Vocabulary of NEKOPARA Vol. 1 (猫娘乐园第一卷笔记)
Note about Post Structure (关于内容结构的说明)
I talk about words, phrases, expressions, translations and grammar in this note. Please notice that all phrases, idioms and some collocations that contains more than one words are all classified into "Phrases". "Expressions" contains other unclassified contents include rhetoric and some accurate phraseology from my point of view. In section of "Words" I prepared specialized entry to put away all the mood particles and onomatopoeia. In each of the entry, I assured that original text is cited and, when necessary, I mark potential mistakes with highlight in Markdown grammar. References are attached to their relevant entries.
在这篇笔记中,我讨论了词汇,短语,表达,翻译和语法。请注意,所有超过一个单词的短语,俗语和一些搭配都被笼统分到了“短语”版块。“其它表达”版块囊括了所有其它未归类的内容,包括且不限于修辞和一些精当措辞。在“词汇”版块下我设置了专门的区域记录所遇到的语气词和拟声词。每条词条都含有它出处的原始文本,其中有疑问之处均用 Markdown 语法的高亮功能进行了标识。关于参考资料,所有的链接都附在了相对应的词条之下。
Chapter 1: Opening (第一章:开幕)
Words (词汇)
signage
un. signs collectively (集合名词,标志)
I turned my head to look at the empty bakery which didn't even have any signage yet.
我回头看向还没挂上看板跟任何装饰的店面。
"Signage" is a more formal word related with visual graphic, etc. However, some also voice that the difference between "signage" and "sign" is vague and "sign" could act as a simple alternation anyway.
“Signage”一词可能更偏向视觉图像这样的含义,但也有人认为“signage”和“sign”之间的界限十分模糊,在大多情况下后者可作为一种简单表达被采用。
Reference: here (参考资料见左侧链接)
stature
un. the amount of public respect or popularity that someone or something has (声望;名望)
I was going to start completely anew despite the stature of may family's name and everything that had happened up until now.
家里的名声、还有至今以来发生的所有一切,也都不跟我不再有任何关联。
Seems that "stature" is quite similar to "status" in both form and meaning, however, "stature" is from Latin statura (which means height or size of body) while "status" is from Latin status (which means condition, position, etc.). Regarding that "stature" has another entry means "a person's height", its means about prestige is seemingly an extended meaning.
“stature”这个词看起来和“status”不仅形像,而且神似。但前者来源于拉丁单词“statura”(指身型)而后者来源于拉丁单词“status”(指状态等)。此外,“stature”一词还有另一个关于身高的义项。我们由此可以推测它关于名望的含义其实是由此引申而来。
Reference: here(参考资料见左侧链接)
mean
a. cruel, or unkind; angry and violent (不友善;凶暴)
Ah, more importantly than that, listen up! Those movers were really mean!
别管这个了,主人你听人家说啦!那群搬家公司的人真的很过分耶!!
—Minazuki Chocola
hiss
vi. to make a sound like a long "s" to show disapproval of sb/sth (发嘘声)
Chocola wanted to hiss at them all of a sudden. Chocola really did!
害巧克力差点没在箱子怒吼出来!
—Minazuki Chocola
Potiential translation mistake here, details quod vide Translation => "hiss?".
此处可能存在翻译错误,参见 翻译 => "hiss?"。
fume
vi. to be very angry about sth (大为生气)
Chocola did her best to control her temper. but Chocola was fuming, you know! Absolutely fuming!
人家实在是气到不行的说!只是拼命忍住没有爆发而已!
—Minazuki Chocola
The original meaning of "fume" is "(sending out) smoke", which is a vivid picture for being angry.
“Fume”的本义是“(冒)焰”,用来表示生气生动形象。
happy-go-lucky
a. not caring or worrying about the future (乐天的)
You could say that she was always happy-go-lucky. Or rather she preoccupied herself with only what was in front of her.
真不知道该说她还是老样子不会想太多,还是该说她永远只看得见眼前的事呢?
prooccupied
a. thinking and/or worrying continuously about sth so that you do not pay attention to other things (专注的)
You could say that she was always happy-go-lucky. Or rather she preoccupied herself with only what was in front of her.
真不知道该说她还是老样子不会想太多,还是该说她永远只看得见眼前的事呢?
steaming
a. (informal) very angry (非常愤怒的)
So I was also mad. Just steaming!
所以现在的我也跟巧克力一样气呼呼。
—Minazuki Vanilla
dote
vi. to be very fond of somebody or something (溺爱)
My little sister really loves to dote on catgirls... so our family has six including Chocola and Vanilla.
而说到我家的小妹呢,这个人可以说是已经到了爱猫成痴的地步,巧克力跟香草就是我家猫娘六姊妹里的其中两只。
Noticing that "dote" is an intransitive verb, it functions only when with preposition "on" or "upon".
需要注意的是“dote”是个不及物动词,“dote on”或者“dote upon”才表示溺爱。
accomplice
cn. a person who helps another to commit a crime or to do sth wrong (共犯)
Thus I could only guess that this was somehow Shigure's doing... I see, so Shigure was an accomplice then.
也就是说,家里会打这种鬼主意的除了时雨以外没有其他人——共犯是时雨准没错。
—Minazuki Kashou
Now we can use "accomplice" along with "culprit" when figuratively describing the cause of problem.
我们常用“culprit”来形象描述引起问题的事物,现在“accomplice”可以帮助我们完善这种表达。
bedding
cn. the sheets and covers that you put on a bed, often also the mattress and the pillows (寝具)
Chocola really likes the smell of new bedding and furniture~ 𝅘𝅥𝅮
新被窝和新家具的气味也很棒呢喵~𝅘𝅥𝅮
—Minazuki Chocola
snuggle
vi. to get into, or to put sb/sth into, a warm comfortable position, especially close to sb (依偎)
Meow! We can't miss that! Let's go snuggle in it! Snuggle time!
喵——!既然如此哪有放过这个机会的道理呢!我们去蹭被窝吧!
—Minazuki Chocola
"Snuggle" is also an intransitive verb and the common expression is "snuggle up with sb".
“Snuggle”也是一个不及物动词,其常用表达为“snuggle up with sb”。
acknowledge
vi. to respond to something such as a greeting or message to show it has been noticed or received (确认收到)
Snuggling acknowledged. That is fine by me.
了解。我也觉得这主意很不错。
—Minazuki Vanilla
quarter
npl. rooms that are provided for soldiers, servants, etc. to live in (宿舍)
Well, the bakery did have living quarters on the second floor... so I wasn't worried about them causing a ruckus around here.
还好,因为是在店铺二楼的居住区,所以不用担心会打扰到邻居。
ruckus
cn. a situation in which there is a lot of noisy activity, confusion or argument (喧闹)
Well, the bakery did have living quarters on the second floor... so I wasn't worried about them causing a ruckus around here.
还好,因为是在店铺二楼的居住区,所以不用担心会打扰到邻居。
ill
a. bad, or harmful (坏的)
Without any ill intentions, the two catgirls were off and running.
既没恶意,也没有反省之意的两只猫娘的背影很快便从我的视线当中失去了踪影。
From my point of view, "ill" seems more friendly than "bad". About the usage, please mind that "ill" can only act as attribute rather than predicative when it means "bad".
我认为在表示“坏”的时候,“ill”看起来比“bad”更温和一些。要注意的是当它作“坏的”讲的时候只能作定语而不能作表语。
fluffy
a. soft, light and containing air (松软的)
The new bed is very fluffy. It gets a passing score.
新被窝蓬松度十分良好,有及格水准。
—Minazuki Vanilla
Another entry of "fluffy" that worth mentioning is about "talking big". A big talk is hollow or "fluffy".
“Fluffy”另一个有趣的意思是指话语空洞,空话当然很“松软”。
major
a. serious (严重的)
Gosh, both of you have major bed-head. Sheesh!
看看你们两个,把头发弄得乱七八糟的。
—Minazuki Kashou
bonk
vt. to hit sb lightly on the head or to hit yourself by mistake (轻拍(头))
I lightly bonked them both on the head while they had their eyes closed.
看着两只猫娘舒服地眯起眼,我拍了拍她们俩的头。
"Bonk" is kind of "tap" but can only on head. Still, example sentences show that it is better to mention the "head" when using this word. Maybe it is for avoiding the misunderstanding from its meaning of "having sex with sb"?
“Bonk”指的就是拍头(而非其他部位)这个动作。尽管如此,许多例句中还是会出现“bonk one's head”这样的表述。或许是因为不造成误会吧,毕竟“bonk”还有一个意思是“性交”......
rumble
vi. to make a long deep sound or series of sounds (发出持续而低沉的声音)
The sound of Chocola's stomach rumbling is cute anyways.
倒是巧克力连肚子叫的声音都很可爱呢。
—Minazuki Vanilla
Though some mention the expression of "stomach grumbles", a view of physiology indicates that "rumble" might be the best word.
尽管有一些人提到用“grumble”来表达“肚子叫”,但一些生理学有关的材料显示“rumble”的说法可能更为正式。
Reference: here(参考资料见左侧链接)
easygoing
a. relaxed, calm, and not getting easily upset about things (随和的)
These two were as easygoing as always.
这两只猫娘还是我行我素的老样子。
Potiential translation mistake here, details quod vide Translation => "easygoing?".
此处可能存在翻译错误,参见 翻译 => "easygoing?"。
squish
vt. if sth soft squishes or is squished , it is crushed out of shape when it is pressed (压坏)
Come on, Chocola is going to squish your cheeks~
嘿嘿,看我怎么“疼爱”你这对脸颊~
—Minazuki Chocola
"Squish" or "squash" means "pressing sth till damaging it". Sounds "ultraviolent" for Chocola... Additionally, Vanilla only felt tickle in the following context (quod vide Words => List of Modal Particles => Entry 12), which suggests a potential word misuse. I barely understand Japanese so it's a pity that I can't justify it.
这对巧克力来说似乎有点“超暴力”了,毕竟“squish(squash)”指的是把某物压坏。此外下文里被捏的香草只是说“这样会痒”(参见 单词 => 语气词表 => 12),这不得不让人怀疑英语文本是不是用错词了,可惜我对日语一窍不通也无法考证。
brand-name
a. having a well-known and usually highly regarded or marketable name (名牌的)
From brand-name clothing stores to supermarkets, there was an array of stores. There was even a drug store with daily necessities amongst them.
放眼望去,这条商店街从高级名牌店到超市、药妆、日常杂货等等,各式各样的店铺可说是一应俱全。
amongst
prep. (written) same as among
From brand-name clothing stores to supermarkets, there was an array of stores. There was even a drug store with daily necessities amongst them.
放眼望去,这条商店街从高级名牌店到超市、药妆、日常杂货等等,各式各样的店铺可说是一应俱全。
nonchalant
a. behaving in a calm and relaxed way; giving the impression that you are not feeling any anxiety (若无其事的)
Don't just say that and then toss that in the basket all nonchalantly.
不要一边说一边把东西偷放进篮子!
—Minazuki Kashou
"Nonchalant" is French-origin and such words, or even French itself, are usual in NEKOPARA to coincide with the character design of Minazuki Kashou who once been abroad for France.
“Nonchalant”是一个法语源的词,像这样的词在 NEKOPARA 中普遍出现频率较高,我们甚至有时能直接看到法语。而这一切都是为了符合水无月嘉祥曾在法国留学的人物设定。
repent
vi. to feel and show that you are sorry for sth bad or wrong that you have done (悔过)
We repent! Please, Master!
主人,算人家求你了!
—Minazuki Chocola
Combining with the following context about "begging", I think the translation here is acceptable.
我认为此处的翻译差强人意,毕竟下文也的确出现了真正的“求”。
purr
vi. when a cat purr , it makes a low continuous sound in the throat, especially when it is happy or comfortable ((猫)呼噜)
It makes me want to start purring! Meow meow~ 𝅘𝅥𝅮
巧克力现在简直开心得想唱歌呢!喵喵喵𝅘𝅥𝅮
—Minazuki Chocola
"Purr" is customized for cat and is extremely resorted to in NEKOPARA. It might be mentioned later.
“Purr”这个词专用于猫,它在 NEKOPARA 里出现频率极其之高,以后我们可能会再次提到。
cheapskate
cn. a person who does not like to spend money (守财奴)
He didn't buy us anything though. Master is such a cheapskate.
可惜主人最后还是什么也没帮我们买。真小气。
—Minazuki Vanilla
exchange
n. a conversation or an argument (交谈)
After that, it was the same sort of exchange at the supermarket.
