Vocabulary of NEKOPARA Extra (猫娘乐园外传笔记)
Note about Post Structure (关于内容结构的说明)
Basing on previous note of Vol. 1, I manage to optimize the indecent classification mainly about phrases. I try to highlight the importance of collocations both in section of "Words" and in that of "Phrases". Also, a figurative expression or a quotation could be better classified into "Expressions" now. In "Words" section, etymology study is better conducted. "Translation" section is also modified that I will try to give my version of translation as a more direct comparison with those possible mistakes in Chinese text. To better serve it, I attempt to change the format of citing to meet the demand of citing continuous long length dialog. Finally, now I resort to the dictionary collection Dictionary, Encyclopedia and Thesaurus - The Free Dictionary (for convenience, I won't trace to the root) as the default choice with Cambridge Dictionary as a complement to determine the Chinese translation and whether a noun is countable, etc. What's more, quword is set as the default reference of etymology and Online OXFORD Collocation Dictionary of English is set as the default reference of collocation now. ALL other references would be listed now.
这篇笔记的格式大体上和第一卷笔记的格式相同,我主要只针对原来差强人意的短语部分的分类做了优化。这次的笔记明确了“词语搭配”这个重要概念并试图在“词汇”和“短语”版块中均加以体现。“其他表达”版块现在相应地会更好地收录形象表达和各种引用。“词汇”版块的另一个重要改动是词源学相关内容的深化。同时,“翻译”版块也有所变化,我现在会尝试对每一处我认为有问题的地方给出我自己的翻译作为对照版本。为了更好的为这项改动服务,我也尝试修改引用时的格式,使其有利于我连续引用篇幅较长的对话供读者参考。最后是关于参考资料的改动,现在我将默认的电子词典从必应词典改为词典集 Dictionary, Encyclopedia and Thesaurus - The Free Dictionary,并以趣词词典作为默认词源学参考,Online OXFORD Collocation Dictionary of English作为默认习惯搭配参考。需要说明的来自 The Free Dictionary 的释义不会进一步索引到具体原始来源。如果信息来自上述三个来源将不作说明,其它资料均会在词条下列出。
Chapter NA (第?章)
p.s. As no chapter dividing is assigned officially, I sketchily contain all contents under a same Chapter NA (not available) for parallel structure with other notes.
小记:由于官方没有给出分章,我在这里为了和其它笔记保持结构一致性把所有内容统归为“第?章”。
Words (单词)
household
cn. A domestic unit consisting of the members of a family who live together along with non-relatives such as servants. (一家人)
Collocations (搭配): run a household; set up a household
「Y-You guys just got here, after all, right? You'll get used to it in no time, so don't worry! I'm new here at the Minaduki household myself, but everyone's been so kind!」
「没、没办法,你们俩才刚来而已嘛!不要紧,很快就会习惯的!人家也刚来水无月家没多久而已,可是大家真的都很温柔喔!」
—Minazuki Coconut
Please mind the difference between "household" and "family". The former one contains non-relatives as cats here in NEKOPARA. By using this word, Coconut implied the fact that, though blood-tie-naught, ChocoVani would be welcomed and accepted by the Minazukis.
请注意,相较于“family”,“household”这个概念包括了非亲属关系的存在,比如 NEKOPARA 中的猫娘。椰子用这个词其实是在暗示没有血缘关系的巧克力香草是可以得到大家的接纳的。
turf
un. (informal) The area claimed by a gang, as of youths, as its personal territory. (地盘)
「So yeah, starting today, those will be your seats. No need t'be so reserved. That'll be like your turf. Use it how y'wanna.」
「总之,那里今天开始就是你们的位置了。没什么好客气的,就像待在你们自己的地盘一样,想干嘛都没关系。」
—Minazuki Azuki
granted
ad. Admittedly. (的确)
「So yeah, starting today, those will be your seats. No need t'be so reserved. That'll be like your turf. Use it how y'wanna. Granted, you might bump into some people who'll nag at you incessantly, y'know?」
「总之,那里今天开始就是你们的位置了。没什么好客气的,就像待在你们自己的地盘一样,想干嘛都没关系。虽然有人老喜欢碎碎念就是了。」
—Minazuki Azuki
nag
vi. To scold, complain, or find fault constantly. (不断批评(或抱怨))
Usage (用法): nag at someone
「So yeah, starting today, those will be your seats. No need t'be so reserved. That'll be like your turf. Use it how y'wanna. Granted, you might bump into some people who'll nag at you incessantly, y'know?」
「总之,那里今天开始就是你们的位置了。没什么好客气的,就像待在你们自己的地盘一样,想干嘛都没关系。虽然有人老喜欢碎碎念就是了。」
—Minazuki Azuki
incessant
a. Continuing without interruption. (连续不断的,没完没了的)
「So yeah, starting today, those will be your seats. No need t'be so reserved. That'll be like your turf. Use it how y'wanna. Granted, you might bump into some people who'll nag at you incessantly, y'know?」
「总之,那里今天开始就是你们的位置了。没什么好客气的,就像待在你们自己的地盘一样,想干嘛都没关系。虽然有人老喜欢碎碎念就是了。」
—Minazuki Azuki
"Incessant" is French-origin and could be traced back to Latin "cessare", which also gave birth to English word "cease" at present.
“Incessant”是一个法语源的单词,其可最终追溯至拉丁语单词“cessare”,从这个角度他和英语中的“cease”是同源的。
but
ad. Used as an intensive. (表示强调)
「Hehe. Everyone, I hope you'll all take good care of Chocola and Vanilla. As for you, Chocola and Vanilla, if there's something you don't understand, feel free to ask. I said this before as well, but these two are part of the family now.」
「嘻嘻。那巧克力跟香草就麻烦你们照顾啰?巧克力、还有香草,要是有什么不知道的事一定要找人问,知道吗?刚刚我也说过了,你们俩已经是我们的家人啰。」
—Minazuki Shigure
veggie
cn. (informal) A vegetable. (蔬菜)
「Mm-hmm, mm-hmm, Onii-chan's breakfast really is great, y'know~ 𝅘𝅥𝅮 The rice, the miso soup, the grilled fish, the pickled veggies...! Aah...! I sure am one lucky kitty being part of the Minaduki household~ Hgghgnhmghh𝅘𝅥𝅮 」
「嗯嗯,哥哥做的早餐真的好好吃~𝅘𝅥𝅮白饭、味噌汤、烤鱼跟酱菜……!啊啊……!能当水无月家的猫娘,人家真是太幸福了~𝅘𝅥𝅮 (大嚼特嚼)」
—Minazuki Coconut
It's interesting that uncountable noun vegetable becomes countable instead in informal form of "veggie".
一个有意思的事情是,尽管正式的“vegetable”是不可数名词,非正式的“veggie”却是可数的。
gross
a. Brutishly coarse, as in behavior; crude. (粗野的)
「That's gross. You two, try eating without making rice fly everywhere!」
「真是脏死了。红豆、椰子,吃饭的时候不要把饭粒喷的到处都是啦。」
—Minazuki Maple
Potiential translation mistake here, details quod vide Translation => "gross?".
此处可能存在翻译错误,参见 翻译 => "gross?"。
do
vi. To serve a specified purpose. (适合)
「Um, thank you very much... Kashou-san? Oh, Kashou-sama...?」
「那个,谢谢你……嘉祥、大哥……啊,嘉祥少爷……?」
—Minazuki Vanilla
「Just 'Kashou' will do. The two of you are our cats now, after all.」
「叫我嘉祥就行了。毕竟巧克力和香草都是我们家的猫娘了嘛。」
—Minazuki Kashou
operate
vi. To exert an influence. (施加影响)
Usage (用法): operate on someone or something
「Um, thank you very much... Kashou-san? Oh, Kashou-sama...?」
「那个,谢谢你……嘉祥、大哥……啊,嘉祥少爷……?」
—Minazuki Vanilla
「Just 'Kashou' will do. The two of you are our cats now, after all.」
「叫我嘉祥就行了。毕竟巧克力和香草都是我们家的猫娘了嘛。」
—Minazuki Kashou
「No... But, um...」
「不是的……可是,那个……」
—Minazuki Chocola
「We're both pet cats, so...」
「因为我们是被人家养的家猫……」
—Minazuki Vanilla
「I mean, feel free to call me what you want. 'Sama' is a bit stiff for my tastes, though. We don't operate like that around here.」
「嗯,其实你们喜欢怎么叫我都没关系。不过,『少爷』这个称呼实在太拘谨了点。在我们家不用那么死板啦。」
—Minazuki Kashou
"Operate" could be explained to "wield power to impact". Minazuki Kashou had no intention to restrict ChocoVani with courtesy.
这里的“operate”其实包含了“利用权势施加影响”这样的意味。水无月嘉祥想告诉巧克力香草他并不打算要求她们拘泥于什么尊卑礼节。
accommodate
vi. To adapt oneself; become adjusted. (改变)
Usage (用法): accommodate someone to/with something
「If you have any preferences, let me know, okay? I want to accommodate as best as I can.」
「如果有什么喜欢吃的,记得要告诉我喔?我会尽量满足你们的喜好。」
—Minazuki Kashou
helping
cn. A single portion of food. (一份食物)
Collocations (搭配): a big helping; a generous helping; an extra helping
「Onii-chan, another bowl, please! Make it a big helping this time, if you'd please!」
「哥哥,再帮人家添一碗饭~!一样要大碗的~!」
—Minazuki Coconut
steep
vt. To immerse in liquid for a period of time, as to cleanse, treat, or extract a given property from. (浸泡)
「May-chan, I'm steeping another batch of tea. Do you want any~?」
「枫,我要再去冲新的茶,你要吗~?」
—Minazuki Cinnamon
A more well-known "steep" is the adjective meaning "having a sharp inclination", which shares the same spelling but has a completely different origin. The adjective "steep" could be found in "steeple" (means architecture "spire") while the verb "steep" is relative to "stoup" (means water vessel).
更常见的“steep”是作形容词表示“陡峭的”,从词源学上来看这两个义项仅仅只是恰好同形而已。和形容词“steep”同源的是表示建筑尖塔的“steeple”;和动词同源的则是表示水罐的“stoup”。
lounge
vi. To pass time idly. (混时间)
「... I mean, I'm not trying to force you or anything. But I figured it would be more fun than just lounging around the house all day.」
「……呃,我没有要强迫你们陪我出门了。不过,比起待在家里什么都不做,出门走走我觉得或许会开心点。」
—Minazuki Kashou
spook
vt. To startle and cause nervous activity in; frighten. (惊吓)
「Oh my, did I spook you two? I'm sorry about that.」
「哎呀呀,我吓到你们了?对不起喔~」
—Shop Clerk
house
cn. A household or family. (家族)
「I run the ice cream shop over there. I've known the Minaduki-san's house since Kashou-chan was a tyke.」
「我在那边开了间冰淇淋店,从嘉祥小时候,我就跟水无月家认识了。」
—Shop Clerk
tyke
cn. A small child, especially a boy. (小孩子)
「I run the ice cream shop over there. I've known the Minaduki-san's house since Kashou-chan was a tyke.」
「我在那边开了间冰淇淋店,从嘉祥小时候,我就跟水无月家认识了。」
—Shop Clerk
freebie
cn. An article or service given free. (免费品)
「Well then, Kashou-chan, be sure to drop by again, okay? I'll give you a freebie to celebrate your return back to Japan 𝅘𝅥𝅮」
「那,嘉祥你有空要再来光顾喔?我再请客庆祝你回国𝅘𝅥𝅮」
—Shop Clerk
cleanse
vi. To become clean. (使清洁)
Usage (用法): cleanse of something
「This is called 'yakubarai', or 'cleansing of the bad luck'. Just as the name implies, we're having the priest cleanse the bad luck.」
「这叫作『 除厄』,就跟字面上的意思一样,要请神主帮我们除去厄运。」
—Minazuki Kashou
Comparing with simple "clean", word "cleanse" focused on the process of "removing something you do want" and is more similar to "purge". Besides, it is more obvious that "cleanse" is more commonly used in situation related with religious, etc. By the way, I encountered "cleanse" quite long ago in a splendid original song for Blizzard game "Heroes of the Storm" called What's up My Healer. Here I will save no ode to it as well for its precise composition and passionated performance.
