收入分配秩序

 Standardize pattern of income distribution

17

历史罕见的严重自然灾害

 Natural disasters of a severity seldom seen in history

18

实施治理商业贿赂专项行动

 A campaign to combat business bribery was launched.

19

投资消费关系不协调

 Investment is not in keeping with consumer demand.

20

政府职能转变滞后

 Moves to change the way the government functions are behind schedule/have not made expected progress.

21

向人民交出满意的答卷

 To deliver a good report to the people

22

政府工作的基本思路是

The basic approach for the work of government is:

23

关心中国现代化建设

 To care about China's modernization

24

城市最低生活保障制度

 System of basic cost of living allowances for urban residents

25

全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设

 Promote all aspects of socialist economic, political and cultural development

26

稳定消费预期,扩大即期消费

 We should ensure consumer confidence and expand immediate consumption.

27

以更高昂的精神状态恪尽职守

 We must carry out our duties with greater drive.

28

根据经济运行的新情况完善政策

 Improve policies in response to new developments in the operation of the economy

29

把各项政策落到实处

 Truly put all policies into effect

30

妥善处理内需和外需的关系

 Properly balance domestic demand and international demand

31

统筹考虑国内外经济发展的相互联系和影响

Take into consideration the interconnectedness and mutual influence of domestic and international economic development

32

抓好以下几个方面

We should concentrate on the following areas:

33

解决出口退税历史欠帐

 Resolve long-standing arrears in export tax rebates

34

放宽市场准入

 Relax control over market entry

35

改变外贸增长方式

 Change the way China's foreign trade grows

36

引导银行加大对农业贷款支持

 Guide banks in continuing to increase credit support to agriculture

 

 

posted @ 2017-03-26 10:35  Thinkando  阅读(1462)  评论(0编辑  收藏  举报