结果,在下一间超市还是上演了同样的戏码。
draw
vt. to attract or interest sb (吸引)
It was a catgirl younger than Chocola and Vanilla. She waved her tiny hands as she politely drew customers in.
只见摊子前有个年纪看起来比巧克力跟香草要小的猫娘正挥着小手在招揽客人,那副模样十分惹人怜爱。
courteous
a. polite, especially in a way that shows respect (客气的)
They're cute and smart catgirls, aren't they? They're so courteous and well-spoken, too.
她们俩长得很可爱呢!而且聪明又有礼貌,话也说得很好。
—Food Stand Owner
wry
a. showing that you are both amused and disappointed or annoyed (啼笑皆非的)
The food stand owner had a wry smile on her face like she was talking about a mischievous child of hers.
见到自己家猫娘玩开来的模样,店主不禁露出苦笑。
mischievous
a. enjoying playing tricks and annoying people (顽皮的)
The food stand owner had a wry smile on her face like she was talking about a mischievous child of hers.
见到自己家猫娘玩开来的模样,店主不禁露出苦笑。
nudge
vt. to push sb gently, especially with your elbow, in order to get their attention ((用肘)轻推)
She lightly nudged me with her elbow.
店主突然用手肘戳了我两下,害得我十分尴尬。
tinge
vt. to add a small amount of a particular emotion or quality to sth (使略带......感情)
Her words seemed tinged with blame and worry. She grumbled, letting out a sigh.
店主叹着气说道,话中似乎参杂着几分责备,也或许是几分困扰。
Basic meaning of "tinge" is "to add small amount of color", which is further extended to "emotion adding".
“Tinge”的本义是“轻微染色”,该义进一步引申为“使略带感情”。
elate
a. to fill with joy or pride (使得意)
Since the amount of unfortunate humanoid cats had decreased... there was more of a balance, and owners were quite elated.
不过这样的现象也使得遭遇不幸的猫相对减少,对我们这些人型猫的饲主来说反而值得庆幸也说不定。
Potiential translation mistake here, details quod vide Translation => "since?".
此处可能存在翻译错误,参见 翻译 => "since?"。
tsundere
A tsundere is a character, most often female and in anime, who switches from being tough and cold towards a love interest into being soft and sweet.
Shigure wasn't kidding when she said "a tsundere older brother is a good thing"...!
也难怪时雨总是把『有个傲娇亲哥哥真不错𝅘𝅥𝅮』这句话挂在嘴边了......!
—Minazuki Vanilla
You may notice that I didn't mention the form of it, but it doesn't means the form isn't given by the dictionary. On quite the contrary, modern English absorbed this Japanese-origin word and made it versatile... Regarding my poor linguistics knowledge, I can't comprehensively appraise it but feel strange anyway...
你可能注意到我没有标注单词的词性,这并不是因为词典没给,而恰恰是因为现代英语给了这个日语源的词全能词性......我基于自己微薄的语言学知识不能全面评价,但是这件事还是蛮怪的......
Reference: here(参考资料见左侧链接)
topping
cn. a layer of food that you put on top of a dish, cake, etc. to add flavour or to make it look nice (佐料)
Okay! Please choose the topping and flavour you'd like off this menu here.
知道了。那就麻烦客人从这里的菜单上选个自己喜欢的口味吧。
—Food Stand Owner
mayonnaise
un. a thick cold white sauce made from eggs, oil and vinegar , used to add flavour to sandwiches , salads, etc. (蛋黄酱)
Chocola likes them with mayonnaise on top!
巧克力喜欢有美乃滋的!
—Minazuki Chocola
roe
cn. the mass of eggs inside a female fish (hard roe) or the sperm of a male fish (soft roe), used as food (鱼子)
Thank you so much for your kindness. Bow~ I'd like mine to be fish roe and cheese flavour.
多谢招待。那么我要明太子起司。
—Minazuki Vanilla
trample
vi. to ignore sb's feelings or rights and treat them as if they are not important (摧残(心灵))
Those words are sexual harassment. You are trampling on our dignity.
主人刚刚的发言践踏了我们猫娘的尊严,我们可以告你性骚扰喔。
—Minazuki Vanilla
feign
v. to pretend that you have a particular feeling or that you are ill/sick, tired, etc. (假装)
Stop feigning ignorance, you two. Cut that out.
就算来这套也没用。别想跟我打迷糊账。
—Minazuki Kashou
withdraw
vi. to no longer take part in something, or to stop someone or something from taking part (退出)
I will also make great haste. Or rather, I'll withdraw with the speed of a catgirl.
我也像脱兔一样,不对像脱猫一样逃走。
—Minazuki Vanilla
futon
cn. a Japanese mattress , often on a wooden frame, that can be used for sitting on or rolled out to make a bed (蒲团)
For now I'll let you stay, but only for tonight... I don't have guest beds or futons, okay?
总之今天让你们住一晚是没问题......但是我这里可没有给客人用的床和棉被喔?
—Minazuki Kashou
glimmer
cn. a small sign of sth (一丝)
The one glimmer of hope I had, that Shigure would call me back, didn't happen... so I decided that taking them home tomorrow was my first priority.
结果我唯一的希望——时雨到最后还是没有打来,只好明天一早我自己带她们回去了。
stern
a. serious and often disapproving; expecting sb to obey you (严苛的)
I placed my hands on their heads and spoke in a clear and stern voice.
我摸摸她们俩的头,接着说道:
muster
vt. to find as much support, courage, etc. as you can (聚集(支持、勇气等))
... They mustered out. They looked like they were on the verge of tears. Their obedience had the exact opposite of effect I expected -- it filled me with guilt. I felt a prickling sensation in my chest.
勉强挤出来的声音,以及快要哭出来的表情——两人率直的感情表现,让我的内心不断受到罪恶感所苛责。
Probably "muster up", which means to summon, gather or cobble something, especially those intangible, here. "Muster out" has only meaning about "muster", namely the summoned military.
这里应该是“muster up”,它指聚集无形的东西。“Muster”本义指聚集(的)部队,“muster out”只有和部队相关的意思。
Reference: here(参考资料见左侧链接)
prickle
vi. to sting or feel strange and unpleasant because you are frightened, angry, excited, etc. (有刺痒感)
... They mustered out. They looked like they were on the verge of tears. Their obedience had the exact opposite of effect I expected -- it filled me with guilt. I felt a prickling sensation in my chest.
勉强挤出来的声音,以及快要哭出来的表情——两人率直的感情表现,让我的内心不断受到罪恶感所苛责。
margin
n. an extra amount of sth such as time, space, money, etc. that you include in order to make sure that sth is successful (余地)
... Was what she told me when I was finally able to get in touch with her. Without any margin of negotiation space, I was struck down.
虽然好不容易才连络上时雨,但是时雨却二话不说就拒绝了我的要求。
ruthless
a. hard and cruel (残酷无情的)
As the ruthless electronic buzz of the dropped call echoed, I stared at my phone.
无情的电子音取代了时雨的声音,我只有无奈地看着手机。
"Ruth" is the pity for another person's troubles, ”ruthless“ is therefore similar to merciless.
”Ruth“指的是对别人困难的同情,”ruthless“因而是”残酷无情的“。
munch
vt. to eat sth steadily and often noisily, especially sth crisp (大声咀嚼)
Munch munch munch, breakfast tastes good!
啊~,嗯呣嗯呣。今天的早饭真好吃~!
—Minazuki Chocola
world-class
a. as good as the best in the world (世界级的)
Chocola is a lot of fun, you know? With Chocola, it's a world-class level of fun!
巧克力很开心喔。而且是本世纪以来最开心的一次!
—Minazuki Chocola
dull
vi. to become or be made weaker or less severe (变麻木)
I tilted the already-cooled coffee cup... as my emotions dulled, unimpeded by my judgement.
我将已经完全冷掉的咖啡送到嘴边,企图冲淡自己的感情,以免做出错误的判断。
Potiential translation mistake here, details quod vide Translation => "emotion dulled?".
此处可能存在翻译错误,参见 翻译 => "emotion dulled?"。
perky
a. cheerful and full of energy (精力充沛的)
Her usually always perky ears were drooping. Chocola was speaking clearly under her own volition.
平时总是挺得直直的耳朵都垂到底了,即使如此,巧克力还是明确传达出了自己的希望。
volition
un. the power to choose sth freely or to make your own decisions (自行决断力)
Her usually always perky ears were drooping. Chocola was speaking clearly under her own volition.
平时总是挺得直直的耳朵都垂到底了,即使如此,巧克力还是明确传达出了自己的希望。
sway
vt. to persuade sb to believe sth or do sth (动摇)
But if I was going to be swayed by that... then I wouldn't have said this.
不过,要是我那么容易心软的话,打从一开始我就不会叫她们俩回去了。
invoice
cn. a list of goods that have been sold, work that has been done etc., showing what you must pay (发票)
If everything looks to be in order, could you please sign this invoice?
如果货品没错的话,就麻烦您在收据上签个名。
—Tableware Seller
tower
vi. to be much taller than someone or something else (高耸)
The mountain of cardboard boxes towered over everything. I was at a loss for words.
见到眼前堆积如山的纸箱,我一句话也说不出来。
lifeline
cn. one that is or is regarded as a source of salvation in a crisis (生命线)
That's right, I have a lifeline!!
我怎么忘了这里还有两只猫手呢——!!
—Minazuki Kashou
down
vt. to finish a drink or eat sth quickly ((一下子)咽下)
I downed the cold tea in one gulp.
我一口气喝干了巧克力送来的冰茶。
trudge
vi. to walk slowly or with heavy steps, because you are tired or carrying sth heavy (费力地走)
She trudged up to the second floor, still dejected.
满脸落寞的巧克力就这么拖着沉重脚步走上了二楼。
dejected
a. unhappy and disappointed (沮丧的)
She trudged up to the second floor, still dejected.
满脸落寞的巧克力就这么拖着沉重脚步走上了二楼。
devoid
a. completely lacking in sth (完全没有的)
Inside the bakery, now devoid of anyone but myself... I repeated those words she had just said to me.
在除了我以外没有任何人的店里,我将香草刚刚说过的话重复了一次。
ponder
vi. to think about sth carefully for a period of time (深思)
I pondered as I looked at the name of the bakery affixed to the window. With a bitter smile, I began to clean up the tea sets that had arrived earlier.
我苦笑着望了一眼玻璃窗上的店名,接着便开始收拾起刚送到没多久的茶具。
rustle
vt. if sth dry and light rustles or you rustle it, it makes a sound like paper, leaves, etc. moving or rubbing together (发出沙沙声)
The constant sea breeze rustled the trees in the park.
清凉的海风让公园里的草木沙沙作响。
stifle
vt. to prevent sth from happening; to prevent a feeling from being expressed (抑制)
Her voice trembled as she frantically wiped away her tears. She stifled her sobbing and her voice became strained.
巧克力强忍着呜咽,用沙哑的嗓音不断向我恳求。
huddle
vi. to gather closely together, usually because of cold or fear ((通常因寒冷或害怕)挤在一起)
Chocola and Vanilla were huddled together, crying by the side of the road. They were still so young, they couldn't even speak yet.
当时,小到还说不好人话的两只猫娘,就在路边靠在一起哭个不停。
anguish
un. severe pain, mental suffering or unhappiness (剧痛)
No one had realized it hat night... But we felt so much pain, anguish, and loneliness...
因为当时是半夜,所以完全没有人发现我们的状况。那个时候巧克力只觉得好痛苦、好难过又好寂寞......
—Minazuki Chocola
engulf
vt. to affect sb/sth very strongly (严重影响)
*Chocola, if you could be with me--* I was engulfed by my inner thoughts with were ready to overflow.
『我当然也希望巧克力能陪在我身边——』我把差点脱口而出的真心话吞回肚子里。
Potiential translation mistake here, details quod vide Translation => "engulfed?".
此处可能存在翻译错误,参见 翻译 => "engulfed?"。
seep
vi. to flow slowly and in small quantities through sth or into sth (渗透)
These uncharacteristic words from Vanilla... deeply penetrated and seeped into my heart.
虽然香草的态度一反平时,但却反而让她话沁透人心。
resonate
vi. to make a deep, clear sound that continues for a long time (发出回响)
*Who am I dictate Chocola and Vanilla's happiness?* Only those words continued to strongly resonate in my mind... which was otherwise empty.