和单纯的“clean”一词相比,“cleanse”更侧重于去除不好的东西的过程,这和“purge”更像。当然,更直接的区别在于“cleanse”往往出现在和宗教相关的语境中。顺便一提,我第一次遇到这个词大概是在 18 年一首为暴雪游戏“风暴英雄”原创的歌曲 What's up My Healer 中,时至今天我依然为其精妙的词曲和热烈的演唱赞叹不已。
References:\(\quad\)Youtube source\(\quad\)Bilibili source(参考资料见左侧链接)
prayer
cn. A specially worded form used to address God, a god, or another object of worship. (祷文)
Collocations (搭配): say a prayer; utter a prayer
Usage (用法): a prayer of something
「By praying to God, he'll protect you from all the scary things. So, Chocola, Vanilla, put your hands together and say a prayer.」
「只要这样跟神明祈祷,神明就会保护你们不受可怕的事物骚扰喔。所以巧克力、香草,你们也试着合起双手祈祷看看吧。」
—Minazuki Kashou
Of course "prayer" can imply the one who prays while it is more commonly an appellation of the chanted word or especially the praying ceremony. "Worshipper" might be better for the "pray-er" in our mind.
虽然“prayer”可以指祈祷者,但实际上它更常见的义项是念诵的祷文或是祈祷仪式本身。用“worshipper”表达祈祷者或许更好一些。
ping
vi. To make a sharp, high-pitched, metallic sound. (砰响)
「M-My leg...! A really sharp piiing in my leg...! V-Vanilla...! I can't walk straight...!」
「脚、脚啊……!脚感觉好刺啊……!香、香草……!人家走不了直线了……!」
—Minazuki Chocola
According to the following text, "piiing" here might be a typo of "pinging" as a figurative expression of pain.
根据下文,这里的“piiing”可能是“pinging”的拼写错误。
antsy
a. Nervous; apprehensive. (坐立不安的)
「You don't need to be so antsy. Just calm down and speak slowly.」
「没关系,不用急。放轻松,慢慢说就好。」
—Minazuki Kashou
Using "ant" to express the feeling of nervous could also been seen in Chinese, while it differs in the specific path of meaning-conveying. English "antsy" is from idiom "ant in pants" to express anxiety. You are not the ant itself, lol.
中文里也有用蚂蚁来表达焦躁的说法,但是两种语言采取的具体内容截然不同。英语的“antsy”来自“裤子里有蚂蚁”的表达,而并不是说主人公像蚂蚁一样。
sweat
vt. (informal) To fret or worry about. (担心)
「I screwed up... I really screwed up... I never thought it would end up like this...」
「这真的……真的很尴尬……没想到事情居然会变成这样……」
—Minazuki Vanilla
「Like I said, you don't have to sweat it, okay?」
「就说了不用那么在意嘛。」
—Minazuki Kashou
worrywart
cn. One who worries excessively and needlessly. (杞人忧天的人)
「Ahaha, Onee-chan, you're such a worrywart-nyaa𝅘𝅥𝅮 I'm fine. I'm no kitten anymore. I've gotta try my hardest just like Onee-chan does! Nyan!」
「啊哈哈,姐姐真是爱操心𝅘𝅥𝅮没问题啦,人家又不是小猫了。以后人家也要努力表现出姐姐的样子!喵!」
—Minazuki Coconut
When resorting to etymology, "worrywart" was from a virtual character of same name in comic Out Our Way. It is quite interesting that, on the exact opposite of the current colloquial meaning, Worry Wart actually always makes others worry.
词源学调查显示”worrywart“源于漫画 Out Our Way 中的同名人物,值得注意的是 Worry Wart 总是让周围的人担心,而这和现在”worrywart“的语义恰好相反。
giddy
a. Frivolous and lighthearted; flighty. (飘飘然的)
Usage (用法): be giddy from something; be giddy with something
「You sure are giddy, eh? Just a little trip outside being enough to get you amped up sure is cute.」
「看你们期待的。不过是出个门就兴奋成这样,还真是可爱呢。」
—Minazuki Maple
admittedly
ad. By general admission; confessedly. ((尤用于不情愿地承认某事时)诚然)
「Well, that's only natural if you're going out! It's 'cos I'm a cat... Besides, I don't like having fingers pointed at me while I'm not looking.」
「这是外出时的基本常识好不好。我可不想被人家在背后指指点点,说猫娘怎么样的。」
—Minazuki Maple
「Admittedly, the only people around here are ones who know about the Minaduki cats, so there's no way tht'd happen~」
「附近居民都认识我们水无月家的猫娘,不会发生这种事啦~」
—Minazuki Cinnamon
The implicit compromise of "admittedly" makes it a quite advanced and useful expression in academic writing. Potential translation mistake here, details quod vide Translation => "'cos I'm a cat?".
“Admittedly”这个词潜藏着一层让步的意味,这使得它成为学术写作中非常实用的高级表达之一。此处可能存在翻译错误,参见 翻译 => "'cos I'm a cat?"。
heavy-handed
a. Overly blunt, forceful, or tactless. (严厉的)
「Master? Where are we going today?」
「主人~?今天我们要去哪里~?」
—Minazuki Chocola
「I didn't hear either. Master, you're relatively heavy-handed.」
「我也没听说。主人做事风格意外地强硬呢。」
—Minazuki Vanilla
open
a. Affording unobstructed passage or view. (开阔的)
「The ocean has a lot of fish in it, right? Thinking about all the fresh fish really makes my heart pound.」
「记得海里是不是有很多鱼?一想到这里面有好多新鲜的鱼,就开始兴奋起来了。」
—Minazuki Vanilla
「Yeah, but fish are mostly swimming in more open waters.」
「可惜太岸边的地方没什么鱼就是咯。」
—Minazuki Kashou
Basically, "open water" is exactly opposite to "harbor", implying an unobstructed area of water. Also, in ecology, "open water" means water with less emergent or underwater vegetation. Both of them make sense while it is unlikely for Minazuki Kashou to discuss ecology here.
一般而言,“open water”和港湾相对,指的是无阻碍的开阔水体。“Open water”也是一个生态学名词,指缺乏水生植物的水体。虽然后者也讲的通,但水无月嘉祥大概率是没有在讨论生态学。
slimy
a. Consisting of or resembling slime; viscous. (黏糊糊的)
「Nyaaaah? S-Something! Something slimy just touched my leg!! What was that just now?! Hamanahamanahamana!! Nyaaaaahhh!!」
「喵啊啊啊!?好、好像、好像有什么软软的东西碰到我的脚!!刚才那是什么!?讨厌了——!窸窸窣窣的!!喵啊啊啊啊啊啊——!!」
—Minazuki Maple
「Hehehe. It's just a jellyfish; you're all right~𝅘𝅥𝅮 You sure are cute when you're spooked~𝅘𝅥𝅮」
「嘻嘻,只不过是水母而已,不要紧的啦~𝅘𝅥𝅮一脸恐惧的枫真可爱喵~𝅘𝅥𝅮」
—Minazuki Cinnamon
"Slime", as one of the most famous monsters and a typical low level monster, is not that obscure for us the gamers or animation fans. However, the derived adjective here reminds us that a thorough research on its origin is necessary. "Slime" is a relative of German word "Schleim" and both of them might from PIE (Proto-Indo-European) root "*(s)lei", meaning "slimy, sticky, slippery".
对于游戏玩家或者动漫迷来说,“史莱姆”并不陌生。这是一种非常有名的魔物设定,同时常作为弱小魔物的代表。但“slime”可以衍生形容词“slimy”这件事无疑说明这个词并非那么简单。它与德语中的“Schleim”同源,并可一起追溯至“*(s)lei”这一原始印欧语词根,义指“粘滑”。
haughty
a. Scornfully and condescendingly proud. (傲慢的)
「You're always so haughty, May-chan, but seeing you clinch on to me so tight as if about to cry, its... It's making me get such a strange feeliinngg~!𝅘𝅥𝅮」
「看到平时傲巴巴的枫哭丧着脸抱过来的模样……总觉得,心里好像有种怪怪的开关要打开了……𝅘𝅥𝅮」
—Minazuki Cinnamon
Setting out from Latin "altus", this word detoured through French, leaving "haut" as "high" in modern French, and reached "haughty" in modern English. "H" being slient is French, it's interesting that this English word has diverged from its origin a lot from the aspect of pronunciation. Potential translation mistake here, details quod vide Translation => "as if about to cry?".
”Haughty“这个词源自拉丁语的”altus“,但其发展经由法语兜了一个圈子,现代法语表示”高“的”haut“记录了这种流变。尽管从法语借了词形,但英法两种语言对”h“的发音截然不同,所以从“haughty”的发音已经很难看出“altus”的影子了。此处可能存在翻译错误,参见 翻译 => "as if about to cry?"。
clinch
vi. (informal) To embrace amorously. ((亲热地)拥抱)
Usage (用法): clinch on to somebody
「You're always so haughty, May-chan, but seeing you clinch on to me so tight as if about to cry, its... It's making me get such a strange feeliinngg~!𝅘𝅥𝅮」
「看到平时傲巴巴的枫哭丧着脸抱过来的模样……总觉得,心里好像有种怪怪的开关要打开了……𝅘𝅥𝅮」
—Minazuki Cinnamon
Potential translation mistake here, details quod vide Translation => "as if about to cry?".
此处可能存在翻译错误,参见 翻译 => "as if about to cry?"。
stink
sn. (informal) A great deal of trouble. (大麻烦)
Collocations (搭配): raise a stink; cause a stink; kick up a stink; make a stink
「I thought they would be afraid of water, but I'm glad they're all enjoying themselves. After all, in the beginning, they'd raise a huge stink over just going in the bath.」
「我还以为她们会怕水呢。不过看大家玩得那么高兴,我就安心了。记得一开始光是要帮她们洗澡,就可以把家里闹个翻天覆地呢。」
—Minazuki Kashou
"Over" here is not incorporated in the subject-predicate structure but a preposition introducing the adverbial of condition. In other words, "they'd raise a huge stink when just going the bath" also makes sense. A report from the Internet recapitulate my thought vide infra.
