|
中文
|
英文译词
|
1
|
推动经济社会发展切实转入科学发展轨道
|
To truly put economic and social development on a scientific track
|
2
|
科学民主决策
|
Make decisions scientifically and democratically
|
3
|
中央
|
The central government
|
4
|
我们要发展老龄事业
|
We will develop old age programs.
|
5
|
我们必须以对国家和人民高度负责任的精神采取有力措施解决这些问题
|
We must maintain a strong sense of responsibility to the country and people and take forceful measures to resolve these problems.
|
6
|
着力解决民生问题
|
Every effort was made to improve the people's well-being.
|
7
|
政府自身建设存在一些问题
|
Government efforts to enhance performance still have room for improvement.
|
8
|
存在这些问题根本在于制度不健全,监管不到位
|
The root cause of the problems lies in institutional deficiencies and poor oversight.
|
9
|
领导干部要深入基层了解群众疾苦
|
Leading officials should visit communities to better understand the problems troubling the people.
|
10
|
加强基层民主
|
Expand democracy at village and community level
|
11
|
不少支出增长是刚性的
|
Many increases in expenditure are fixed
|
12
|
积极稳妥推进企业政策性破产工作
|
Actively yet prudently proceed with work related to policy-mandated bankruptcy of enterprises.
|
13
|
对产能过剩行业进行重组
|
To carry out restructuring of industries with surplus production capacity
|
14
|
淘汰煤炭行业落后产能
|
Close down backward production facilities in the coal industry
|
15
|
为增强经济增长后劲发挥重要作用
|
Play an important role in sustaining China's economic development
|
16
|
规范收入分配秩序
|
Standardize pattern of income distribution
|
17
|
历史罕见的严重自然灾害
|
Natural disasters of a severity seldom seen in history
|
18
|
实施治理商业贿赂专项行动
|
A campaign to combat business bribery was launched.
|
19
|
投资消费关系不协调
|
Investment is not in keeping with consumer demand.
|
20
|
政府职能转变滞后
|
Moves to change the way the government functions are behind schedule/have not made expected progress.
|
21
|
向人民交出满意的答卷
|
To deliver a good report to the people
|
22
|
政府工作的基本思路是
|
The basic approach for the work of government is:
|
23
|
关心中国现代化建设
|
To care about China's modernization
|
24
|
城市最低生活保障制度
|
System of basic cost of living allowances for urban residents
|
25
|
全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设
|
Promote all aspects of socialist economic, political and cultural development
|
26
|
稳定消费预期,扩大即期消费
|
We should ensure consumer confidence and expand immediate consumption.
|
27
|
以更高昂的精神状态恪尽职守
|
We must carry out our duties with greater drive.
|
28
|
根据经济运行的新情况完善政策
|
Improve policies in response to new developments in the operation of the economy
|
29
|
把各项政策落到实处
|
Truly put all policies into effect
|
30
|
妥善处理内需和外需的关系
|
Properly balance domestic demand and international demand
|
31
|
统筹考虑国内外经济发展的相互联系和影响
|
Take into consideration the interconnectedness and mutual influence of domestic and international economic development
|
32
|
抓好以下几个方面
|
We should concentrate on the following areas:
|
33
|
解决出口退税历史欠帐
|
Resolve long-standing arrears in export tax rebates
|
34
|
放宽市场准入
|
Relax control over market entry
|
35
|
改变外贸增长方式
|
Change the way China's foreign trade grows
|
36
|
引导银行加大对农业贷款支持
|
Guide banks in continuing to increase credit support to agriculture
|