『能够决定巧克力和香草幸不幸福的人,并不是我』再也无法思考任何事的脑海里,现在只剩下这句话不断回想着。
I love the Greek-origin word "echo". It was after the mythological mountain nymph Echo, who faded away for love of Narcissus until nothing but her voice was left, therefore focused on the sound itself. "Resonate" is meanwhile Latin-origin from "resonatus" and means "to sound again". Literally there is no difference except the myth-related parentage of "echo". However, from my point of view, "resonate" was shifting its focus to "vibration" with probably deeping understanding of people about the nature of sound. It turns out that "resonate" could better express the "impact" these days.
谈到“回声”,我非常喜欢希腊语源的“echo”这个词,它来自回声女神(Echo)的名字。在 Echo 的故事里,她爱上了美男子 Narcissus,最终憔悴而死,只留下回荡的声音,“Echo”这个词因而比较关注声音。“Resonate”来自拉丁语单词“resonatus”,指“再次发出声音”。从这个角度看它和基于神话故事的“echo”起初没有任何含义差别,但现在并不是这样。在我看来,或许是随着人们对声音本质的认识深化,“resonate”这个词逐渐将重心转移到了“振动”上。总而言之,如今用“resonate”或许能更好表达“影响”相关的意思。
dreary
a. that makes you feel sad; dull and not interesting (令人沮丧的)
The dreary moment seemed to be blown away by her sazzling smile.
有如要将所有阴郁气氛吹跑般的阳光笑容。
dishevel
vt. to disarrange something, making it messy (使凌乱)
Even if the road ahead of us is uncertain... I lovingly rubbed their heads, disheveling their hair.
虽然对未来还抱着些许不安,不过我还是尽自己最大的爱情,在她们俩头上大力搓了搓。
List of Modal Particles (语气词表)
-
hmm
to show the sound that you make to express doubt or when you are hesitating
... Hmm? What's with this big box...?
......嗯?这么大的纸箱是哪来的......?
—Minazuki Kashou
-
huh
to show anger, surprise, disagreement, etc. or to show that they are not impressed by sth
Oh, it's just a cat, huh? Just a troublesome cat. Geez.
原来是猫啊。真是的,害我白白吓一跳。
—Minazuki Kashou
-
geez
a mild oath or introductory expletive (as to express surprise)
Oh, it's just a cat, huh? Just a troublesome cat. Geez.
原来是猫啊。真是的,害我白白吓一跳。
—Minazuki Kashou
-
eheheh
NA
Eheheh... uhm, l-long time no see... right, master...?
欸嘿嘿......那个,好、好久不见了呢,主人......
—Minazuki Chocola
-
uhm
used while you are talking but need a moment to think about what you are saying
Eheheh... uhm, l-long time no see... right, master...?
欸嘿嘿......那个,好、好久不见了呢,主人......
—Minazuki Chocola
-
ahaha
NA
Well, uhm... that is true, Chocola guesses... Ahaha...
这个......话是这么说没错啦......啊哈哈......
—Minazuki Chocola
-
ah
used to express surprise, pleasure, admiration or sympathy, or when you disagree with sb
Ah, more importantly than that, listen up! Those movers were really mean!
别管这个了,主人你听人家说啦!那群搬家公司的人真的很过分耶!!
—Minazuki Chocola
-
gosh
used when you are surprised or shocked
Gosh, both of you have major bed-head. Sheesh!
看看你们两个,把头发弄得乱七八糟的。
—Minazuki Kashou
-
sheesh
used to express disappointment, annoyance, or surprise
Gosh, both of you have major bed-head. Sheesh!
看看你们两个,把头发弄得乱七八糟的。
—Minazuki Kashou
-
fuwah
NA
Fuwah~ Chocola loves it when Master rubs her head~ 𝅘𝅥𝅮 It feels good~ 𝅘𝅥𝅮
呼啊~巧克力最喜欢被主人摸头了~𝅘𝅥𝅮好舒服~𝅘𝅥𝅮
—Minazuki Chocola
-
yay
used to show that you are very pleased about sth
Yay~! Food! Chocola loves Master!
有饭吃!耶~巧克力最喜欢主人了
—Minazuki Chocola
-
fueh
a replacement for the word fuck
Fueh! Chocola, that tickles...!
讨厌,巧克力,这样会痒啦......!
—Minazuki Vanilla
-
uuuu
NA
Uuuu~ Shopping with Shigure-chan and shopping with Master are totally different!
呣~跟时雨出门和跟主人出门是两回事嘛!
—Minazuki Chocola
-
tch
NA
Tch, his defense is strong.
啧,防守真牢固
—Minazuki Vanilla
-
auuuu
NA
Auuuu... but we're on our way home to have dinner...
啊呜......可是我们等等就要回去吃饭了......
—Minazuki Chocola
-
uwah
a cute way to express delight or bashfulness, as in after a pleasant surprise. Used especially by the anime community
Uwah?! Ah wait! Hey, Chocola...?!
呜哇!?啊,等等!喂,巧克力......!?
—Minazuki Kashou
-
geh
NA
Geh, I've got you, Vanilla!
可恶,抓到香草了!
—Minazuki Kashou
-
yahoo
used to show that you are very happy
Yay~! Yahoo~!!
耶~!呀呼~!!
—Minazuki Chocola
-
eh
the sound people make when they are surprised
Eh? Why is that? Aren't you done with shopping already?
咦?为什么?东西不是都买完了吗?
—Minazuki Chocola
List of Onomatopoeia (拟声词表)
-
phew
a sound that people make to show that they are hot, tired, or happy that sth bad has finished or did not happen
... Phew, this should be most of the boxes then.
......呼,这样行李就差不多都到了吧。
—Minazuki Kashou
-
achoo
the sound that you make when you sneeze
Achoo!!
哈啾!!
—Box
-
slurp
loud sucking noises as you drink something
It's cutely artistic. I'll lick it off. Shlurp slurp~
简直像艺术一样可爱,让人不禁想舔一口。舔舔舔。
—Minazuki Vanilla
-
sniffle
an act or the sound of sniffling
Sniffle... You really are kind, are,'t you Master...?
嘻嘻......主人果然还是很温柔呢......
—Minazuki Chocola
Phrases (短语)
from here on out
ad. From this moment and continuing into the future (从今往后)
From here on out, no one would tell me what to do.
从今以后,再也没有人会对我的理想说三道四。
"From here on out" is an interesting expression that there are prepositions in tandem, which is quite unusual in English (while there is a distinctive "chez" in French and classic expression such as "bien de chez nous" (which means "typically native")). Just as the famous "come on in", we can disassemble it into "from here on" and "from here out", which have the same meaning.
“From here on out”是一个有趣的表达,其中包含了英语中不常出现的介词连用现象。法语中则有一个独具特色的“chez”使得这种现象较为常见(可以以形容某物“地道”的经典表达“bien de chez nous”为例)。英语中另一个众所周知的例子是“come on in”,这里的“From here on out”也和它一样可以分解为“from here on”和“from here in”两个短语,而它们都包含“从今往后”之意。
break into smiles/a smile
v. to start smiling (绽出微笑)
Although I was a bit worried, the thought of what lay ahead made me break into a smile.
虽然心里还留着些许不安,但随之而来的,是更多对未来的期待。我感到自己的嘴角上扬了起来。
"Break into a smile/smiles" is similar to "burst into a laugh/laughs" in form but they differ in their emotional attitude tendency. For instance, we can "burst into a tear/tears" but can hardly "break into a tear/tears", which is a natural result of the latent meaning about "to start to have success in your career or an area of activity" of "break into". "Burst", however, only describes a "sudden action" objectively.
“Break into a smile/smiles”和“burst into a laugh/laughs”形似,但它们在情感倾向上有所不同。举例说明的话,“break”很难替换“burst into a tear/tears”中的“burst”。考虑到“break into”有一个“开始在某领域获得成功之意”,我认为这也是很正常的现象。“burst”一词实则更侧重对一个行为“突然发生”的客观描述。
go overboard
vi. to be too excited or enthusiastic about sth or about doing sth (过分热情)
The warnings were going overboard. They were getting annoying.
上面的大量警告标语给我一种不好的预感。
first off
ad. used for introducing the first of a series of things that you are going to say (首先)
First off, they were boxes that looked like they came from my house. If these were for the bakery, there's no way I wouldn't remember buying them.
从老家带过来的行李顶多只有几个纸箱的量。就算是为了开店而采买的设备,自己买了这么大一箱东西总不可能忘记吧。
listen up
vi. used for getting the attention of a noisy group of people
Ah, more importantly than that, listen up! Those movers were really mean!
别管这个了,主人你听人家说啦!那群搬家公司的人真的很过分耶!!
—Minazuki Chocola
puff out
vt. to make (something) larger and rounder by filling it with air ((充气)鼓起)
She ignored what I said. Chocola puffed out her cheeks.
只见巧克力鼓着脸颊不断抱怨,我的事情似乎已经完全被她抛到九霄云外去了。
As suggested by the word "pufferfish", face of Chocola who "puffs out cheeks" is similar to cute pufferfish.
就像“pufferfish”(指“气泡鱼”)这个词暗示的那样,“puff out cheeks”指的是像气泡鱼那样鼓起脸颊。
in regard to
prep. In reference to; considering (关于)
Also, they said "this box" is heavy, so be careful with it" in regards to me too.
还有,他们在搬我的时候也说了『这箱也很重,要小心搬哦』。
—Minazuki Vanilla
"S" in "in regards to" seems like a typo.
这里似乎有个拼写错误。
Reference: here(参考资料见左侧链接)
at one's wits' end
a. at the limits of one's mental resources (智穷才尽的)
I was at my wits' end with the large boxes that had suddenly shown up. Anyhow, Chocola and Vanilla got out of their boxes.
说真的,我还真不知道该拿这两个突如其来的特大号行李怎么办,现在只能先把她们俩请出纸箱再说了。
Mind the spelling here, similar to "spirits" means "mood", "wit" is usually in plural when it means "ability to think quickly and clearly and to make good decisions".
这里要注意复数拼写,“wit”在作“机智”讲的时候常用复数形式。英语中另一个类似的例子是“spirit”作“情绪”讲的时候。
fine by me
a. said when one has no objection to something. (对我可接受的)
Snuggling acknowledged. That is fine by me.
了解。我也觉得这主意很不错。
—Minazuki Vanilla
I saw "fine by me" for the first time from Avicii's Wake Me Up and it went as "Well it's fine by me." However, "fine with me" would be slightly more formal while "fine by me" is really usual.
我第一次见到“fine by me”这个表达还是听A神(Avicii)的 Wake Me Up 的时候,歌中有一句“Well it's fine by me”。 但即使“fine by me”确实被广泛使用,“fine with me”是稍微才是正式一点的表达。
Reference: here(参考资料见左侧链接)
bring up
vt. to start discussing a subject (提起话题)
Well, it wasn't really an issue I needed to bring up right this moment. I should hear from Shigure soon anyhow.
反正也不是什么分秒必争的急事,晚点大概就会接到时雨的连络了。
bed head
un. hair that is mussed or tangled when a person gets out of bed (起床头)
Gosh, both of you have major bed-head. Sheesh!
看看你们两个,把头发弄得乱七八糟的。
—Minazuki Kashou
"Bedhead", "bed-head" or "bed head", though using noun as attribute seems better, my investigations give no concrete answer whether the former two are typos or not. Anyway, it is a very real-life expression about the hair in a mess when just getting up from bed.
众说纷纭,很遗憾我没能考证到加连字符和不空格两种拼写的正确性,但显然名词作定语的“bed head”要更好一些。作为一个非常生活化的表达,它指的是人刚起床时头发乱糟糟的状态。
References: one\(\quad\)two(参考资料见左侧链接)
tag along
vt. (informal) to accompany or follow somebody, often when your presence is unwanted (尾随)
Chocola said she was going, so I tagged along.
因为巧克力说要来,我一时兴起就跟来了。
—Minazuki Vanilla
now that
conj. as it is now the case that; seeing as; considering (既然)
Now that I thought about it, I haven't eaten anything since this morning either.
这么说起来,我好像也是从早上开始就没吃过东西。
get carried away
vi. to be so excited that one is no longer in control of one's behavior (忘乎所以)
You'll bother those around us, so try not to get too carried away, you two.
记得适可而止,别吵到别人了。
—Minazuki Kashou
real estate
un. property in the form of land or buildings (房地产)
That was how the real estate agent had recommended this place to me.
也难怪当初房地业者会这么跟我推荐了。
piping hot
a. food or drink that is piping hot is very hot (滚烫的)
Would you like to try some piping hot takoyaki with lots of bonito flakes on top~?
热腾腾有洒满柴鱼片的章鱼烧喔——!
—Food Stand Cat
"Piping" describes the hissing or sizzling noise made by food taken very hot from the oven. Therefore it suits "just-cooked food" well.