这里的“over”并不是主谓结构的一部分,而是条件状语的引导词。其可被“when”代替成为“they'd raise a huge stink when just going the bath”。下方参考资料的报道也用了这种结构的表达。
Reference:\(\quad\)here(参考资料见左侧链接)
kudo
pn. Acclaim or praise for exceptional achievement. ((随某成就或地位而来的)名声,声誉,荣耀)
「But, kudos to you, Nii-sama. To think that you would know of such a superb spot off the beaten path.」
「不过哥哥真不愧是哥哥,居然会知道如此冷门的绝佳景点。」
—Minazuki Shigure
Here, I long to retell what could be found on the dictionary page. Though ending with a "s", "kudos" was transliterated from a singular Greek word as a whole. However, the language of Anglo-Saxons made a mistake then, creating a singular "kudo" from void with back formation, which led to some rejections of both "a kudo" and "a kudos" at present. We could be convinced that all of the forms (a kudo, some kudos, a kudos) are reasonable. However, the use of "the kudos" is recommended to avoid unpleasant argument.
这里我想重述一下词典页面上的说明:“kudos”是作为一个整体从单数的希腊语单词转译成英语的,由于其以“s”结尾,盎格鲁-撒克逊语言通过逆推法错误地发明了“kudo”这个单数形式的词,因而“a kudo”、“some kudos”和“a kudos”都应该是正确的。尽管如此,有些人并不赞同第一种和最后一种,所以如果你打算使用这个词,用“the kudos”的表述可以最大限度地避免麻烦。
border
vi. To be almost like another in character. (近乎)
Usage (用法): border on something
「Nii-sama frolicking amongst the waves, you say...?! Why, that is...! That is a sight so sweet, so dazzling, that it borders on sublime...!」
「在浪花中嬉戏的年幼哥哥.……!?这真是……!真是何等甜美、耀眼又神圣的情景啊……!!」
—Minazuki Shigure
Potential translation mistake here, details quod vide Translation => "borders on sublime?".
此处可能存在翻译错误,参见 翻译 => "borders on sublime?"。
sublime
sn. Something sublime. (绝美之物)
「Nii-sama frolicking amongst the waves, you say...?! Why, that is...! That is a sight so sweet, so dazzling, that it borders on sublime...!」
「在浪花中嬉戏的年幼哥哥.……!?这真是……!真是何等甜美、耀眼又神圣的情景啊……!!」
—Minazuki Shigure
I could quote a lot from Immanuel Kant to discuss the "being sublime" in aesthetic. It is, however, a noun here, making me even doubt its specific meaning besides "something supreme". Potential translation mistake here, details quod vide Translation => "borders on sublime?".
“Sublime”作“崇高的”讲是一个专业的美学概念,关于其最有启发意义的讨论来自伊曼努尔·康德。遗憾的是这里“sublime”是作名词,其可能已经失去了具体含义而仅表达“达到极点之物”的含义。此处可能存在翻译错误,参见 翻译 => "borders on sublime?"。
cad
cn. A man whose behavior is unprincipled or dishonorable. ((尤指对女性无礼或不诚实的)恶棍)
「Nii-sama, you cad! You're trying to kill your little sister! Geez!!」
「哥哥真是的!妹妹杀手!讨厌!!」
—Minazuki Shigure
off-putting
a. Tending to disconcert or repel. (令人不快的)
「At any rate, would you mind putting the cats into the bath first?」
「总之时雨,能麻烦你先带猫娘们去洗澡吗?」
—Minazuki Kashou
「Yes, just leave it to me. Oh, Nii-sama, would you like to hop in as well? I don't mean it in any off-putting way, of course.」
「好的,请交给我吧。啊,哥哥要不要也来一起洗?先说我没有什么特别的意思喔。」
—Minazuki Shigure
Minazuki Shigure obviously chose her words here. According to the context, it is more like a flirting of "it would not be unpleasant so you know it right?".
这里水无月时雨的措辞还是比较内涵,结合上下文来看这里应该是一种挑逗,其意类似于“叫你一起洗肯定不是委屈你,所以你应该知道我是什么意思吧”。
cramp
vt. To confine, hamper, or restrict. (限制,束缚)
「No, that many bodies is going to make things cramped, so I'll just wait until afterwards.」
「浴室挤不下这么多人吧。我晚点再洗就好了。」
—Minazuki Kashou
ordeal
cn. A difficult or painful experience, especially one that severely tests character or endurance. (磨难;苦难)
「Sheesh, that was a heck of an ordeal... I have to bow out when it comes to Shigure and what twisted brother complex of hers. Seriously~」
「真是的,有够倒霉……时雨那扭曲到极点的恋兄癖实在叫人受不了……」
—Minazuki Azuki
gab
vi. To talk or chat. (喋喋不休,唠叨)
「Hey, Shigure. Are you gabbing about that stuff again to the kittens?」
「喂,时雨,别跟小猫讲些有的没的啦。」
—Minazuki Azuki
lump
vt. To put together in a single group without discrimination. (统归一起)
「Well, I would appreciate it if you didn't lump me into that group~」
「可不可以不要擅自把我算进人头里面?」
—Minazuki Maple
Indicating an irregular pile of something, "lump" was then derived as a verb meaning "putting together in a single group without discrimination". Here, it is further transformed to imply a grouping action without discrimination, namely without admission.
“Lump”一开始指的是无规则的一堆东西,后来作动词指“不加选择地把东西归到一起”。在这里它进一步指的是不经对方允许就将其分组的行为。
snazzy
a. (informal) Fashionable or flashy. (时髦的,亮丽的)
「It's pretty snazzy, so I can't complain at all~ 𝅘𝅥𝅮 Aah, it's wonderful~ 𝅘𝅥𝅮」
「风格也很时尚,实在没什么好挑剔的𝅘𝅥𝅮啊~真棒𝅘𝅥𝅮」
—Minazuki Maple
fiddle
vi. To make unskilled efforts at repairing or improving. (摆弄)
「Th-That reminds me, you stille haven't logged a single number into your contacts yet, right~?!」
「这、这么说来,我们还没在通讯录里输入电话号码呢~!?」
—Minazuki Cinnamon
「I-I only just started fiddling with it a second ago, after all!」
「没、没办法,我们才第一次开机而已嘛!?」
—Minazuki Maple
cabaret
cn. A restaurant or nightclub providing short programs of live entertainment. (夜总会)
「'Hey, Tsuri! Map of Kamakura!'」
「『 嘿,Tsuri!』『地图 』!『镰仓 』!」
—Minazuki Maple
「Yes, looking up 'Cabaret Club' in your area.」
「『 恋娼大酒家』对吗?现在显示搜寻结果」
—Tsuri
English "cabaret" is borrowed from French, but with slightly different meaning focus. It simply implies the nightclub in French but underwent a meaning extension in English to indicate some entertaining floor show in nightclub, which is probably its main meaning later.
英语“cabaret”来源于同形的法语词汇,但含义的侧重略有不同。法语中“cabaret”单指夜总会,但它在引入英语后被引申为可指夜总会里的歌舞表演(卡巴莱)。似乎目前后者才是这个词的主要含义。
cheeky
a. Impertinently bold; impudent and saucy. (鲁莽的,放肆的)
「Nyaa! Back talk! Freaking Tsuri back talked me! How cheeky! You're a cheeky one, Tsuri! Gaaah!」
「喵——!居然跟我回嘴!这Tsuri竟然敢回嘴!!嚣张!就算是IPon,也不可以这么嚣张啊!呼嘶——!!」
—Minazuki Maple
risqué
a. Suggestive of or bordering on indelicacy or impropriety. (粗俗的;有伤风化的)
「Wait, May-chan?! These related images are bad~! There's a lot of risque stuff showing up here~!」
「枫!?旁边的相关影片超不妙的~!有好多猛到不行的影片啦~!」
—Minazuki Cinnamon
Though Internet can navigate to the entry by searching "risque", official dictionaries only returns "risqué" (with acute accent), which means English has borrow that word from French entirely (like café).
虽然搜“risque”也能搜到,但是正式的词典里只收录了带闭音符的“risqué”一词。这说明英语实际上是整个拿来了这个法语词汇,就像“café”一样。
trance
cn. Detachment from one's physical surroundings, as in contemplation or daydreaming. (出神状态)
Collocations (搭配): a mesmeric trance; fall into trance
Usage (用法): in a trance
「Wait, May-chan?! These related images are bad~! There's a lot of risque stuff showing up here~! The screen is positively flesh-colored~!! Haah haaah. Ahh, hhah, huahh!」
「枫!?旁边的相关影片超不妙的~!有好多猛到不行的影片啦~!画面都被肤色给占满了~!!哈啊哈啊!哈啊哈啊哈啊!!」
—Minazuki Cinnamon
「Wh-Why are you saying that and looking at it like you're caught in a trance?!」
「你、你嘴巴上说不妙,那干嘛还一直盯着看!」
—Minazuki Maple
dustpan
cn. A short-handled pan or scoop into which dust is swept. (簸箕)
「Mm-hmm! I'll help out, too! I'll bring the broom and dustpan!」
「嗯!人家也来帮忙!那人家去拿扫把跟簸箕过来!」
—Minazuki Coconut
gusto
un. Vigorous enjoyment, zest, or relish, esp in the performance of an action. ((尤指对参加表演的)兴致勃勃,热情)
「Wh-What are you doing, Onee-chan?! Why are you Catgirl Punching me?!」
「姐、姐姐你做什么!?干嘛用猫拳打人家了!?」
—Minazuki Coconut
「My bad, my bad, it was that damn bug that I missed earlier.」
「哎,抱歉抱歉,因为刚刚跑掉的虫又飞回来了嘛。」
—Minazuki Azuki
「Nevertheless, you don't have to put so much gusto into your punches! They hurt!!」
「那也不需要用全身力气对人家施展猫拳吧!?很痛耶!!」
—Minazuki Coconut
"Gusto" is borrowed from Spanish, "¡Bienvenido!"
“Gusto”是英语从西班牙语挪用的单词,欢迎(西班牙语)。
slug
vt. To strike heavily, especially with the fist or a bat. (猛击)
「It sucks way more making your lil' sis' face look like that than it does getting scolded yourself. I slugged you pretty hard afterwards, so let's just say that we're even. Okay?」
「比起挨骂,你那副表情反而让我更没辄。反正我在情急之下也赏了你一掌,这样我们就算扯平了,可以吧?」
—Minazuki Azuki
The verb entry for "slug" is pretty weird, with the investigation manifesting that it might be another form of "slaughter" or "slay".
“Slug”这个词的动词义项看起来有点不着边际,词源学调查显示该义项可能源自对“slaughter”或“slay”的别构。
gnaw
vi. To bite or chew persistently. (啃)
Usage (用法): gnaw on someone or something
「Huh? Is this chocolate...?」
「咦……这是……巧克力……?」
—Minazuki Coconut
「Yeah, I spotted it in the kitchen and thought about gnawing on ot later, so I nabbed it.」
「这是我刚刚在厨房发现的,本来是打算偷拿回来晚点吃啦。」
—Minazuki Azuki
It deserves attention that "g" in "gnaw" is silent but I don't have a point about it.