这个“piping”其实是形容刚从炉子里取出的食物发出的嘶嘶声,所以“piping hot”用来形容刚烹饪好的食物是最贴切的。
Reference: here(参考资料见左侧链接)
be all the rage
vi. to be very popular (风靡一时)
Humanoid cats were all the rage, but... They're many times more difficult to take care of than regular cats.
虽然人型猫曾经风靡一时...... 不过要养育她们,毕竟还是得花上比普通猫多好几倍的工夫。
—Food Stand Owner
get hold of
vt. to successfully make contact and communicate with one (联系上)
... I still can't get a hold of her.
......还是打不通。
—Minazuki Kashou
Not sure whether the "a" is a typo here, while "get hold of" is fine.
不加“a”应该是没有问题的,但不清楚加“a”是否算是错误。
References: one\(\quad\)two(参考资料见左侧链接)
iron grip
cn. total, dominant control (over someone or something) (完全掌握)
Master is grabbing Chocola's chest with an iron grip.
主人你的手完完全全放在巧克力胸部上呢。用“一手掌握”来形容也不为过。
—Minazuki Vanilla
get ahead of oneself
vi. to plan or become overly excited for a possible future event (说过头)
Don't get ahead of yourself, you two.
不要擅自决定。
—Minazuki Kashou
on the verge of
prep. closely approaching some action or outcome (将要)
... They mustered out. They looked like they were on the verge of tears. Their obedience had the exact opposite of effect I expected -- it filled me with guilt. I felt a prickling sensation in my chest.
勉强挤出来的声音,以及快要哭出来的表情——两人率直的感情表现,让我的内心不断受到罪恶感所苛责。
sweet nothings
un. endearments, often whispered, between lovers (情侣之间的悄悄话)
By the way, Nii-sama. Would you whisper this morning's sweet nothings to your little sister?
话说回来,哥哥您今早还没对妹妹我倾诉爱意呢。
—Minazuki Shigure
in question
a. the person, thing, time, etc. in question is the one that you are talking about at the present time (当事的)
The catgirls in question were happily stuffing themselves with sandwiches.
至于两只当事猫,则是坐在餐桌前心满意足地啃着三明治。
stuff oneself
vi. to eat a large amount of food (大吃大喝)
The catgirls in question were happily stuffing themselves with sandwiches.
至于两只当事猫,则是坐在餐桌前心满意足地啃着三明治。
over easy
a. turned over when almost cooked and fried for a short time on the other side (两面煎的)
These sandwiches incidentally contained tomato, cheese and lettuce. With an over-easy fried egg tucked inside all of that, it was a simple meal.
附带一提,今天的早餐是夹了番茄、起司、火腿、还有半熟荷包蛋的简单版三明治。
It's more common to see a hyphen-free "over easy" spelling, an over easy fried egg is also tender with a runny yolk.
比起这里的拼写,更常见的是不加连字符的“over easy”,它同时暗示鸡蛋是溏心的。
Reference: here(参考资料见左侧链接)
at back of one's mind
ad. in one's thoughts, but with little or no conscious or active consideration or reflection (在脑海/记忆的角落)
... I don't remember Chocola or Vanilla ever being this disobedient." That thought stayed at the back of my mind.
......在我的印象中,巧克力和香草还是第一次这么不听话。这个想法突然闪过脑海。
"Back" implies a remote part of mind/memory.
这里的“back”指后端,即脑海/记忆偏远的角落。
somehow or another
ad. by some means; in uncertain or undetermined ways (无论如何)
Somehow or another, the light meal tableware had arrived. Soon, I really had to get the bakery ready for its opening.
既然轻食用的餐具都送来了,也差不多该正式开始准备开店事宜了吧。
it just so happens
conj. surprisingly or by an unlikely coincidence (碰巧)
It just so happened that no one was home on the day I decided to take the two catgirls home.
本来我是想要亲自送巧克力和香草回老家去,但今天家里却偏偏没有半个人。
It was quite amusing when I consulted dictionary for this. I saw "so" but failed to explain this, I found "just so" later but failed again. Just before I decided to turn to someone else, it occured to me that I can try to search entire this and it unexpectedly solved the problem. It could be treated as a reinforced version of "it happens that...".
我查这个词的时候还蛮搞笑的。一开始我查的是“so”,但是翻译不通;然后我发现“just so”是个词组但是我还是翻译不通。就在我打算找人帮忙的时候我试了一下直接查整个“it just so happens”,然后问题就这么解决了......事实是这就是一个加强版的“it happens that...”。
from that day forward
ad. from then on (从那时起)
... That's why, from that day forward, Master became Chocola's Master.
......所以从那个时候开始,巧克力心中的主人就只有主人一个人而已了。
—Minazuki Chocola
in one's stead
ad. (formal) as the representative of someone or something; in place of someone or something (代替某人)
Since Shigure can't go with you, she asked us to go in her stead, Master.
因为时雨没办法跟主人一起走,所以她才把主人托付给了我们。
—Minazuki Vanilla
bring oneself to do
vi. to cause or inspire someone to take a particular action (使自己做)
Saying "no" to their words... was not something I could bring myself to do.
能够否定她这份心意的理由——已经不存在于我内心任何角落了。
Expressions (其它表达)
"La Soleil"
And finally, there were the words that displayed the name of the bakery: "La Soleil".
以及玻璃窗上的店名——『La Soleil』。
Obviously "soleil" is masculine in French and the definite article should be "le". However, there's a latent feminine noun here (exactly the "someone I admired" in the context and it remains a mystery till the end), which is the same with those expressions of festival in French (using "la" for the feminine "fête" (which means festival)).
显然“soleil”在法语中是一个阳性词,因此定冠词应该使用“le”。但此处实际上是在呼应一个潜在的阴性名词(即下文中的“那个人”,而这也是主线故事的一大伏笔)。法语中与之相似的情况是在许多节日名前都用定冠词"la",因为节日(fête)是一个阴性词。
"m-me~ow...?"
M-Me~ow...?
喵、喵~......?
—Box
How to present the tone and manner of someone speaking is quite challenging in writing. A method is resorting to punctuation as notation. Here's a wonderful example including common "~", "..." and "?" simultaneously, which convey the long tone, hangover and uncertainty, respectively. Additionally, the hyphen here is also usually seen in some expressions about tone, which links an independent phoneme to simulate the stammer.
在写作中体现说话者的语气和具体方式是一大难题,一种方法是借助一些标点符号。此例中同时出现了三种标记符号“~”、“...”和“?”,它们分别用于表达拉长语气、语气残余和不确定语气。此外,此处的连字符用法在一些语气表达中也十分常见,即通过连接一个独立音素来模拟说话结巴的状态。
"so..., right?"
Ah, more importantly than that, listen up! Those movers were really mean! So they were picking up Chocola, right?! And they said "This box is heavy, so be careful with it!"
别管这个了,主人你听人家说啦!那群搬家公司的人真的很过分耶!!你知道他们在搬巧克力的时候说了什么吗!?他们居然说『这箱很重,要小心搬』!
—Minazuki Chocola
Corresponding to the "listen up" in the first sentence, "so" here is a marking for starting a question, which is about checking whether Minazuki Kashou had caught up with what she was talking.
这里的“so”是提出问题的一个记号。即使巧克力在首句中叫水无月嘉祥听她说,但她并不确定他是否跟上,因而发问。
"for one thing..., for another..."
In any case, they couldn't have mailed themselves all on their own. Mailing living thing through the post would be impossible, for one thing.
所以她们基本上不可能自己处理宅配事宜,更别说宅急便根本不收生物了。
Probably another typo... The full structure should be "for one thing..., for another...".
此处疑似错误,完整的结构应该是“for one thing..., for another...”。
"rebellious stomach"
Chocola's stomach is just being rebellious!! So that's not it, really!!
只是肚子刚好到了反抗期而已!!主人你可别误会啰!!人家是说真的!!
—Minazuki Chocola
"myah, myahn..."
Myah, myahn... Don't~ 𝅘𝅥𝅮
喵、喵......不可以......𝅘𝅥𝅮
—Minazuki Vanilla
Having spent more than 10 hours since I started to analyze the English text of NEKOPARA Vol. 1, I come to realize the high frequency of vowels "a", "e" and consonant "h", "m"/"n", "y" in English modal particles. This preliminary conclusion requires further modification and obviously not applicable to other languages ("h" is silent in French, for example). Let's go on.
在花了超过十个小时研究 NEKOPARA Vol. 1 的英语文本之后,我开始注意到英语语气词表达中元音“a”、“e”和辅音“h”、“m”或“n”、“y”的高频出现。毫无疑问这只是一个相当初步的结论,对其它语言也完全不适用(比方说法语里“h”就不发音),还得多读多体会。
"mindset of a master"
Sigh~ It's troubling that Master doesn't have the proper mindset of a master. Chocola pities you.
主人还真是一点身为主人的自觉都没有呢......巧克力真可怜。
—Minazuki Vanilla
Potiential translation mistake here, details quod vide Translation => "pity who?".
此处可能存在翻译错误,参见 翻译 => "pity who?"。
"like you hit me"
It's so mean, it feels like you hit me, fuehhh...!!
居然一口就回绝了......!呜呜呜......!
—Minazuki Chocola
"sneak something in"
I had to be on guard or they would sneak something in when I wasn't paying attention.
只要稍微不注意,这两个小鬼马上就会偷放东西进我的篮子里,一点也大意不得。
"put on some act"
Don't put on some act to confuse the customers around us! Seriously!
拜托你们别在光天化日之下演这种容易招人误会的小剧场好不好!?
—Minazuki Kashou
"gonna"
Chocola is gonna rub your neck~ 𝅘𝅥𝅮 Rub rub~ 𝅘𝅥𝅮
要不要巧克力来帮你搔搔喉咙呀~咕噜咕噜~𝅘𝅥𝅮
—Chocola
"Gonna do" is an informal substitution for "going to do". Mind that it is forbidden when "going to" acts as central verb rather than auxiliary verb.
当作助动词时,“going to do”可以非正式地略写成“gonna do”。
"droop downheartedly"
Chocola and Vanilla's shoulders drooped downheartedly.
巧克力与香草难过地垂下头来。
"cat-lady"
Shigure-chan said that Chocola and Vanilla have already grown to be elegant cat-ladies!
明明连时雨都称赞巧克力跟香草已经是亭亭玉立的淑女猫的说!
—Chocola
Word game, if there's catgirl, there must be cat-lady.
这里是一个文字游戏,根据猫娘的英文“catgirl”造出了一个“cat-lady”表示“淑女猫”。
"next to Chocola"
And I belong next to Chocola.
而巧克力的身旁就是我的家。
—Vanilla
I lost... my words.
我去... 我不知道说什么好了。
"cast gazes"
Chocola and Vanilla turned away from me and cast their gazes downwards.
巧克力与香草纷纷低下头来。
"Casting gaze downwards" differs from "looking down" indeed. "Looking" is always paying attention to the target, namely the termination of eyesight, while "casting gaze" is just a action of giving out eyesight and alludes no absolute destination. Therefore, "casting gaze" is definitely a better expression when you weigh the motion of head more than observation of object.
尽管都是“往下看”,“casting gaze downwards”和“looking down”还是很不一样。凡是用了“look”,一般都是要强调看到了什么目标,也就是着重于视线的终点;但“cast gaze”则只是发出视线的动作,往往暗示其实没有在刻意看神秘东西。我们可以总结成,如果你描述看其实是想描述人物头部的动作而不是强调看到了什么,用“casting gaze”会更好。
"11 o'clock became midnight"
While all that was happening, 11 o'clock became midnight.
就在我们胡闹的时候,时间不知不觉已经超过晚上11点,快到午夜了。
Using the time as subject, "starting time" becomes "ending time" is interesting.
这里对时间流逝的表述以时刻为主语,“开始的时间”变成了“结束的时间”还是饶有趣味。
"vanishing voice"
Her vanishing voice echoed slightly in the darkened room. The pain in my hear from before became even sharper.
巧克力微弱的声音在昏暗的室内响起,让我心中的苛责又更加深了一层。
"for sleep to take over"
While I continued to pile on insults and make excuses for my actions... I closed my eyes and waited for sleep to take over.
对不断找借口的自己自嘲一番后,我闭上眼,静静地等待睡意来临。
"ready stance"
She had a wide smile on her face and was in a ready stance to receive my approval.
只见巧克力露出满面笑容,一副已经准备好要接受夸奖的模样。
"frantically wipe away tears"
Her voice trembled as she frantically wiped away her tears. She stifled her sobbing and her voice became strained.