需要注意的是“gnaw”中的“g”是不发音的,虽然我并不清楚为什么。
nab
vi. To grab; snatch. (拿)
「Huh? Is this chocolate...?」
「咦……这是……巧克力……?」
—Minazuki Coconut
「Yeah, I spotted it in the kitchen and thought about gnawing on ot later, so I nabbed it.」
「这是我刚刚在厨房发现的,本来是打算偷拿回来晚点吃啦。」
—Minazuki Azuki
spurt
cn. A sudden short burst, as of energy, activity, or growth. (激增期)
Usage (用法): with a spurt; a spurt in something; a spurt of something
「Though, Azuki, Maple, and Cinnamon have pretty much stopped growing... You two, and Coconut in particular, are in a growth spurt. It's an important duty as a cat owner to have a grasp on how healthy your cats are.」
「虽然红豆、枫跟桂都几乎没有再长大了……不过椰子、巧克力和香草都还在成长期,掌握家中猫娘的身体状况,也是身为饲主的重要责任喔。」
—Minazuki Shigure
oblige
vt. To make indebted or grateful. (施恩)
Usage (用法): oblige with something; oblige by doing something
「We're very much obliged. Thank you.」
「总觉得在各方面都得感谢你呢。多谢。」
—Minazuki Vanilla
petite
a. Small in size or scope; tiny. ((女子)娇小的)
「Wha~... I want to be as cute and petite as Onee-chan. Uu~...」
「咦~人家想要像姐姐一样娇小可爱啦~呜呜~」
—Minazuki Coconut
Borrowed from French, "petite" is the feminine of "petit", which means "small". Therefore, it is commonly used to describe girls.
“Petite”源于法语,是“petit”(小的)的阴性拼写。该词因而常用于指女性身材娇小。
teensy
a. Tiny. (很小的)
「And I'm 150 cm, 45.3 kg, which means I've grown just a teensy bit~」
「我是150公分,45.3公斤,只有体重比上次多一点点而已~」
—Minazuki Cinnamon
denomination
cn. A large group of religious congregations united under a common faith and name, usually organized under a single administrative and legal hierarchy. (宗教派别)
「What's a 'Christmas'?」
「什么是剩蛋节?」
—Minazuki Chocola
「It's a sacred night that you spend with someone special. It's a special day of the year where things like faith or denomination do not matter.」
「就是和最珍惜的人一起度过的神圣夜晚。跟宗教或信仰无关,那算得上是一年当中最特别的日子之一。」
—Minazuki Shigure
benevolent
a. Characterized by or given to doing good. (仁慈的)
「I never knew someone so benevolent existed. The world sure is big.」
「原来还有那么奇特的人在啊,世界真是无奇不有。」
—Minazuki Vanilla
scoop
vt. To pick up, gather, or collect swiftly and smoothly. (快速捡起)
「If Chocola and Master's socks do come off, then I'll make sure to scoop them up, okay?」
「要是主人跟巧克力的下巴掉下来,我会帮你们捡起来的。」
—Minazuki Vanilla
impeccable
a. Having no flaws; perfect. (完美的)
「Wow, your skills are impeccable.」
「哇啊,哥哥的手艺果然了得。」
—Minazuki Shigure
lavish
a. Immoderate in giving or bestowing; unstinting. (慷慨的)
「It may not make up for it, but... I want to throw as lavish and bustling a party as I possibly can.」
「虽然这算不上什么补偿……那怕只有一点点也好,我还是想让派对显得更豪华。」
—Minazuki Kashou
bustle
vi. To move or cause to move energetically and busily. (忙碌)
「It may not make up for it, but... I want to throw as lavish and bustling a party as I possibly can.」
「虽然这算不上什么补偿……那怕只有一点点也好,我还是想让派对显得更豪华。」
—Minazuki Kashou
inconvenience
vt. To cause inconvenience to; trouble or harass. (带来不便)
「That's why, in regards to you, Shigure... Me and my selfish desires may be inconveniencing you again even more so than ever, but...」
「所以,对时雨来说……我的任性很有可能给你造成比现在更多的困扰——」
—Minazuki Kashou
"Convenience" only acting as a noun, "inconvenience" could be a verb for more flexible appearance.
“Convenience”只能作动词,但是“inconvenience”却可以更灵活地用作动词。
ritzy
a. Elegant; fancy. (豪华的;阔气的;时髦的)
「Mmm~ A royal wood teacup? So ritzy~𝅘𝅥𝅮」
「嗯~真是大手笔,竟然送罗尤伍德的茶杯~𝅘𝅥𝅮」
—Minazuki Maple
"Royal wood" here might be a created brand, since I find nothing on the Internet. It might be a combination of Royal Worcester and Wedgwood.
互联网上查不到 royal wood 的相关信息,这可能是综合 Royal Worcester 和 Wedgwood 两个著名品牌而发明的一个品牌名。
Reference: here (参考资料见左侧链接)
fudge
vt. To evade (an issue, for example); dodge. (回避;搪塞)
「...Welp, guess ther's no fudging the truth with tales of Santa with the older ones.」
「……果然瞒不过年长组呢。」
—Minazuki Kashou
behold
vt. To see, look upon, or gaze at. (看)
「Wow...! This is quite the party, all right...! It's , how do you put it... Amazing. Something to behold.」
「哇啊……!这个怎么看都是派对的感觉,真是不得了……!我也不知道该怎么形容……总之厉害到不行……!」
—Minazuki Vanilla
It might also be a conversion of phrase "a marvel to behold", which means "a person or thing that is particularly spectacular, wondrous, or exhilarating to witness".
这里也可能是化用了“a marvel to behold”,该短语指令人惊奇的事物。
shindig
cn. A festive party, often with dancing. (狂欢会,盛大庆祝会)
「Ooh, wow!! Now this is what I call extravagant!! Christmas shindigs are something else!!」
「喔喔~真棒!!未免也太豪华了吧,喂!!我们家应该是第一次吃得这么豪华吧!?圣诞趴真不是盖的!!」
—Minazuki Azuki
croak
vi. (informal) To die. (死)
「If this was an everyday event, Kashou would croak.」
「要是每天准备这么大一堆料理,嘉祥会先累死吧。」
—Minazuki Maple
heap
cn. A group of things placed or thrown, one on top of the other. (堆)
Usage (用法): in a heap; in the heap; a heap of
「We've got a whole heap of food here.」
「料理还有很多,别客气。」
—Minazuki Kashou
List of Modal Particles (语气词表)
-
boy
Used to express mild astonishment, elation, or disgust.
「Mgggh hgghgnh. Oh, boy! Rice for breakfast is the best. Rice time𝅘𝅥𝅮」
「(大嚼特嚼)哈~!早上果然还是得吃白米饭才行~𝅘𝅥𝅮」
—Minazuki Azuki
-
sirree
Used for emphasis after yes or no.
「Thanks. Black tea is awesome, but green tea makes a traditional meal complete, yes siree 𝅘𝅥𝅮 Ssp, ssp...」
「谢了。虽然红茶很棒,不过日本料理果然还是得搭绿茶才行𝅘𝅥𝅮滋滋……」
—Minazuki Maple
-
welp
Used informally like well (as to introduce a remark expressing resignation or disappointment)
「Well, in any case... Welp, let's go to today's destination, the shrine.」
「嗯,总而言之……我们先往今天的目的地,神社出发吧。」
—Minazuki Kashou
Reference: here (参考资料见左侧链接)
-
darn
Used to express dissatisfaction or annoyance.
「Nii-sama, why won't you look me straight in the eyes?! I...! My love...! My love for you is deeper than the Mariana Trench, darn iiiit!!」
「哥哥!为什么您不愿意跟我对上眼神!?那都是因为!我的爱!比马里亚纳海沟还要深的关系啊啊啊啊啊————!!」
—Minazuki Shigure
"Darn" is a euphemistic word for "damn".
“Darn”是“damn”的婉语。
-
whew
Used to express strong emotion, such as relief or amazement.
「Whew, with the water this shallow, I can see what's below my feet crystal clear, which is a relief.」
「呼~水浅得能看到脚下的地方,就是让人安心~」
—Minazuki Maple
-
yow
Used to express alarm, pain, or surprise.
「Yow ow ow ow...!」
「痛痛痛……!」
—Minazuki Coconut
Phrases (短语)
in the mood
a. Wanting to do something. (想要的)
Usage (用法): in the mood to do something; in the mood for something
「Chocola and Vanilla, are you in the mood for milk this morning?」
「巧克力和香草早上喝牛奶可以吗?」
—Minazuki Shigure
in due time
ad. Eventually; in an expected or reasonable duration of time. (在适当时候地)
「Y-You guys just got here, after all, right? You'll get used to it in no time, so don't worry! I'm new here at the Minaduki household myself, but everyone's been so kind!」
「没、没办法,你们俩才刚来而已嘛!不要紧,很快就会习惯的!人家也刚来水无月家没多久而已,可是大家真的都很温柔喔!」
—Minazuki Coconut
「You've never been shy from the start, Nuts. Any different would be weird. Don't worry too much, and you'll get used to it in due time, in due time!」
「打从一开始就不怕生的椰子是特例啦。不用太勉强,慢慢习惯就好了,慢慢习惯。」
—Minazuki Azuki
bump into (someone or something)
vt. To randomly encounter someone. (与…不期而遇)
「So yeah, starting today, those will be your seats. No need t'be so reserved. That'll be like your turf. Use it how y'wanna. Granted, you might bump into some people who'll nag at you incessantly, y'know?」
「总之,那里今天开始就是你们的位置了。没什么好客气的,就像待在你们自己的地盘一样,想干嘛都没关系。虽然有人老喜欢碎碎念就是了。」
—Minazuki Azuki
get (something) through/into (someone's) thick skull
vt. To make someone or oneself acknowledge, accept, or understand something when they are obtuse. (使(愚钝)的某人理解)
「So yeah, starting today, those will be your seats. No need t'be so reserved. That'll be like your turf. Use it how y'wanna. Granted, you might bump into some people who'll nag at you incessantly, y'know?」
「总之,那里今天开始就是你们的位置了。没什么好客气的,就像待在你们自己的地盘一样,想干嘛都没关系。虽然有人老喜欢碎碎念就是了。」
—Minazuki Azuki
「Huh? Why are you looking at me when you say that? That's because you never get it through your thick skull, no matter how many times I tell you to not use my shampoo without my permission, is it not?」
「啊?为什么要看着我说?我不知道说了几百次『 不准擅自用我的洗发精』,明明就是你自己讲不听吧?」
—Minazuki Maple
As the Chinese translation successfully suggests, the "thick skull" here means more "stubborn" than "obtuse".
相比较这个词组中指的“愚钝”,这里小枫想说的其实是红豆屡教不改,中文翻译相当精彩。
foul mouth
cn. Someone who often uses language considered profanity. (常说脏话者)
「Azuki-oneechan has a foul mouth, but she's not a bad cat by any means, okay?」
「红豆姐姐虽然嘴巴坏了点,不过绝对不是什么坏猫娘喔?」
—Minazuki Coconut
eat (one's) fill
vi. To eat enough that one is satisfied or no longer hungry. (吃饱吃好)
「... Yes. Thank you very much... But, um... this is very good...」
「……好的。非常谢谢你……不过,那个……味道真的很棒……」
—Minazuki Chocola
「Mm-hmm, I think so, too... This is very good...」
「嗯,我也觉得……很好吃……」
—Minazuki Vanilla
「Glad to hear that. You can have seconds, so eat your fill, all right?」
「那就好。饭菜还很多,要吃饱一点喔?」
—Minazuki Kashou
pig out
vi. To eat (a specific thing) gluttonously or to excess. (大吃大喝)
Usage (用法): pig out on something
「You've had three whole bowls of rice this morning. You're totally pigging out.」
「一大早就吃下三大碗饭,你也未免吃太多了。」
—Minazuki Azuki
on the cusp
a. On the verge of some beginning point or the start of some major development. (即将)
Usage (用法): on the cusp of something
「I'm on the cusp of my 'unlucky age', so I figured I would get the both of you cleansed, too.」
「因为我今年是厄年的前一年『 前厄』,所以才想带巧克力和香草一起来除厄啊。」
—Minazuki Kashou
more or less
ad. Mostly or basically. (主要地)
「So? Calmed down a little?」
「怎么样,稍微好一点了吗?」
—Minazuki Kashou
「Y-Yes... More or less...」
「是、是的……好多了……」
—Minazuki Chocola
square (someone or something) away
vt. To properly order, arrange, prepare, or take care of someone or something. (为(某人或某事)完成所有的安排)
「... Oh, it's already one o'clock, eh? Not shaking that bad habit of forgetting the outside world when I get absorbed into something, I guess... Better get things squared away and sleep...」
「……啊,已经超过一点了?一热衷起来就会忘记其他事的毛病还真是改不过来呢……不早点收拾一下去睡的话——」
—Minazuki Kashou
「U-Uu, uu... uwaaaaahhuu! U-Uuu... u, uu, uwaaaah...」
「呜、呜呜……呜……呜啊、呜呜……呜、呜呜……呜、呜呜……呜啊……」
—???
on the right foot
ad. In an auspicious manner. (好地)
「Then, let's start over on the right foot, okay?」
「那么,就再一次请你们多多指教啰?」
—Minazuki Kashou
"Right" here could be changed to "wrong" and both of them are commonly used as description of a commencement. Potential translation mistake here, details quod vide Translation => "on the right foot?".
这里的“right”也可以改为反义词“wrong”,两种表达都主要用于形容事物的开始,表“开门红”或“出师不利”之意。此外,此处可能存在翻译错误,参见 翻译 => "on the right foot?"。
screw (something) up
vt. To ruin, damage, or mishandle something, especially inadvertently. (搞砸(某事))
「I screwed up... I really screwed up... I never thought it would end up like this...」
「这真的……真的很尴尬……没想到事情居然会变成这样……」
—Minazuki Vanilla
wet (oneself)
vt. Literally, to urinate while wearing one's clothing. (尿湿衣服)
「Do you wet yourself when you're happy, too, Cinnamon?」
「桂开心的时候也会不小心失禁吗?」
—Minazuki Vanilla
spring a leak
vi. To suddenly begin leaking liquid or gas into or out of a vessel. (突然漏水)
「Do you wet yourself when you're happy, too, Cinnamon?」
「桂开心的时候也会不小心失禁吗?」
—Minazuki Vanilla
「Huh? Y-yes~ Right, I wonder~? Well, I dunno if I'd say I wet myself~? Maybe more like I spring a leak~? When I get excited, um, there's a lot I can't be blamed for, I guess~?」
「咦?这、这个嘛~我想想,会不会呢~?我也不知道该算是不小心~还是自主性~?应该说只要一开心起来,那个,很多事都会控制不住~」
—Minazuki Cinnamon
Obviously, original text here is more suggestive than the translation I offer, indicating a larger volume of the concerned liquid. Rather than spend more text on the well-done enough Chinese translation here, It is worthwhile for us to notice the nautical origin of "spring a leak", which attributes the verb "spring" to the scene of leaking boat.
原文中“spring a leak”相较于“wet oneself”水量更大,显然我这里给的翻译不能体现原文的性暗示意味。不过与其说些已经在中文翻译中体现的很好的东西,我们可以更多地关注这个短语本身。它源自航海中对“船漏水”这一场景的描述,或许这也解释了为什么用“spring”这个动词。
a whole bunch
ad. A lot. (经常)
「Do you wet yourself when you're happy, too, Cinnamon?」
「桂开心的时候也会不小心失禁吗?」
—Minazuki Vanilla
「Huh? Y-yes~ Right, I wonder~? Well, I dunno if I'd say I wet myself~? Maybe more like I spring a leak~? When I get excited, um, there's a lot I can't be blamed for, I guess~?」
「咦?这、这个嘛~我想想,会不会呢~?我也不知道该算是不小心~还是自主性~?应该说只要一开心起来,那个,很多事都会控制不住~」
—Minazuki Cinnamon
「Mm-hmm, I get it! Okay, I'll make sure to pee when I'm happy more, then! Right? Let's wet ourselves out of excitement a whole bunch, right, Vanilla?」
「嗯,知道了!那巧克力会多多失禁!好不好?香草也跟巧克力一起多多失禁嘛!」
—Minazuki Chocola
amp up
vt. To excite, arouse, or work up (a person, emotions, etc). (鼓舞)
「You sure are giddy, eh? Just a little trip outside being enough to get you amped up sure is cute.」
「看你们期待的。不过是出个门就兴奋成这样,还真是可爱呢。」
—Minazuki Maple
"Amp" is sure from "amplify" while adds more meaning about animating something.
毫无疑问,“amp”是“amplify”的缩略,但它更多的包含了了“使有活力”的意思。
hype up
vt. To cause someone to become extremely excited. (使(某人)兴奋)
「Nii-sama. thank you so much for inviting me on a date today. It's been my dream for years now. A nyan nyan date with Nii-sama and the cats...! While it's embarrassing, I'm getting quite hyped up. Hmph!」
「哥哥,今天真的很谢谢您邀请我出来约会。跟哥哥还有猫娘们一起来个喵喵约会,我这个长年以来的梦想终于……说来不好意思,其实我现在也是兴奋得不能自己。(喷气)」
—Minazuki Shigure
in droves
ad. In large numbers. (大群地)
「No one is near the ocean this time of year, so it's nice. It sure was something then there'd be people in droves all the way to the train station once summer rolled around.」
「这时期的海边没什么人,感觉真不错。一到夏天,人潮可是多到可以把附近车站一起塞满。」
—Minazuki Maple
Originally implying "a flock or herd being driven in a body", "droves" means a large mass of people moving or acting as a body now.
“Drove”一开始是指被整体驱赶的牧群,现在则可以指一起移动的人流。
roll around
ad. To come to pass again at a recurring date or time of year. ((时间或事件)开始)
「No one is near the ocean this time of year, so it's nice. It sure was something then there'd be people in droves all the way to the train station once summer rolled around.」
「这时期的海边没什么人,感觉真不错。一到夏天,人潮可是多到可以把附近车站一起塞满。」
—Minazuki Maple
"Roll around" highlights the periodic recurrence and is often used to describe seasons or annual festival.
“Roll around”强调的重点是时间的周期性复发,因此它往往被用来描述时令性事件的发生。
let alone
conj. Not to mention. The phrase is used to emphasize that if other more significant or pressing things are not possible or cannot be accommodated, a lesser thing certainly is not or cannot either. (更不用说)
「Last time I came with Shigure-chan, there were a lot of people, too. So many, in fact, that you couldn't even make it to the beach, let alone hop in the ocean~」
「之前我们跟时雨一起来的时候,人也多得不得了。不要说海边,连沙滩都进不去了呢~」
—Minazuki Cinnamon
Similar to "not to mention", "let alone" is used to introduce something alike but with more certainty when expressing the impossibility.
和“not to mention”类似,“let alone”也用于引出一件类似但是更为确信的事物,但它只能在表示否定的语境下工作。
off the beaten path
a. Little-known, or in a remote or lesser-known area. (人迹罕至的)
「Not many people come to the beach this time of year, so it's a great spot off the beaten path.」
「这时期的海边没什么人,是内行人才知道的景点喔。」
—Minazuki Kashou
You can also use this expression with its figurative meaning as "the road not taken" from Robert Frost, which is one of my favorites.
我们也可以用这个短语的比喻义来表达类似于“另辟蹊径”的意思,这和我最爱的句子之一、出自 Robert Frost 的“the road not taken”类似。
to think (that)
ad. It is really shocking or surprising that (something is the case). (真没想到)
「To think that the ocean would have such a trap in store...」
「没想到海边会有这种陷阱……」
—Minazuki Vanilla
at any rate
ad. Anyway. (无论如何)
「At any rate, would you mind putting the cats into the bath first?」
「总之时雨,能麻烦你先带猫娘们去洗澡吗?」
—Minazuki Kashou
hop in(to something)
vi. To get or climb into something. (进入)
「At any rate, would you mind putting the cats into the bath first?」
「总之时雨,能麻烦你先带猫娘们去洗澡吗?」
—Minazuki Kashou
「Yes, just leave it to me. Oh, Nii-sama, would you like to hop in as well? I don't mean it in any off-putting way, of course.」
「好的,请交给我吧。啊,哥哥要不要也来一起洗?先说我没有什么特别的意思喔。」
—Minazuki Shigure
Though meaning simple "get in", "hop in" is born with a scene where Tom drives to Jerry's and invites Jerry for party, who accepts with delight and hops in Tom's car. This may also explain why the object of "hop in" is always "car".