巧克力强忍着呜咽,用沙哑的嗓音不断向我恳求。
"just lies to us"
When morning came, you took us to the hospital. You were always, always by our side... We felt so anxious and helpless, it felt like it was all just lies to us.
直到早上我们被送去医院为止,主人都一直、一直待在我们身边......于是巧克力心中的不安就好像从来没有过一样,全部烟消云散了。
—Minazuki Chocola
"tear-filled eyes"
I wished that her tear-filled eyes would not spill over. Those tears were filled with anxiety, sadness, and happiness. She smiled all she could before me.
巧克力强忍着在眼眶里不断打转的泪水,对我露出一道看不出是困扰、伤心还是开心......但却是她尽最大努力挤出的微笑。
"say back to her"
I was the one she was saying all this to. Even so, the only thing I could say back to her was her name.
虽然她说出这些话的原因是我,但是我除了叫她的名字以外什么都做不到。
"wrap up"
... I was simply selfish for just leaving home like that. I didn't want to get my dear family wrapped up in my selfishness... or have them experience any unnecessary hardship because of me.
......但是,离开家出来自立是我一个人的决定,我不希望自己的任性连累到最重要的家人,让她们过着原本不该属于她们的辛苦生活。
"that's a reason"
If we really love you then even if it's troublesome we want to be with you. That is a reason to want to be with you.
真的喜欢对方的话,就算会给对方添麻烦还是想要陪在对方身边。我觉得这是很理所当然的一件事。
—Minazuki Vanilla
"become the setting sun"
It was as if her gentle, warm, and soft smile... had become the setting sun.
有如背后的夕阳一般,温暖、又柔和的微笑。
"more human"
Although I thought it was all still so immature. Perhaps catgirls were more human than humans were when it came to honestry.
虽然我一直觉得她们俩还小,只不过和人类比起来,诚实坦率的猫娘说不定还更像人类一点。
Translations (翻译)
"hiss?"
Chocola wanted to hiss at them all of a sudden. Chocola really did! Chocola did her best to control her temper, but Chocola was fuming, you know! Absolutely fuming!
害巧克力差点没在箱子怒吼出来!人家实在是气到不行的说!只是拼命忍住没有爆发而已!
—Minazuki Chocola
Seemingly there's a translation mistake, "hiss" could be explained as "making long 's' sound" or "saying something in a quiet angry voice" but neither of them meet the "怒吼" in Chinese. I prefer the translation as the former one because, regarding of the real situation, it was impossible for Chocola to really "say" anything or she would have been in trouble. However, "fume" in the following sentence traps me then...
此处似乎有翻译错误,“hiss”可作“发出嘶嘶声”或“低声怒言”讲,但无论如何都不可能译成“怒吼”。如果在两者中选一个的话我偏向前者,考虑到实际情况,巧克力如果不想惹麻烦应该不会在那种情况下真的说人话。但是下文中又出现了一个“fume”, 这又有点令人迷惑......
"easygoing?"
These two were as easygoing as always.
这两只猫娘还是我行我素的老样子。
Probably a translation mistakes? From my point of view, "easygoing" pays more attention on "optimistic" while "我行我素" in Chinese means just "sticking to original way of doing things".
此处或许有翻译错误。我认为“easygoing”强调的是达观的性格而“我行我素”则只是讲处事方式不变。
"pity who?"
Sigh~ It's troubling that Master doesn't have the proper mindset of a master. Chocola pities you.
主人还真是一点身为主人的自觉都没有呢......巧克力真可怜。
—Minazuki Vanilla
Since the context here is that ChocoVani were trying to let Minazuki Kashou know his particularity for them, both "Vanilla pitied Chocola" and "Chocola pitied Kashou" make sense. I'd like to follow the transformed "pities" in English text and propose a translation mistake while it doesn't harm much.
回到文本,当时巧克力和香草正试图让水无月嘉祥明白他在她们心中的特殊地位。因而此处“香草为巧克力不值”和“巧克力同情嘉祥”都能讲通。我打算以英文文本里“pities”的三单变化为主,认为此处中文翻译犯了错误,不过这并不是什么大错。
"it can't be helped!"
Catgirls are honest, so it can't be helped.
谁叫猫就是这么随心所欲的生物呢。
—Minazuki Vanilla
It uses the passive form of "can't help doing sth" structure, the Chinese translation is excellent.
这里中文翻译的很漂亮,“can't be helped”的确应该理解成被动形式的“can't help doing sth”结构。
"education freak!"
My little sister is actually quite the education freak. Back then they were really noisy, but it was all worth it.
老实说我家小妹简直是个教育妈妈,看来她从小教起还是有成果的。
—Minazuki Kashou
To be honest, I know nothing about Chinese "教育妈妈", which is a pedagogy jargon means "overly education-minded mother", before consulting dictionary. I must praise the accuarcy of translation here.
讲实话,在我查词典之前我根本就不知道“教育妈妈”这个词。这实际上是一个教育学名词,指“过度关注孩子教育的母亲”。这么精准的翻译必须要夸一下。
"since?"
Not that long ago, it wasn't rare to see stary humanoid cats just wandering throughout town. But now, it was more likely for one to see humanoid cats that were well loved by their owners. Since the amount of unfortunate humanoid cats had decreased... there was more of a balance, and owners were quite elated.
明明一阵子之前还能看到许多人型猫在街上走动的模样,但是到现在还在饲养的几乎只剩下爱好家而已了。不过这样的现象也使得遭遇不幸的猫相对减少,对我们这些人型猫的饲主来说反而值得庆幸也说不定。
What to emphasize is the severe translation here. From my point of view, the mistake might be from the "since" in this sentence. Noticing that "had decreased" is the "past in the past" for "were elated", "since" is probably not a time sign but a "because". We can then realize that the translation puts the cause and effect reversed. For me, the whole background story began from the decrease of "unfortunate stray humanoid cats" and then the increased proportion of "well loved catgirls". Meanwhile, the qualified owners felt elated for them.
这里需要指出的是翻译的严重错误,在我看来错误可能源于译者对本句首这个“since”的错误理解。前半句“had decreased”相较后半句“were elated”是“过去的过去”,因此这个“since”不应该是时间标志而应该是因果关系的体现,从中文文本来看译者完全搞反了事情的因果关系。我认为这里的背景是从“不幸的流浪人型猫”的减少开始的,然后造成了“得到良好饲养的猫娘”占比的增加。至于这些饲主觉得高兴这件事情只不过是同时发生的一个结果罢了。
"way back!"
This must be like how pets find their way back to their owners.
不止猫娘,我想大多数的宠物们都是这样和它们命中注定的人相遇的吧。
Excellent translation. I agree that "way back" alludes the "destined belonging relationship" for wonderful pet-owner pair as the Chinese "命中注定".
这里翻译的很漂亮,英文文本提到“way back”,我也认同这个暗指的是关系很好的主宠之间的“缘分”,中文翻译提到“命中注定”真是再合适不过了。
"free of charge!"
Okay! Please choose the topping and flavour you'd like off this menu here. Since you were so nice to my catgirl, I'll throw it in free of charge~ 𝅘𝅥𝅮
知道了。那就麻烦客人从这里的菜单上选个自己喜欢的口味吧。看在三位客人刚刚跟我们家小猫玩得那么开心的份上,就算你们便宜点吧!
—Food Stand Owner
At my first glance I doubt the translation here for I have noticed the "free of charge". However, it later turns out that I'm still overconfident for my English. The "throw in" here particularly means "including something extra with something that you are selling, without asking for more money" and it implies the free topping in the story. I'm afraid my confidence about English is cracking now...
我开始注意到英文文本的“free of charge” 怀疑中文翻译有点问题。但事实上我还是太自信了,这里的“throw in”其实是一个专门的说法,指小贩“不收钱加点东西”。从这个角度,真正免费的应该是提到的佐料,那中文翻译就很到位了......现在不知怎么的我有点怀疑自己的英文水平了......
"speed of a catgirl!"
I will also make great haste. Or rather, I'll withdraw with the speed of a catgirl.
我也像脱兔一样,不对像脱猫一样逃走。
—Minazuki Vanilla
"emotions dulled?"
I tilted the already-cooled coffee cup... as my emotions dulled, unimpeded by my judgement.
我将已经完全冷掉的咖啡送到嘴边,企图冲淡自己的感情,以免做出错误的判断。
Comparing the bilingual text, I notice the inconsistence and later doubt that there is omission in the English part. However, detailed discussion with other suggests that the translation has added ungrounded assumption. "As" introduces an adverbial of cause which tells us Minazuki Kashou was numb at that time. Such a description is further reinforced with the complement "unimpeded by judgement", which implies the invalidation of rational. Under the circumstances, he was just drinking cold coffee mechanically.
我很早就察觉到了这里双语文本的矛盾之处,但我一直以为是英语文本有所遗漏。在听取了资深人士的意见之后我同意还是中文翻译脱离了文本。这里“as”引导原因状语,说明水无月嘉祥当时处于一个情感麻木的状态。后文“判断力(理智)已经无法阻止我的行为”这样的说法进一步支撑了前文的这种麻木。正是处于这种状态,他才只是机械地喝着冷咖啡。
"lifeline!"
That's right, I have a lifeline!!
我怎么忘了这里还有两只猫手呢——!!
—Minazuki Kashou
The translation here is just ordinary while I want to discuss about the translation of "lifeline" to Chinese by the way. Take the example from famous game Apex Legends, "lifeline" reminds us of "命脉" in Chinese. However, "lifeline" only describe the line object that carries the hope of life, such as the signal line of diver or the rope to someone drowning, while Chinese "命脉" alludes those crucial and is more similar to "lifeblood".
这里的翻译没什么出彩之处,但我想借这个机会谈一谈“lifeline”这个词的翻译。以著名游戏 Apex 英雄为代表的许多翻译会将其译为“命脉”。但实际上英语中的“lifeline”只是指承载生命希望的线状物,比如潜水者的信号线或是给溺水者的救生绳。中文的“命脉”一词指的则是极为重要的事物,其在英语中更好的对应词是“lifeblood”。
"somehow!"
... Still. No matter what, Chocola wants to be by Master's side... When Master is having a tough time or is in trouble... somehow Chocola just knows... Chocola just somehow does. Whether it's cleaning, doing the laundry, or cooking, Chocola will do anything to help...! Even if Chocola can't do it properly right now, Chocola will absolutely make sure that she'll be able to do things right someday...!
可是......可是,巧克力还是想要待在主人身边...... 主人将来或许会过的很辛苦...... 这点巧克力已经察觉到了。虽然,这只不过是巧克力的直觉而已。不过......不管是扫地、洗衣服还是煮饭,只要是巧克力帮得上忙的主人尽管吩咐没关系......!就算现在做不到,巧克力也会努力学到好......!
—Minazuki Chocola
There are two "somehow" in a row and I assume that they contain different meanings. "Somehow Chocola just knows" means Chocola knew it "by some means" while "Chocola just somehow does" means Chocola did it (knew it) "in one way or another not known or designated", which is similar to "intuitively" and Chinese "直觉". Slight difference in word order enhanced such a divergence of meaning.
这里“somehow”出现了两次,我认为这两次的含义是不同的。前一处“somehow Chocola just knows”指的是巧克力“以某种方式”察觉到了未来的状况;而后一处“Chocola just somehow does”指的是巧克力是“以某种未知的方式”做到这一点的,而这恰好和中文“直觉”相符。此外,这两处中细微的语序差异也支撑了它们含义的区别。
"engulfed?"
*Chocola, if you could be with me--* I was engulfed by my inner thoughts which were ready to overflow.
『我当然也希望巧克力能陪在我身边——』我把差点脱口而出的真心话吞回肚子里。
The translation got the subject and object reversed here. It was not Minazuki Kashou swallowed his word down but he himself was strongly impacted by his feeling.
这里翻译把主宾弄颠倒了,并非是水无月嘉祥吞下了即将出口的话语,而是他被自己内心的情感严重影响了。
"being with Chocola?"
For me, as long as it's fun, I am fine being with Chocola. Even if there are hardships, I think I am fine being with Chocola.
拿我来说,我不只乐意把所有快乐的事跟巧克力分享,难过的时候也一样想要和巧克力在一起。
—Minazuki Vanilla
Translation is in an absolute mess here that the core action should be "being with Chocola". Vanilla wanted to tell Minazuki Kashou that she will be there for Chocola despite ups and downs. However, the translation mistook the verb and even the people in those "ups and downs".