尽管从释义上来看“hop in(to)”指的就是“进入”,但使用这个词总暗示着欢快的气氛。比方说 Tom 开车去 Jerry 家邀请他去参加派对,Jerry 欣然接受,跳上了 Tom 的车,这个“跳上车”就可以用“hop in(to)”。实际上,在绝大多数语料中“hop in(to) the car”都是一起出现。
pull it together
vi. To calm oneself down and begin to think or act appropriately. (振作起来)
「O-Onee-chaan?! Onee-chan... Onee-chan is drunk?! Pull it together! Pull it together, Onee-chan!!!」
「姐、姐姐!?姐姐居然……姐姐居然醉倒了!?振作点!振作点啊姐姐——!!!」
—Minazuki Coconut
in la-la land
a. In a state of unrealistic and idealized fancy, beyond the realms of possibility. (想法不切实际的)
「Never get in the way of Shigure-chan when she's in la-la land.」
「看来不能随便打扰时雨的陶醉时刻呢……」
—Minazuki Cinnamon
bow out
vi. To stop taking part in an activity or give up a position. (辞职;退出)
Usage (用法): bow out of something
「I have to bow out when it comes to Shigure and what twisted brother complex of hers. Seriously~」
「时雨那扭曲到极点的恋兄癖实在叫人受不了……」
—Minazuki Azuki
of age
a. Being at the age of majority—that is, old enough by law to vote, marry, or sign legal agreements without one's parents. (到指定年龄的)
「Well, it's something you'll figure out once you get to be a cat of age.」
「哎,等椰子你长成成猫就会知道了啦。」
—Minazuki Azuki
back up
vi. To move backwards. (向后退)
「Hey, why are you getting close? Mind backing up a little?」
「还有你干嘛一直靠过来?能不能不要靠那么近?」
—Minazuki Maple
tall order
cn. A particularly difficult task to complete or accomplish. (难以做到的事情)
「R-Right~? It would be a tall order to have this many cats as partners all at once, wouldn't it~?」
「就、就是说啊~?要同时应付这么多个人,应该不太可能吧~?」
—Minazuki Cinnamon
strike a pose
vt. To assume a dramatic or exaggerated bodily attitude or position, as for a photograph or portrait. (摆造型)
「Okay, strike a pose.」
「来吧,摆张表情?」
—Minazuki Maple
down pat
a. Learned, mastered, or understood perfectly, to the point of requiring little or no focus to do, recall, or accomplish. (掌握的)
Usage (用法): get something down pat; have something down pat; know something down pat
「The iPon is so simple! I've got everything from the internet to Tsuri down pat!」
「IPon根本没什么难用的!从上网到Tsuri我都已经研究透彻了!」
—Minazuki Maple
throw (one) under the bus
vt. To exploit one's trust for an ulterior purpose, advantage, or agenda; to harm one through deceit or treachery. ((为了个人利益)出卖某人)
「Y-You've got it wrong! Cinnamon told me to look them up!」
「你、你误会了!!那是桂叫我搜寻的!」
—Minazuki Maple
「Whaaa?! Wait, May-chan?! You're throwing me under the bus~?!」
「咦——!?枫!你这么说太过分了吧~!?」
—Minazuki Cinnamon
take the fall (for someone or something)
vi. To face punishment, blame, censure, or arrest for someone else's crime or misdeed, perhaps intentionally. (替…承担责任)
「Yeah, but... um... You taking the fall for me, Onee-chan...」
「就算是这样……那个……让姐姐代替人家挨骂还是……」
—Minazuki Coconut
go halfsies
vi. (informal) To share something, especially the cost of something, in equal proportion between two people. (分享)
Usage (用法): go halfsies on something
「Okay, I'll go halfsies on it with you, Onee-chan.」
「那,我跟姐姐一人一半。」
—Minazuki Coconut
three sizes
pn. (informal) Circumferences of the bust, waist and hips. (三围)
「Okay, okay. Next, I'll be taking your three sizes.」
「好了,再来要帮大家量三围咯~」
—Minazuki Shigure
"Three sizes" are the results of a "bust/waist/hip measurements" ("BWH measurements" or "body measurements").
得到三围值的身体测量称为“bust/waist/hip measurements”,也可以叫做“BWH measurements”或简单的“body measurements”。
be on edge
vi. To be anxious and tense. (焦虑)
「Oh, so that's the reason she's been on edge for the past few days.」
「原来如此,所以她最近才一直心神不宁啊。」
—Minazuki Maple
do (someone or something) up
vt. To make someone or something attractive; to decorate or ornament someone or something. (装扮)
「All right, I'll handle the cooking and the cake. So, yeah, let's do it up and have ourselves a Christmas party.」
「那料理跟蛋糕就由我来做,我们来办一场盛大的圣诞派对吧。」
—Minazuki Kashou
to the nines
ad. To the greatest degree or extent; to a point of perfection. (到极点地)
「Yes! Let's have a party to the nines!」
「好的!就来办场盛大的圣诞派对吧!」
—Minazuki Shigure
knock (one's) socks off
vt. To thoroughly impress, overwhelm, or excite one. (震惊)
「They showed it on TV! They said it's super good!」
「电视上有演喔!听说超好吃的!」
—Minazuki Chocola
「They said it knocks your socks off.」
「听说好吃到下巴会掉下来。」
—Minazuki Vanilla
figure of speech
cn. A form of expression in language, either spoken or written, that employs nonliteral meaning, unusual construction, or a particular combination of sounds to emphasize or heighten the rhetorical effect. (修辞格)
「They said it knocks your socks off. Though, the person on TV's socks didn't get knocked off.」
「不过电视上的人下巴没掉下来就是了。」
—Minazuki Vanilla
「Oh, well, by that they mean 'it knocks your socks off' because it's really good. It's a figure of speech.」
「因为那只是用来比喻「非常好吃」的说法嘛。」
—Minazuki Kashou
hold (one's) head (up) high
vi. To feel and show pride in oneself, especially in times of difficulty, failure, or embarrassment. ((表示自信和骄傲)昂着头)
「I am more than pleased if I can be of any service to my beloved Nii-sama. Please, I want you to be proud and hold your head high while following your dreams.」
「时雨只要能帮上心爱哥哥的忙,就已经无比开心了。所以哥哥,您就尽管放手去追您的梦吧。」
—Minazuki Shigure
by any chance
ad. Used as a polite emphasis to a request or question. ((用于询问或礼貌地请求)也许,可能)
「Hehe. Did Azuki, by any chance, say anything to you or something?」
「嘻嘻。该不会是红豆跟您说了什么吧?」
—Minazuki Shigure
as of late
ad. Lately; in recent times. (最近)
「Azuki, what did you get?」
「红豆你收到什么?」
—Minazuki Maple
「Cat hair clips. My hair has been growing as of late, so it's just in the nick of time.」
「猫娘用的发圈。刚好最近头发有点变长,这礼物送得正是时候。」
—Minazuki Azuki
in the nick of time
ad. At the last possible moment before a deadline or before something begins or ends; just in time. (在紧要关头)
「Azuki, what did you get?」
「红豆你收到什么?」
—Minazuki Maple
「Cat hair clips. My hair has been growing as of late, so it's just in the nick of time.」
「猫娘用的发圈。刚好最近头发有点变长,这礼物送得正是时候。」
—Minazuki Azuki
Word "nick" in this phrase means "the critical moment", which is obsolete now.
该短语中的单词“nick”指的是“重要时刻”,该义项现已作废。
something else
pron. Someone or something that is particularly remarkable, unusual, or impressive. (不平常的)
「Ooh, wow!! Now this is what I call extravagant!! Christmas shindigs are something else!!」
「喔喔~真棒!!未免也太豪华了吧,喂!!我们家应该是第一次吃得这么豪华吧!?圣诞趴真不是盖的!!」
—Minazuki Azuki
I'm trying to reason that "the more you learn English, the less you know about it" these days. This is an excellent argument of mine.
这些天我正在和群友论证“越学英语越感觉自己什么都不知道”。你看这就是一个极好的论据。
rev up
vt. To make someone or something more lively or productive. ((使)活跃起来)
「Wow, Nuts. Still, I can understand getting revved up over the first snowfall of the season. Keep lookin' up like that and you're gonna take a spill.」
「喂,椰子,我知道你看到今年第一场雪很兴奋,但一直看上面的话小心会跌倒喔?」
—Minazuki Azuki
Basically, "rev" is a shortened "revolve", which is initially a description of motor and engine.
“Rev”是“revolve”的缩写,一开始是用来形容马达、引擎等的转速。
do (one) a solid
vi. (informal) To help one; to do one a favor. (帮助)
「The weather report didn't say anything about this, though... Snowfall truly is lovely, isn't it, Nii-sama𝅘𝅥𝅮」
「虽然天气预报没有提到,不过……这场雪真是下得太棒了呢,哥哥𝅘𝅥𝅮」
—Minazuki Shigure
「Yeah, it really is. God sure is doing us a solid, setting up the perfect scene.」
「嗯,真的呢。想必是神明送给我们的一场惊喜吧。」
—Minazuki Kashou
to one's heart's content
vi. To one's complete satisfaction, without limitation. (心满意足地)
「We've got a whole heap of food here. Everyone, eat to your heart's content.」
「料理还有很多,别客气。大家就尽管吃到满足为止吧。」
—Minazuki Kashou
Expressions (其它表达)
"c'mere"
「Hey, ChocoVani. Your seats are over here, over here. C'mere and sit down.」
「喂,巧克力香草,你们的位子在这里。过来坐着吧。」
—Minazuki Azuki
Similar to the case of "C'mon", "C'mere" is a contraction of "Come here".
和“C'mon”的情况类似,“C'mere”其实是“Come here”的缩略语。
Reference: here (参考资料见左侧链接)
"nuts"
「Y-You guys just got here, after all, right? You'll get used to it in no time, so don't worry! I'm new here at the Minaduki household myself, but everyone's been so kind!」
「没、没办法,你们俩才刚来而已嘛!不要紧,很快就会习惯的!人家也刚来水无月家没多久而已,可是大家真的都很温柔喔!」
—Minazuki Coconut
「You've never been shy from the start, Nuts. Any different would be weird. Don't worry too much, and you'll get used to it in due time, in due time!」
「打从一开始就不怕生的椰子是特例啦。不用太勉强,慢慢习惯就好了,慢慢习惯。」
—Minazuki Azuki
Name "Coconut" ends with a plosive "t", which is softened in nickname "nuts" into fricative "ts". Also, "nuts" as an adjective contains the meaning of both "foolish" and "enthusiastic". Namely "nuts" is characteristic of "Coconut".
“Coconut”这个名字是以爆破音“t”结尾的,爱称“nuts”将其软化为了摩擦音“ts”。另一方面“nuts”本身也可以做形容词,其含义恰恰就是椰子的性格,有些蠢萌而充满热情。
"t'be"
「So yeah, starting today, those will be your seats. No need t'be so reserved. That'll be like your turf. Use it how y'wanna.」
「总之,那里今天开始就是你们的位置了。没什么好客气的,就像待在你们自己的地盘一样,想干嘛都没关系。」
—Minazuki Azuki
"T'be" here, together with the "y'wanna" later, omits some vowels. They are not common contraction but simply accent of Azuki, who appears casual but careful inside.
这里的“t'be”和“y'wanna”两处都是元音的省略,但它们并非常用的缩略词,而只是源于红豆的口音。红豆在说话等许多方面都表现得大大咧咧,但其实她是个外粗内细的人。
"wanna"
「So yeah, starting today, those will be your seats. No need t'be so reserved. That'll be like your turf. Use it how y'wanna.」
「总之,那里今天开始就是你们的位置了。没什么好客气的,就像待在你们自己的地盘一样,想干嘛都没关系。」
—Minazuki Azuki
Like the "gonna" we discussed before, "wanna" is another contraction that means "want to".
之前我们讨论过缩略词“gonna”,这里的“wanna”与之相似是对“want to”的缩略。
Reference: here (参考资料见左侧链接)
"happiness upon someone"
「I wish for happiness upon my entire family...」
「希望我的家人们,个个都能得到幸福——」
—Minazuki Kashou
"get smiles out of someone"
「Finally got smiles out of you, I see.」
「你们总算肯笑了。」
—Minazuki Kashou
"'ere"
「... 'Ere we go. That should do it.」
「好啦,差不多就这样吧。」
—Minazuki Kashou
It's true that some dialect may elide the "h" at the beginning, while it may be the meme about French's silent "h".
的确有些英语口音会省略词语开头的“h”音,当然这里也有可能是在玩法语“h”不发音的梗。
"like a lie"
「Kashou-san... You always have a nice scent... Also... your hands are so warm... It's so strange... Hehe.」
「嘉祥大哥……身上总是有好香的味道……而且……手也好温暖……真神奇……嘻嘻……」
—Minazuki Vanilla
「Is that so? I wouldn't know that myself.」
「有吗?我自己倒是感觉不出来。」
—Minazuki Kashou
「Yes... It was really warm even when I had that cold... It was so warm... My pain felt like a lie...」
「嗯……感冒那次也一样,是双好温暖的手……可以让不舒服的感觉像是完全没发生过一样……就是这么温暖……」
—Minazuki Chocola
"Pull-may"
「Ooh, now there's a face I haven't seen in a while. I remember that it took a lot before Pull-may stopped peeing when she was excited.」
「喔~好久没见到这种场面了。让我想起以前枫也是老改不掉一开心起来就失禁的毛病呢~」
—Minazuki Azuki
Azuki call "Pull-may" as a nickname by inverting "Maple", which worths a phonetic analysis. According to IPA, "ma" in "Maple" shares pronunciation "/meɪ/" with single "may", while "ple" enjoys a special "/pəl/" differing from "/pʊl/" of "pull". Rather than tagging it with a "mistake", I believe it reflects the real pronunciation of Azuki, which is also characteristic of Azuki.
本质上红豆调换了“Maple”的两个音节构成了小枫的爱称“Pull-may”,从语音学的角度这其实是由讨论价值的。根据国际音标来注音的话,“Maple”里的“ma”和单独的“may”都发作“/meɪ/”,但“ple”的发音“/pəl/”则与“pull”的“/pʊl/”有很大差别。我并不认为这是一个错误,恰恰相反,由于红豆本身就有一些口音,我认为这正是具有她特色的实际读法的反映。
"dunno"
「Do you wet yourself when you're happy, too, Cinnamon?」
「桂开心的时候也会不小心失禁吗?」
—Minazuki Vanilla
「Huh? Y-yes~ Right, I wonder~? Well, I dunno if I'd say I wet myself~? Maybe more like I spring a leak~? When I get excited, um, there's a lot I can't be blamed for, I guess~?」
「咦?这、这个嘛~我想想,会不会呢~?我也不知道该算是不小心~还是自主性~?应该说只要一开心起来,那个,很多事都会控制不住~」
—Minazuki Cinnamon
"Dunno" is the contraction of "(I) do not know", which is not hard to infer.
“Dunno”是“(I) do not know”的缩略词,这并非那么难理解。
"put it"
「Hmm, how do I put it? It's hard to explain it to you, Chocola.」
「嗯~该怎么说呢?要跟巧克力说明这件事还真难。」
—Minazuki Vanilla
"Put it" here means "put it across". Vanilla can not let Chocola understand everything.
这里的“put it”其实指“put it across”,香草没法向巧克力说明情况。
"itchy"
「I can tell you're happy, so it's okay.」
「别担心,我看得出你很开心啦。」
—Minazuki Kashou
「... That remark makes me itchy.」
「……主人这么说,让我有点难为情。」
—Minazuki Vanilla
"'cos"
「May-chan, you sure aren't honest with yourself~ I saw you take extra care to do your hair up right, y'know~」
「枫真是不坦率~我可是有看到,你出门前把发型什么的都整理得漂漂亮亮喔~?」
—Minazuki Cinnamon
「Well, that's only natural if you're going out! It's 'cos I'm a cat... Besides, I don't like having fingers pointed at me while I'm not looking.」
「这是外出时的基本常识好不好。我可不想被人家在背后指指点点,说猫娘怎么样的。」
—Minazuki Maple
"'cos'" equals to "because" in colloquial practice. Potential translation mistake here, details quod vide Translation => "'cos I'm a cat?".
在口语中“'cos”是“because”的缩略。此外,此处可能存在翻译错误,参见 翻译 => "'cos I'm a cat?"。
"have fingers pointed at me while I'm not looking"
「May-chan, you sure aren't honest with yourself~ I saw you take extra care to do your hair up right, y'know~」
「枫真是不坦率~我可是有看到,你出门前把发型什么的都整理得漂漂亮亮喔~?」
—Minazuki Cinnamon
「Well, that's only natural if you're going out! It's 'cos I'm a cat... Besides, I don't like having fingers pointed at me while I'm not looking.」
「这是外出时的基本常识好不好。我可不想被人家在背后指指点点,说猫娘怎么样的。」
—Minazuki Maple
Potential translation mistake here, details quod vide Translation => "'cos I'm a cat?".
此处可能存在翻译错误,参见 翻译 => "'cos I'm a cat?"。
"take it"
「I take it you like it? Not many people come to the beach this time of year, so it's a great spot off the beaten path.」
「还喜欢吗?这时期的海边没什么人,是内行人才知道的景点喔。」
—Minazuki Kashou
Nothing special indeed. I am just impressed with the native manner of colloquial query about satisfaction here.
并不需要什么高深的表达,这里关于对方满意度的口语询问相当地道。
"the big idea behind"
「Nii-sama frolicking amongst the waves, you say...?! Why, that is...! That is a sight so sweet, so dazzling, that it borders on sublime...! No way! What is the big idea behind making me imagine such a sight?!」
「在浪花中嬉戏的年幼哥哥.……!?这真是……!真是何等甜美、耀眼又神圣的情景啊……!!怎么可以、怎么可以把这样一个情景灌注进我的脑海里呢!您到底在打什么主意!?」
—Minazuki Shigure
Potential translation mistake here, details quod vide Translation => "borders on sublime?".
此处可能存在翻译错误,参见 翻译 => "borders on sublime?"。
"okie-dokie"
「Okie dokie! Very well, Master!」
「好~!我们知道了,主人!」
—Minazuki Chocola
With the origin of "OK" being a controversial linguistic problem, "okie-dokie" is sure a variant of "OK". Rather than name it "cute", I want to point out that a similar "Okidoki" is a voice line from Peon in Warcraft Ⅲ.
虽然“OK”本身的语言学源头众说纷纭,但“okie-dokie”毫无疑问是“OK”的一个变式。虽然它在这里出现带着萌属性,但是与其相似的“Okidoki”也是魔兽争霸3中兽人苦工的台词。
Reference: here (参考资料见左侧链接)
"lil'"
「Say, say, May-chan, hurry up and change the wallpaper~ 𝅘𝅥𝅮 With a lil' snapshot of the two of us, May-chan~𝅘𝅥𝅮」
「枫,枫,快点换张桌布看看嘛~𝅘𝅥𝅮像是我跟枫的合照之类的~𝅘𝅥𝅮」
—Minazuki Cinnamon
I not getting it down pat, "lil'" is probably a contraction of "little".
尽管我没有完全搞清楚,但“lil'”应该是“little”的一个缩略形式
"every inch of your cuteness"
「May-chan, every inch of your cuteness is here in full display~ 𝅘𝅥𝅮」
「枫可爱的地方全都拍进这张相片咯~𝅘𝅥𝅮」
—Minazuki Cinnamon
"patch things up between you two"
「You were the one who did it, right, Azuki? So don't start any fights! I'll grab the tools to repair the paper door, so you guys patch things up between you two in the meantime, okay?」
「刚才明明是红豆不对,这种事不需要吵吧。我去拿工具来补纸门,你们两个可得乖乖和好喔?」
—Minazuki Kashou
"for Pete's sake"
「I did it so that you wouldn't cry, darn it. If you go ahead and cry anyway, it was pointless. For Pete's sake.」
「我又不是为了弄哭你才这么做的。看你哭成这样,我这么做不就一点意义都没有了吗,真是。」
—Minazuki Azuki
"For Pete's sake" is the same with "for heaven's sake", acting as a mild oath of exasperation, annoyance, frustration, anger, or surprise.
“For Pete's sake”和“for heaven's sake”相似,都是用于表达轻微的咒骂。
Translations (翻译)
"gross?"
「That's gross. You two, try eating without making rice fly everywhere!」
「真是脏死了。红豆、椰子,吃饭的时候不要把饭粒喷的到处都是啦。」
=>「注意下形象啊。红豆、椰子,吃饭的时候不要把饭粒喷的到处都是啦。」
—Minazuki Maple
Rather than "dirty", I assume that "gross" her convey more about tactless behavior.
和“脏”相比,我认为这里“gross”一次更多表达的是不拘小节的样子。
"on the right foot?"
「We're cats, after all...」
「因为我们是猫娘……」
—Minazuki Vanilla
「We only call people we love 'Master'...」
「所以『 主人』对我们来说,就是最喜欢的人的意思……」
—Minazuki Chocola
「Hehe. That's how it is... So... Will you become... our master?」
「嘻嘻,一点也没错……所以……你愿意当我们的……主人吗?」
—Minazuki Vanilla
「Chocola, Vanilla... Sure. If you two can be by my side, then it'd be my pleasure.」
「巧克力、香草…… 嗯。如果巧克力和香草不嫌弃的话,我当然愿意。」
—Minazuki Kashou
「Yes... I'm fine with my master being my master...」
「嗯……巧克力也想要主人来当主人……」
—Minazuki Chocola
「Mm-hmm... Me, too...」
「嗯……我也一样……我希望由主人来当我的主人……」
—Minazuki Vanilla
「Okay, I get it. Then, let's start over on the right foot, okay?」
「嗯,我知道了。那么,就再一次请你们多多指教啰?」
=>「嗯,我知道了。那我们以后就像这样,还请你们多多指教哦!」
—Minazuki Kashou
Chinese "多多指教" here is a rather fixed translation for a common Japanese courtesy, therefore I think it's better to concentrate on the concrete meanings. "On the right foot" contains an affirmative for the current situation, which was dropped by the Chinese text. For another, I keep the formal courtesy while add more about a wish for the future.
中文“多多指教”是对一个日语常见辞令的习惯翻译,但我认为更需要注重的是除了客套话以外的表意内容。这里中文文本忽略了“on the right foot”包含的对当时情况的肯定态度。除了补上这点外,我既保留了“多多指教”的形式辞令也尝试点出语境中包含的对未来的期愿。
Reference: here (参考资料见左侧链接)
"'cos I'm a cat?"
「You sure are giddy, eh? Just a little trip outside being enough to get you amped up sure is cute.」
「看你们期待的。不过是出个门就兴奋成这样,还真是可爱呢。」
—Minazuki Maple
「May-chan, you sure aren't honest with yourself~ I saw you take extra care to do your hair up right, y'know~」
「枫真是不坦率~我可是有看到,你出门前把发型什么的都整理得漂漂亮亮喔~?」
—Minazuki Cinnamon
「Well, that's only natural if you're going out! It's 'cos I'm a cat... Besides, I don't like having fingers pointed at me while I'm not looking.」
「这是外出时的基本常识好不好。我可不想被人家在背后指指点点,说猫娘怎么样的。」
=>「这是外出时的基本常识好不好,毕竟我还是猫嘛。此外,我可不想被人家在背后指指点点。」
—Minazuki Maple
It is crystal clear that word "besides" in the text has divided the sentence into two thought groups, with "it's" strengthening such a cohesion. From one hand, regarding that cats are neat lovers, Maple justified that it is a common sense for cats to make up. From another, she also cared about her own appearance.