这里的翻译简直稀碎。我们首先要清楚核心动作是“和巧克力在一起”,香草想告诉水无月嘉祥的是她会和巧克力携手面对风雨。中文翻译不仅搞错了动词,甚至还搞错了“经历风雨”的人是谁。
About Grammar (语法碎片)
subjunctive mood (虚拟语气)
First off, they were boxes that looked like they came from my house. If these were for the bakery, there's no way I wouldn't remember buying them.
从老家带过来的行李顶多只有几个纸箱的量。就算是为了开店而采买的设备,自己买了这么大一箱东西总不可能忘记吧。
"If these were..., ... I wouldn't..." is the subjunctive mood introduced by "if" to express "on the contrary to the present fact".
“If these were..., ... I wouldn't...”是由“if”引导的虚拟语气,用于表达与现在事实相反的情况。
subject clause (主语从句)
There were no tags from the moving company either. All there was were those warning labels.
更别说上面除了满满的警告贴纸以外,完全找不到宅配单的影子了。
Composition of the second sentence seems confusing that there were "was" and "were" in tandem. However, the mists are banished when we substitute "all there was" with a single "they". "All there was" here is a noun clause act as the subject of the outer layer and is similar to "what it had".
此处第二个句子中出现了连续的”was“和”were“,结构因而看起来有些令人迷惑。当我们将“all there was”用单独的“they”代替时则要明了得多。此处“all there was”实际上是一个主语从句,相当于“what it had”。
Chapter 2: Preparing to Open (第二章:准备开张)
Words (单词)
frolic
vi. to play and move around in a lively, happy way (嬉戏)
I looked at the frolicking catgirls out of the corner of my eye as I wiped the trays and tableware.
我就这么一面看着两只猫娘闹得不亦乐乎,一面动手擦着眼前的托盘跟餐具。
Notice that "frolic" which ends with "c" should be appended with an extra "k" when transforming. Such situation is the same with "panic" as verb.
请注意,如“panic”,“frolic”这样以字母“c”结尾的动词在变形时需要加上一个字母“k”。
discretion
un. care in what you say or do, in order to keep sth secret or to avoid causing embarrassment to or difficulty for sb; the quality of being discreet (审慎)
You have no sense of discretion in an era where everyone is protective of their privacy.
近来社会上可是越来越重视对个人情报的保护措施,主人你实在太没有危机感了。
—Minazuki Vanilla
imagine
vt. to think that sth is probably true (料想)
It was rare for Vanilla to want something like that. But I imagine even catgirls like to have mementos.
真稀奇,没想到香草会想要这种东西。原来猫娘也有“纪念品”的观念吗?
Potiential translation mistake here, details quod vide Translation => "but I imagine?".
此处可能存在翻译错误,参见 翻译 => "but I imagine?"。
memento
cn. a thing that you keep or give to sb to remind you or them of a person or place (纪念品)
It was rare for Vanilla to want something like that. But I imagine even catgirls like to have mementos.
真稀奇,没想到香草会想要这种东西。原来猫娘也有“纪念品”的观念吗?
Since the same translation, "memento" reminds me of "souvenir". As for the details, the former focuses on "memory" as its root "mens" (which means "mind") suggests, while the latter almost refers specially to the merchandises from tourist attractions now. When turning to etymology, it is quite amusing to find both "mémento" and "souvenir" is French while English has its "keepsake", which is more similar to "memento" (if you don't mind that "sake" is from German...)。
“Memento”会让我想到“souvenir”,这两者在中文中都被解释为“纪念品”。但就含义细节来讲,前者基于“mens”(指思想)这个词根,更关注“承载回忆”这个语义点;而“souvenir”在今天则几乎专指从旅游点买的商品纪念品。从词源学的角度还有一件挺逗的事:你可以从法语中找到“mémento”和“souvenir”这两个词,而表达“纪念品”这个含义更“英语”的词是“keepsake”,其语义更接近于“memento”(当然如果你深究的话,“sake”这个词源自德语......)。
References: one\(\quad\)two\(\quad\)three(参考资料见左侧链接)
engrossed
a. so interested or involved in sth that you give it all your attention (全神贯注的)
That was how I felt, watching those two get so engrossed in a regular cat toy.
看着她们俩跟猫用玩具玩得不亦乐乎,我不禁又再度体会到这点。
clad
a. wearing a particular type of clothing (穿......衣服的)
As I lookd around the store, an apron-clad shop clerk came up to me.
当我在店里四处张望的时候,一名穿着围裙的店员走了过来。
"Clothes-clad" could be a flexible and useful attribute.
“某衣物-clad”可以作为实用的定语结构。
flicker
vi. to move with small quick movements (短促运动)
Their eyes flickered towards the toy that was jutting out of the plastic bag.
只见两人的视线不断追着从袋子里露出来的玩具跑。
jut
vi. to stick out further than the surrounding surface, objects, etc.; to make sth stick out (伸出)
Their eyes flickered towards the toy that was jutting out of the plastic bag.
只见两人的视线不断追着从袋子里露出来的玩具跑。
custard
un. a sweet yellow sauce made from milk, sugar, eggs and flour, usually served hot with cooked fruit, puddings , etc. (蛋奶沙司)
I had a taste of the custard I'd just made.
我尝了一口刚作好的卡士达奶油。
clump
cn. a small group of things or people very close together, especially trees or plants; a bunch of sth such as grass or hair (丛,簇,束)
There were no clumps and the taste was uniform. The sweetness was superb too.
奶油没有结块、味道均匀、而且甜度也很适中。
spatula
cn. a tool with a broad flat blade used for mixing and spreading things, especially in cooking and painting (刮刀)
I handed the custard-covered spatula over to them.
我把沾了奶油的刮刀递给两人。
wholehearted
a. complete and enthusiastic (全心全意的)
The two of them were wholeheartedly licking their spoons. Well, I suppose their straightforwardness was sort of cute.
只见两只猫娘一心不乱地舔着手上的汤匙,那副忠于欲望的模样倒也挺可爱的。
gloss
un. a shine on a smooth surface (光亮)
Shigure-chan said our hair had a nice gloss to it, so we should let it grow out. We've done so since then~ 𝅘𝅥𝅮
因为时雨说我们的头发很漂亮,建议我们留长嘛。所以就一直留到现在啰 𝅘𝅥𝅮
—Minazuki Chocola
lather
nsing. a white mass of small bubbles that is produced by mixing soap with water (肥皂泡)
With shampoo in my hands, I went to work it into a lather in their hair.
我倒了些洗发精在手上,开始帮两人洗起头发来。
"Lather" is an uncountable noun while it is always used in single form as "a lather" structure.
虽然“lather”是不可数名词,但它总是在“a lather”结构中以单数形式出现。
stingy
a. not given or giving willingly; not generous, especially with money (小气的)
Instead of our stingy master, why I don't I wash your tail as usual.
那只好由我代替小气的主人来帮你洗尾巴了,就像平常一样。
—Minazuki Vanilla
consistency
un. the consistency of a mixture or a liquid substance is how thick, smooth, etc. it is (密实度)
... Okay, looks like the sponge cake dough has a good consistency.
......嗯,这样子海绵蛋糕的材料就完成了。
—Minazuki Kashou
fitful
a. happening only for short periods; not continuous or regular (断续的)
I looked over my shoulder to see the two of them sleeping fitfully on the sofa.
我回头一看,这才发现她们俩已经在沙发上打起呼来了。
cozy (cosy)
a. warm and comfortable, and making you feel relaxed; friendly and relaxed (温暖舒适的)
They leaned against each other cozily, smilling as if in the middle of a middle of a wonderful dream.
只见她们俩在睡梦中微笑着依偎在一起,似乎正在作什么美梦的样子。
handful
nsing. a person or an animal that is difficult to control (难以控制的人或动物)
You two really are a handful...
这两个小家伙真是爱给人找麻烦......
—Minazuki Kashou
List of Modal Particles (语气词表)
-
yep
used to say "yes"
Yep yep, good good. I was the one who chose these though.
嗯,嗯,太好了太好了。虽然是我选的就是了。
—Minazuki Vanilla
-
fwahp
NA
...... Meow, fwahp!
............喵!(猫拳)
—Minazuki Chocola
-
hyuuh
NA
Hyuuh, hyuuh, hyuuh...!!
呼——、呼——......!!
—Minazuki Vanilla
-
ahhnn
NA
Ahhnn, welcummm~ 𝅘𝅥𝅮
嗯哼~欢迎光临~𝅘𝅥𝅮
—Minazuki Chocola
-
nuwah
NA
Nuwah, Vanilla, let go of me! All right, I'll make it!
呜哇!放开我,香草!好啦好啦,总之我再做就是了,这样行不行!
—Minazuki Kashou
-
hwah
the completely universal word that can be used in any situation where no other response can be though of
Hwah... hwah...
呼—......呼—......
—Minazuki Chocola
-
huhree
NA
Hurry up and bake the next cakes... Huhree huhree... Zzz...
还有蛋糕也要快点烤新的......快点快点......
—Minazuki Vanilla
List of Onomatopoeia (拟声词表)
-
nya
japanese for meow, while also being fun to use in sentences at random.
Nyaahh... I'm not that kind of catgirl-- ahh, stop, Chocola...!
喵......!我才不是那么水性杨花的猫娘、啊、等、巧克力......!
—Minazuki Vanilla
Phrases (短语)
to the/an extent
ad. in a limited way or to a limited degree (在某种程度上)
... Well, we'll do our best to the extent of our ability.
......我尽量
—Minazuki Vanilla
Word "extent" and the relating expression is quite flexible and sadly complex, while I assume that the core is about "the degree" anyway. Interestingly, most of the dictionaries mentioned only "to an extent" rather than using "the". Noticing that "extent of" is similar to "degree of", I hypothesize that the article here does't matter, which explains the existence of various "to some extent", "to a limited extent" and their coincidence with "to some degree", etc.
与“extent”这个单词相关的表达十分灵活,也格外令人头痛,但我认为把握住核心的“程度”之意即可。有意思的是许多词典都并未收录这里使用定冠词“the”的表达,而是代之以不定冠词等,我认为这正说明这里的冠词并不重要。从这个角度我们也可以解释为什么相关的一些表达会和以“degree”为核心的其它表达混杂在一起。
References: one\(\quad\)two(参考资料见左侧链接)
eye candy
un. something superficially attractive to look at (华而不实的东西)
You should also give Master some eye-candy by flipping your skirt a bit, Vanilla! Come on, come on~ 𝅘𝅥𝅮
来嘛来嘛~香草也来杀必死一下啊~𝅘𝅥𝅮
—Minazuki Chocola
I can definitely get those thing between the lines here as Chinese text suggests. However, it is still quite strange to see "eye candy" (hyphen-free version is better accepted) here, which means something hollow actually. If the Chinese "杀必死" is a mondegreen of Japanese, which is further from English "fan service", why the English text chooses not to use "fan service" directly?
我完全可以理解原文这里想说什么,中文文本的翻译我认为也是正确的。我不理解的是这里英文文本为什么要用“eye-candy”,一方面这个拼写可能没有连字符的更常见;另一方面,“eye candy”语义的核心是指某物“肤浅”。再说具体一点的话,如果中文“杀必死”是英语“fan service”片假名化读法的空耳,这里的英文文本为什么不直接用“fan service”呢??
Reference: here (参考资料见左侧链接)
out of the corner of one's eye
ad. at a glance; glimpsing something, as with peripheral vision (用余光(看))
I looked at the frolicking catgirls out of the corner of my eye as I wiped the trays and tableware.
我就这么一面看着两只猫娘闹得不亦乐乎,一面动手擦着眼前的托盘跟餐具。
business card
cn. a small card printed with sb's name and details of their job and company (商业名片)
I reached for the business cards that has just arrived that morning.
我伸手拿起今天早上才送到的宣传小卡。
be taken aback
vi. to be shocked or surprised by sb/sth (震惊)
I was so taken aback by the tightly packed amount of books on catgirls, my thought happened to slip out.
见到眼前一整面的猫娘相关书籍,我不禁惊叹。
study up on
vt. to learn a lot of information about someone or something, especially in a short span of time (快速习得)
Oh, no, my little sister is their owne--... Wait, no. Iam their owner. I thought should do a bit of studying up on them.
啊,她们其实是我妹的——......不,我是她们两个的饲主没错。因为我想多学一点有关猫娘的事......
—Minazuki Kashou
on one's plate
a. (informal) on one's schedule of imminent or pressing matters (将要做的)
If that's what you have on your plate, then maybe it would be better to learn about the special charateristics of catgirls instead of how to raise them.