很显然“besides”已经很好的把这个句子划分为了两个意群。注意前一个句子中的“it's”,这说明小枫在基于猫的本性进行辩解,而我们知道猫的确是爱干净的;另一方面,小枫也比较在乎自己的容貌,所以她出门前要很认真地打扮。
"coarse?"
「Wowww...! Amazing. It's so big, Vanilla...!」
「哇……!香草,这里好宽、好广喔……!」
—Minazuki Chocola
「Mm-hmm...! It smells really salty...!」
「嗯……!总觉得有股咸咸的气味……!」
—Minazuki Vanilla
「Also, this feels super coarse under my feet...!」
「而且脚边的沙好细喔……!」
—Minazuki Chocola
「It's white, coarse, and amazing...! So this is the ocean...!」
「又白又细的沙滩,真棒……!这就是海边吗……」
—Minazuki Vanilla
The bilingual texts here diverge obviously and it is the English text appearing inharmonious. "Coarse sand" could only be that with rough texture while "smooth sand" should be adopted here.
这里双语文本显然是矛盾的,问题应该出在英文文本上。毫无疑问“coarse sand”应该是材质粗糙的沙,而“细沙”应该是“smooth sand”。
"as if about to cry?"
「Nyaaaah? S-Something! Something slimy just touched my leg!! What was that just now?! Hamanahamanahamana!! Nyaaaaahhh!!」
「喵啊啊啊!?好、好像、好像有什么软软的东西碰到我的脚!!刚才那是什么!?讨厌了——!窸窸窣窣的!!喵啊啊啊啊啊啊——!!」
—Minazuki Maple
「Hehehe. It's just a jellyfish; you're all right~𝅘𝅥𝅮 You sure are cute when you're spooked~𝅘𝅥𝅮 You're always so haughty, May-chan, but seeing you clinch on to me so tight as if about to cry, its... It's making me get such a strange feeliinngg~!𝅘𝅥𝅮」
「嘻嘻,只不过是水母而已,不要紧的啦~𝅘𝅥𝅮一脸恐惧的枫真可爱喵~𝅘𝅥𝅮看到平时傲巴巴的枫哭丧着脸抱过来的模样……总觉得,心里好像有种怪怪的开关要打开了……𝅘𝅥𝅮」
=>「嘻嘻,只不过是水母而已,不要紧的啦~𝅘𝅥𝅮一脸恐惧的枫真可爱喵~𝅘𝅥𝅮看到平时傲巴巴的枫花容失色抱过来的模样……总觉得,心里好像有种怪怪的开关要打开了……𝅘𝅥𝅮」
—Minazuki Cinnamon
It's obvious that Maple was so spooked that she was about to cry while Chinese "哭丧着脸" focus more on "unhappy" rather than "frightened". Pitifully, exact expression like "tear from fright" is unavailable in Chinese. Regarding that the context means to exhibit a contrast between Maple's usual haughtiness and her on-scene panic, I detour to choose "花容失色", which highlights the loss of grace from fear of a beautiful girl.
汉语“哭丧着脸”强调的是不开心,但这里英文文本想说的其实是“被吓哭”。由于汉语并没有完全对应的表达,我尝试采取意译的方式。分析上下文,小桂其实在通过强调小枫当场与平时高傲模样的反差逗她玩,而这可以用汉语中“花容失色”一词来较好地体现。
"borders on sublime?"
「But, kudos to you, Nii-sama. To think that you would know of such a superb spot off the beaten path.」
「不过哥哥真不愧是哥哥,居然会知道如此冷门的绝佳景点。」
—Minazuki Shigure
「Well, I did use to play here a lot as a kid, after all.」
「因为我小时候常来玩嘛。」
—Minazuki Kashou
「Nii-sama frolicking amongst the waves, you say...?! Why, that is...! That is a sight so sweet, so dazzling, that it borders on sublime...! No way! What is the big idea behind making me imagine such a sight?! Nii-sama, you cad! You're trying to kill your little sister! Geez!!」
「在浪花中嬉戏的年幼哥哥.……!?这真是……!真是何等甜美、耀眼又神圣的情景啊……!!怎么可以、怎么可以把这样一个情景灌注进我的脑海里呢!您到底在打什么主意!?哥哥真是的!妹妹杀手!讨厌!!」
=>「在浪花中嬉戏的年幼哥哥.……!?这真是……!真是一个甜美、耀眼到极致的情景啊……!!怎么可以、怎么可以把这样一个情景灌注进我的脑海里呢!您到底在打什么主意!?哥哥真是的!妹妹杀手!讨厌!!」
—Minazuki Shigure
As is expanded in Words => sublime vide supra, the translation here omits both the apparent "being close to" and the alluded "being supreme".
正如上文 单词 => sublime 中所谈到的,这里的翻译既没有扣准“border on something”又没有阐明“sublime”的实际内涵。
"'Cabaret Club'!"
cn. A restaurant or nightclub providing short programs of live entertainment. (夜总会)
「W-Well, let's take a look at a map or something, then~!」
「那、那这样好了,我们来看看地图吧~!」
—Minazuki Cinnamon
「Right, taking a look at a map would be nice! Let's see, in that case, we'll go with someplace near the house... 'Hey, Tsuri! Map of Kamakura!'」
「好啊,看看地图也不错呢!我看看,总之就先从我们家附近开始……『 嘿,Tsuri!』『地图 』!『镰仓 』!」
—Minazuki Maple
「Yes, looking up 'Cabaret Club' in your area.」
「『 恋娼大酒家』对吗?现在显示搜寻结果」
—Tsuri
Besides skills, it always requires some luck to perfectly translated a pun. Though not perfect, the Chinese text managed to present the pun here and is still worth praising.
翻译谐音梗不仅需要翻译技巧,有的时候也需要一点运气。这里汉语文本的翻译虽然稍有委屈但的确很好地表现了谐音梗。
"than what you've said?"
「Plus, the kitties helped me realize something. They helped me realize that I could give you support in a way that only I am capable of, Nii-sama. Handling Father and Mother... I realized that my have been all I was able to do, but it is something that only I, alone, am capable of. So, that is why if I could help support your dreams, Nii-sama, since I love you so much... then, personally, there is no richer praise that I could ever receive than what you've said to me. That is why you need not apologize to me at all.」
「而且托她们的福,才让我察觉到一件事。我可以用我自己的方法,而且是只有我才能办到的方法来为哥哥打气。例如父亲大人和母亲大人……虽然我能做的就只有这些,但是这些事情无疑是只有我一个人才办得到的。所以,只要能够为我心爱哥哥的梦想尽一份心力……那对我来说,就是至高无比的奖励了。所以哥哥您根本没有必要向我道歉的。」
=> 「而且托她们的福,才让我察觉到一件事。我可以用我自己的方法,而且是只有我才能办到的方法来为哥哥打气。例如应付父亲大人和母亲大人……虽然我能做的就只有这些,但是这些事情无疑是只有我一个人才办得到的。我是那么的想为我心爱哥哥的梦想尽一份心力,所以对我来说,您刚刚说的那些话就是就是至高无比的奖励了;所以对我来说,您根本没有必要向我道歉的。」
—Minazuki Shigure
For me, there are two obvious parallel "that is why" structures, which suggests that it would be better to treat some adverbials within this structure as adverbial of the entire structure.
在这里我尝试依托明显的平行结构“that is why”进行翻译。按照这个思路,平行结构之中的状语似乎应该修饰的是整个平行结构。
About Grammar (语法碎片)
(in)transitive verb
「If you have any preferences, let me know, okay? I want to accommodate as best as I can.」
「如果有什么喜欢吃的,记得要告诉我喔?我会尽量满足你们的喜好。」
—Minazuki Kashou
Many verbs share the possibility of being both transitive and intransitive while similar entry may coexist in these two subtypes. Remember, though belonging to different subtypes, it may simply imply the difference on usage (prepositions particularly). For example, no objective follows the "accommodate" here, but common usage of intransitive "accommodate" is "accommodate someone to something", which is almost the same as transitive "accommodate" for conveying "to do a favor or service for".
有许多动词同时具有及物/不及物用法,值得注意的是某些含义相近的词条可能只是暗示接宾语的时候是否需要某个介词。具体来说,尽管这里的“accommodate”是不及物用法,但其作不及物动词时在常用搭配“accommodate someone to something”里表达的其实是和及物用法里“为…提供方便”几乎相同的意思。
it
「Ooh, now there's a face I haven't seen in a while. I remember that it took a lot before Pull-may stopped peeing when she was excited.」
「喔~好久没见到这种场面了。让我想起以前枫也是老改不掉一开心起来就失禁的毛病呢~」
—Minazuki Azuki
「Wh-what are you talking about?! Quit it with the ancient history! Besides, Coconut still pees the bed, doesn't she!」
「那、那都多久以前的事了!拜托别把那种陈年往事搬出来说好不好!再说,椰子不也是到现在还会尿床吗!」
—Minazuki Maple
"It" in bold here substitutes a single gerund "talking" rather than the whole action with an object of preposition "with", by which we could smoothly emphasize "quit it" structure in speech to convey the anger better.
这里的“it”仅仅指替代了动名词“talking”而非包含“with”引导的介宾结构的整个动作。这种替代方式为口头表达提供了一个可重读的“quit it”,从而能更好地表达说话者的愤怒。
linking verb
「Chocola has been really excited since yesterday. Well, I may not look it, but I'm pretty excited as well.」
「巧克力从昨天开始就兴奋个不停呢。倒是别看我这样,其实我也蛮兴奋的。」
—Minazuki Vanilla
It was counterintuitive for us to see a pronoun follow the linking verb. However, the essence of linking verb is to "describe the subject", which could be achieved by using a pronoun for sure.
看到代词跟在系动词后可能有点反直觉,但系动词的核心要点是描述主语,代词“it”当然可以完成这个任务。
Reference: here (参考资料见左侧链接)
Acknowledgements (致谢)
I sincerely thanks Prof. Lan He from Hunan University for her generous help and contribution to the entries vide infra:
- Chapter NA => Words => admittedly
- Chapter NA => About Grammar => (in)transitive verb
M. Ming-rui Xiao from Wuhan University of Technology for his generous help and contribution to the entries vide infra:
- Chapter NA => Translation => "on the right foot?"
- Chapter NA => Translation => "as if about to cry?"
我由衷感谢湖南大学何岚教授对以下条目的慷慨帮助:
- 第?章 => 词汇 => admittedly
- 第?章 => 语法碎片 => (in)transitive verb
武汉理工大学肖明睿先生对以下条目的慷慨帮助:
- 第?章 => 翻译 => "on the right foot?"
- 第?章 => 翻译 => "as if about to cry?"
To Catalog of More Notes (链接:英语写作学习笔记目录)
Portal: here (点左侧链接直达页面)
by Syl & Sylvia @ 2022-12-23 18:19:01 @ Wuhan, Hanyang District
originally post @ https://www.cnblogs.com @ 2022-12-23