我看客人家的猫娘已经很懂事了,所以与其重新学习饲养方法,不如针对猫娘的特性来学习会比较好。
—Shop Clerk
Potiential translation mistake here, details quod vide Translation => "on one's plate?".
此处可能存在翻译错误,参见 翻译 => "on one's plate?"。
flip through
vt. to quickly look through a magazine or book, or to quickly look at several different television programs (草草翻阅)
I rapidly flipped through the pages. "Eating habits to promote growth", "Mating season", "Stable period during pregnancy","Catgirl training", "Ways to deal with catgirls", "Catgirl personalities", "Schooling". It covered topics all the way to athletic competitions involving catgirls.
我稍微翻了翻书本,内容包括了猫娘成长后的食生活、发情期、安定期、猫娘的教育、和猫娘的相处方式、和猫娘相关的证照、学校、甚至连猫娘的运动会都有网罗。
talk out of
vt. to coax, convince, or persuade one not to do or take part in something (说服不做)
I suddenly remembered not too long ago when Chocola and Vanilla managed to talk me out of sending them home.
我回想起之前被巧克力跟香草说服的事。
stock up on
vt. to gather, build up, or hoard a supply of something (囤积)
I guess there was some medicine I wanted to stock up on, so I didn't mind.
算了,反正家里刚好也需要添购一些常备药。
up in one's face
a. extremely close to one, especially in an aggressive and confrontational manner
I calmed down the concerned Chocola, who was right up in my face.
见到巧克力整个人凑上来,我连忙开始安抚她。
on that note
ad. a transitional phrase used to segue between what has just been said and what one is about to say (接下来)
On that note, was it okay for catgirls to take regular human medicine?
话说回来,猫娘可以吃人类用的药吗?
pick flowers
vi. visit the bathroom (上厕所)
I just went to pick some flowers.
只是去采个花而已。
—Minazuki Vanilla
Seems such an uncommon expression that most dictionaries return no result. Potiential translation mistake here, details quod vide Translation => "pick flowers?".
“Pick flowers”是一个比较生僻的表达,许多词典都没有收录该词条。此处可能存在翻译错误,参见 翻译 => "pick flowers?"。
References: here(参考资料见左侧链接)
tall order
cn. a particularly difficult task to complete or accomplish (难事)
It's going to be a tall order, so I'm counting on you two.
那就麻烦你们咯。这几天我可是忙得不可开交,连猫的手都想借呢。
—Minazuki Kashou
from the top
ad. from the very beginning, used in reference to the performance of something, especially a song (从头开始)
Hrmm, hrmm. Sexy, huh? Okay, lets try once more from the top.
嗯嗯,性感是吗?那我再试一次喔?
—Minazuki Chocola
just for the record
ad. so that the true facts about something are clear or known, especially publicly or officially (明确声明)
Just for the record, this isn't that kind of bakery, okay?
话说在前头,我们这里可不是那种店喔?
—Minazuki Kashou
get fired up
vi. to become very excited or intensely passionate (充满热情)
Oh, Chocola is getting fired up. I'm compelled to be excited with expectation about this. Stop right there, Master.
喔喔,看巧克力这么有干劲,成果应该很值得期待吧。所以主人你就别阻止她了。
change of pace
nsing. a variation in routine or activity (改变节奏)
... It was a lot of effort, but this kind of change of pace might've been good.
......麻烦归麻烦,不过偶尔像这样转换一下心情好像也不错。
Expressions (其它表达)
"be gone and replaced"
With such a prettry business card, soon they'll all be gone and replaced with a shop packed with guests instead! 𝅘𝅥𝅮
既然有这么棒的小卡,客人一定会天天爆满哟 𝅘𝅥𝅮
—Minazuki Chocola
For me, I can only write something as "hand all of them out and get guest as return" to the best of my ability. However, it would be more flowing to change the subject to cards as is given here.
要想表达此处的意思,对我而言的极限也就是表述成“分发宣传小卡换回顾客”。英文文本在这里直接使用了小卡作为主语,无疑要更灵动一些。
"books on catgirls"
Hmm, where can I find books on catgirls...
我看看,有关猫娘的书是在......
Mind the preposition here.
注意此处的介词使用“on”。
"I can see... the light..."
I can see... the light... Hyuu, hyuu, hyuu...!!
我好像......看见三途川在我眼前......呼——、呼——......
—Minazuki Vanilla
Here, ChocoVani were exhausted after playing with cat toy and "I can see the light" is an euphemism of "I'm dying", which implies the heaven with "the light".
在此句中,巧克力和香草和逗猫玩具玩到筋疲力尽,“I can see the light”用“the light”代指天堂,是“我要死了”的婉语。
"screwed on right"
... Sometimes, I really wondered if their heads were screwed on right.
......我开始考虑要不要收回刚刚那句『比我还能干』的评价。
For robot, you must screw all its body part and it could function well. The metaphor here compare the state of ChocoVani with that of a robot without screwed head.
对机器人来说,你必须拧好螺丝组装它的身体它才能正常工作。这里实际上是一个暗喻,把巧克力香草有时不动脑子的状态比作脑袋没拧好的机器人。
"be uncharacteristic of"
Using such unclear words was uncharacteristic of Vanilla.
印象中香草平常讲话好像不会这么含糊其词......
"Be (un)characteristic of" offers a formal chance for oral expression as "that's not you".
通过“be (un)characteristic of”结构,我们可以更正式地表达“那不像你”这样的意思。
"men-stroo-al pain"
Hey hey, Master. What's men-stroo-al pain?
主人,主人~“生理痛”是什么意思?
—Minazuki Chocola
The correct spelling should be "menstrual" but Chocola didn't know this word. To vividly present the uncertain pronunciation of Chocola, hyphens are introduced to show the pauses and short vowel "u" is replaced by long vowel "oo" ("i" to "ee" as another common example).
这里正确的拼写应该是“menstrual”,但巧克力并不知道这个单词。为了表现这种情态,文本用了连字符来体现她发音的停顿,同时将发短元音的“u”替换成了发长元音的“oo”(另一个常见的例子是用“ee”替换“i”)。
"piercing stares"
Stares from others in the store were piercing me once again.
来自四面八方的视线不断刺在我身上。
It's a figurative expression about the embrassment of being looked at by the crowd.
表达众目睽睽的尴尬局面,生动形象。
"coordinates confirmed"
Coordinates confirmed! Chocola will follow you, Master~ 𝅘𝅥𝅮
遵命!主人去哪里巧克力都会跟得紧紧的 𝅘𝅥𝅮
—Minazuki Chocola
It's a military tartical term of movement from aircraft carrier in Red Alert 2, well done author.
作者好样的,这是红色警戒2里的航母在移动时会说的一句战术术语(翻译成“坐标已确认”)。
Reference: here (参考资料见左侧链接)
"welcummm~"
Ahhnn, welcummm~ 𝅘𝅥𝅮
嗯哼~欢迎光临~𝅘𝅥𝅮
—Minazuki Chocola
When Vanilla asked Chocola to be more flirty when practicing greeting guest (quod vide Pharses => from the top), Chocola put up a extremely syrupy tone. A splendid word game here is the dirty pun "welcum".
当香草让巧克力尝试以更性感的方式练习招徕客人时(参见 短语 => from the top),巧克力尝试了一种极度甜腻的音调。这里玩了一个精彩的文字游戏,“welcum”多少算是一个黄色双关语。
"what good is...?"
What good is it if a customer walks into a bakery and you recommend cakes to them?
客人进来就是要买蛋糕的,你跟人家推荐蛋糕不是多此一举吗?
—Minazuki Kashou
"What good is...?" is similar to "why" but only used to present query in rhetorical questions.
“What good is...?”的含义和“why”相同,但是仅用于表达反问句中表达质问的目的。
"c'mon"
Stare~ 𝅘𝅥𝅮 C'mon c'mon c'mon!!
盯——(期待的眼神)
—Minazuki Chocola & Minazuki Vanilla
Comparing with full "come on", "c'mon" is used in writing to represent the sound of it when it is spoken quickly (as when urging someone to do something or expressing surprise or skepticism).
和完整的“come on”相比,“c'mon”用于表达语速很快的情况。具体而言多用于催促他人或是包含惊讶怀疑语气的场合。
Reference: here (参考资料见左侧链接)
"you reap what you sow"
You reap what you sow, right? Come on, close you eyes.
你这叫自作自受。好啦,眼睛闭上。
—Minazuki Kashou
"You reap what you sow" is a proverb that says future consequences are inevitably shaped by present actions.
“You reap what you sow”这句谚语指的是“自作自受”。
Reference: here (参考资料见左侧链接)
"work it into a lather"
With shampoo in my hands, I went to work it into a lather in their hair.
我倒了些洗发精在手上,开始帮两人洗起头发来。
To express "produce lather from shampoo", use "work shampoo into a lather" please.
请使用“work shampoo into a lather”来表达“用洗发精打泡泡”的意思。
"leave-in hair treatment"
I gently rubbed them both on the head... and the sweet smell of their leave-in hair treatment tickled my nose.
我轻轻地往两人头上摸了摸,润发乳的甘甜香味顿时充满鼻腔。
"Leave-in" equals to "wash-free" and "hair treatment" is usually addressed as "hair conditioner".
“Leave-in”指的是免洗,“hair treatment”指的是护发素,但免洗护发素更常见的表达是“leave-in hair conditioner”.
Translations (翻译)
"comedically!"
The two catgirls showed off the uniforms they had just recived comedically.
一面试穿着刚送来的制服,两只猫娘就这么一搭一唱地玩了开来。
There is joke about "fliping up the uniform skirt" in the context above, therefore "comedically" appears here as a summary. The translation here highlights both the their dialogue and interaction and works well, from my point of view.
上文中巧克力和香草在开“掀制服短裙”的玩笑,英文文本中的”comedically“很好的总结了这个场景。在我看来此处的中文翻译也同时强调了她们在言语和动作上的互动,可圈可点。
"but I imagine?"
It was rare for Vanilla to want something like that. But I imagine even catgirls like to have mementos.
真稀奇,没想到香草会想要这种东西。原来猫娘也有“纪念品”的观念吗?
It is easy to sense the tone of rhetorical question in Chinese text while English text uses only plain statement. To explain the difference here, I first hypothesized that "but" here is of a specially usage that functions as "neither" to make for "neither can I imagine..." However, my resorting to dictionaries disapproved my rootless guess, which is later recapitulated by my teacher. I didn't fully understand the problem until looked up "imagine" in the dictionary the next day and astounded at the fact that "imagine" here is more similar to plain "think" rather than "fancy". Sad, probably the Chinese translation made same mistake like I did.
很明显这里的中文翻译是带着反问语气的,但看英文文本这里只有平实的陈述。作为可能的解释,我首先猜想这里的“but”有着类似“neither”的用法,表达类似于“我(也)没想到......”的意思。但是我查字典并没有查到这个用法,同时我的老师也告诉我这里没有特殊用法。这个矛盾直到我睡了一觉起来才解开,我在词典里查了一下“imagine”这个词然后很意外地发现它可以不带“想象”含义地去表达单纯的“think”,谜团顿时解开了。或许中文翻译是和我犯了一样的错误,反正我还蛮郁闷的。
"slip out?"
I was so taken aback by the tightly packed amount of books on catgirls, my thought happened to slip out.
见到眼前一整面的猫娘相关书籍,我不禁惊叹。
Translation here just omits the whole "slip out". It could be treated as "go blank" or something else, but I see nothing here.
这里翻译遗漏了“slip out”这个点,它可以翻译成“停止思考”之类的,但这里并没有对应的内容。
"at full speed?"
I was so taken aback by the tightly packed amount of books on catgirls, my thought happened to slip out. "A Catgirl's Feeling", "Catgirl Education", "Catgirls at Full Speed... or Not!"
见到眼前一整面的猫娘相关书籍,我不禁惊叹。『猫娘的心情』『猫娘教育』『猫娘的最......不爱!』
I'm not sure about it. From where I stand, I assume that "at full speed" might be a popular book title. For instance, these is famous Full Speed Python by João Ventura (joaoventura @ GitHub) on computer science. The book could be instructional then "full speed" would be similar to "quick start", or it may imply a book popular then "at full speed" would resemble "all the rage". I don't know the answer but the translation is impossible for me.
我并不是很确定这里的翻译。我认为“at full speed”可能是书名的一种流行取法。在计算机科学领域,João Ventura(GitHub ID 为 joaoventura)就写过著名的 Full Speed Python。如果是一本教程类的书,这个“full speed”可能会翻译成“快速上手”;如果是一本流行书籍,我认为“at full speed”也有可能形容某物风靡一时。我对此并没有定数,但这个翻译显然是搞笑。
Reference: here (参考资料见左侧链接)
"on one's plate?"
If that's what you have on your plate, then maybe it would be better to learn about the special charateristics of catgirls instead of how to raise them.
我看客人家的猫娘已经很懂事了,所以与其重新学习饲养方法,不如针对猫娘的特性来学习会比较好。
—Shop Clerk
Translation here is acceptable but I have a question about the "on one's plate". Obviously, something on my plate is what I'm going to eat rather than that have been in my tummy. It's suspicious that some description about ChocoVani appears in the translation, which might be from the misunderstanding of "what you have on your plate" to "what you have already". What the clerk intended to do was to respond Minazuki Kashou's confession of "I thought should do a bit of studying up on them" (quod vide Pharses => study up on), therefore she answered "if you have such a plan, I advise...".
这里的翻译没有原则性错误,但是我针对“on one's plate”还是有个疑问。显然这个词指的是我要吃的东西而非我已经吃进肚子里的东西,因而指“要做的事情”。这里中文翻译描述了巧克力香草“很懂事”,我认为很可能是错误理解了上述词组成了“已有的东西”。实际上,这里店员的话是回应在上文中水无月嘉祥透露自己“想多学一点有关猫娘的事”的打算(参见 短语 => study up on),这句话因而指的是“如果您有这样的打算的话,我建议......”
"pick flowers?"
I just went to pick some flowers.
只是去采个花而已。
—Minazuki Vanilla
Further investigation about this euphemism manifests that it is probably Japanese-origin but later accepted by modern English. Though "采花" is an acceptable metaphor in ACG group, I think it's better to translate it more directly as there is no identical expression in Chinese. It's also acceptable to use Chinese euphemism here as a corresponding translation.
关于“pick flowers”进一步的调查表明这可能是一个日语源的婉语,直到近些时候才被现代英语接受。关于翻译,虽然在 ACG 圈子里有人直接以“采花”作为一种“黑话”,由于中文里并没有相同的暗喻,我认为更好的翻译方式还是将它直接译出,或是采取中文中关于“上厕所”的婉语作为对应的翻译。
References: here(参考资料见左侧链接)
"what I was doing?"
Well, what I was doing could be done by one person for now, at least.
算了,本来我就打算一个人能作多少就作多少。
What good is it to translate madly? Minazuki Kashou set a goal for the product amount and it turned out to be acceptable for himself to solve it, isn't it clear?
我不知道这个翻译在乱翻什么。水无月嘉祥一开始预期了一个需要的蛋糕数量,后来发现这个目标他一个人就能完成,就这么简单。
Chapter 3: La Soleil, Open for Business! (第三章:La Soleil 开张了!)
Words (单词)
peruse
vt. to read sth, especially in a careful way (细读)
Our menu is over here. Please peruse it as your leisur--
有需要什么的话请参考这边的菜单慢慢选——
—Minazuki Kashou
Prefix "per-" means "thoroughly or completely". "Peruse" therefore means "read carefully".
前缀“per-”指“完全的”,“peruse”因而表示“细读”。
storefront
cn. the outside of a shop/store that faces the street (店面)
Hrmm, hrmm. Taking into account the location and use of color, this is quite a splendid storefront.
嗯嗯。不论是地点或店面配色都很不错,真是家好店。
—Female Customer
knicknack
cn. a small trivial article usually intended for ornament (小装饰物)
The introspective feel makes for a simple basis of design, while the knick knacks and such create a relaxing atmosphere. How wonderful!
简单风格的装潢也跟店里摆设搭配的恰到好处!
—Female Customer
Space-free "knickknack" seems better according to the dictionaries. Potiential translation mistake here, details quod vide Translation => "makes for?".
查字典,“knickknack”的拼写应该是没有空格的。此处可能存在翻译错误,参见 翻译 => "makes for?"。
Reference: here (参考资料见左侧链接)
anachronistic
a. out-of-date or inappropriate at the time in question (过时的)
Then there was her anachronistic Taisho-era mantle and military cap.
时代错误的大正风斗篷跟军帽。
mantel
cn. a loose piece of clothing without sleeves, worn over other clothes, especially in the past (披风,斗篷)
Then there was her anachronistic Taisho-era mantle and military cap.
时代错误的大正风斗篷跟军帽。
grandiose
a. seeming very impressive but too large, complicated, expensive, etc. to be practical or possible (浮夸的)
Finally, there was her grandiose way of speaking, which didn't match the familiar voice.
加上那副像是装出来的夸张口气,还有似曾相识的嗓音......
"Grandiose" is French-origin, which means simply magificent in French without any irony. Senior French-speaker noted that such divengence between praise and blame attitude is common in the comparison between English and French. Similar examples would be like "seduce/seductive versus séduir/séduisant" or "important" but lack obvious "regulation". Rather than simply finding it interesting, I imagine that it reminds us of consulting dictionaries more often for accurate understanding.
“Grandiose”是一个法语源的词,但在法语中它就指“宏伟的”,并不含贬义。一位资深法语者指出这种拼写类似词的褒贬差异在英法语对照中是常见的,他也给出了“important”和英语“seduce/seductive”对比法语“séduir/séduisant”的例子,但指出并不存在普遍规律。我认为这的确是个有趣的语言现象,但更重要的是它提示我们还是要多查词典去保证理解的准确性。
grace
vt. to bring honour to sb/sth; to be kind enough to attend or take part in sth (使生辉)
There's no way a young lass, such a pretty and earnest little sister to her older brother, would grace such a place like this with her presence!
像你妹妹一样可爱又对哥哥专情的女孩子,怎么可能会特地跑到这里来呢!
—Minazuki Shigure?
heed
un. attention (注意)
Very well, I won't pay heed to such rudeness! There's no reason to put a damper on your grand opening, after all!
算了,既然你们今天刚开幕,我也不想打坏店里的气氛。刚刚的失礼我就不追究了。
—Minazuki Shigure?
damper
cn. a piece of metal that can be moved to allow more or less air into a fire so that the fire burns more or less strongly (挡板)
Very well, I won't pay heed to such rudeness! There's no reason to put a damper on your grand opening, after all!
算了,既然你们今天刚开幕,我也不想打坏店里的气氛。刚刚的失礼我就不追究了。
—Minazuki Shigure?
routine
cn. a series of movements, jokes, etc. that are part of a performance ((演出中的)一套动作)
In that case, could you cut the crazy routine?
既然如此,可以拜托你别再演了吗?
—Minazuki Kashou
deference
un. behaviour that shows that you respect sb/sth (尊重)
What rudeness to only show deference to certain customers!
生意人怎么可以挑客人呢!
—Minazuki Shigure?
facade
cn. the way that sb/sth appears to be, which is different from the way sb/sth really is ((虚假的)表面)
Not only had she now burst into tears, but her facade was in shambles. I had no clue what to say.
先不提眼泪攻势,时雨刚刚装出来的形象现在已经完全走样,害我都不知道她到底想表达什么了。
spur-of-the-moment
a. occurring very suddenly, impulsively, and/or without preparation beforehand; impromptu or capricious (一时冲动的)
Ahaha, sorry! It was kind of a spur-of-the-moment thing.
啊哈哈,对不起啦~因为事出突然嘛。
—Minazuki Chocola
kimono
cn. a traditional Japanese piece of clothing like a long loose dress with wide sleeves, worn on formal occasions; a dressing gown or robe in this style (和服)
Shigure placed her hand over her mouth. A piece of paper fell from her kimono to the ground.
时雨将手放到嘴边作势哭泣,这时一张纸片从她的袖口中掉了出来。
yet
adv. nevertheless (但是)
So, if you are going to scold your bad little sister, I ask that you be firm yet kind.
您要骂的话,就请骂我这个不肖的妹妹吧。可以的话,希望您能用温柔中带点强势的口气来骂。
—Minazuki Shigure
high-handed
a. using authority in an unreasonable way, without considering the opinions of other people (专横的)
She's been such a clingy, adoring little sister in the past that people even made fun of her for it. That is why I had to use such a roundabout, high-handed tactic.
毕竟时雨从以前就一直很依赖我,甚至依赖到大家都笑她离不开哥哥,所以这次她才会采取这么强硬又拐弯抹角的方式吧。
Potiential translation mistake here, details quod vide Translation => "I had to use?".
此处可能存在翻译错误,参见 翻译 => "I had to use?"。
gallant
a. brave (勇敢的)
Shigure had a gallant smile on her face as I rubbed her head.
见到时雨露出微笑,我伸出手摸了摸她的头。
reserved
a. slow or unwilling to show feelings or express opinions (矜持的)
Oh, Kashou. Why so reserved? It's not like Shigure's a stranger or something.
欸~嘉祥你也未免太见外了吧?时雨又不是外人。
—Minazuki Azuki
confectionery
a. sweets/candy, chocolate, etc. (甜食(糖果、巧克力等))
Wow~ This is the first time I've seen the kitchen of a Western-style confectionery!
哇啊,我还是第一次见到西洋蛋糕店的厨房呢。
—Minazuki Shigure
intrigued
a. very interested in sth/sb and wanting to know more about it/them (好奇的)
Shigure seemed really intrigued as she looked around at the mixers, rollers, and other tools in the kitchen.
时雨看着旋转台,擀面棍跟分割器等西点器材,兴致勃勃地说道。
exceptional
a. unusually good (优秀的)
Once I'd read the book, I'd realized once again that my family's catgirls were particularly excellent. Apparently, the fact that they were fluent in our language and able to live comfortably with humans made them quite exceptional.
看了这本书以后,我终于再度体会到我们家的猫娘究竟有多优秀。一只猫娘是否优秀,似乎取决于能不能流畅沟通,以及会不会带给同居人过多压力的样子。
pamper
vt. to take care of sb very well and make them feel as comfortable as possible (娇惯)
Yeah. Just pampering them won't do them any good, right?
那当然。光是溺爱猫娘对她们是没有帮助的,对吧?
—Minazuki Kashou
stubby
a. short and thick (短而粗的)
Ah, or could it be you're at a disadvantage because of your stubby little arms and legs~?
啊,该不会是因为你手短脚短,所以在实技考试上占不到便宜吧?
—Minazuki Coconut
brat
cn. an annoying child who behaves badly; an insulting word for a child (臭小鬼)
You damn brats are twenty million years too young to talk cat with me, you gobby fish!!
像你这种小鬼头跟我谈猫娘还早两千万年呢!!
—Minazuki Azuki
Darjeeling
un. black tea from Darjeeling city, which is in northern Bangla, India, close to the border with Nepal, famous for its tea plantations (大吉岭红茶)
All right, I'll take you up on your recommendation. Also, it's called Darjeeling, okay?
那么就给我一杯招牌茶吧。还有,应该是大吉岭才对。
—Minazuki Maple
pour
vt. to serve a drink by letting it flow from a container into a cup or glass (倒,斟(饮料))
O-kay, leave it to me. Maple will be the first customer I pour tea for.
交给我吧。小枫可是第一个喝我泡的茶的客人。
—Minazuki Vanilla
punk
cn. a young man or boy who behaves in a rude or violent way (小混混)
What did you say, punk? That's big talk coming from the most skittish catgirl of the bunch of us!
你说什么~?明明是我们之中最胆小的人,少在那装得一副游刃有余的模样好不好!
—Minazuki Azuki
skittish
a. easily excited or frightened and therefore difficult to control (易受惊的)
What did you say, punk? That's big talk coming from the most skittish catgirl of the bunch of us!
你说什么~?明明是我们之中最胆小的人,少在那装得一副游刃有余的模样好不好!
—Minazuki Azuki
domineering
a. trying to control other people without considering their opinions or feelings (专断的)
That normally domineering side of you is starting to becoming cute, too~ 𝅘𝅥𝅮
知道她这一面以后,就连平常的高傲模样看起来也会变可爱喔~𝅘𝅥𝅮
—Minazuki Cinnamon
get-up
cn. a set of clothes, especially strange or unusual ones (奇装异服)
Grrrahhh! How dare you make fun of me when you're the one in that stupid magical girl get-up?!
嘶——!打扮跟魔法少女没两样的人没资格说我!
—Minazuki Maple
incantation
cn. special words that are spoken or sung to have a magic effect; the act of speaking or singing these words (咒语)
I'll upload your magic incantation video to YouChube!!
小心我把你唱魔法咒文的模样拍起来传上 YouChube 喔!?
—Minazuki Maple
lukewarm
a. slightly warm (微热的)
Since it's cake, could you get me some Earl Grey to go with it? Ah, lukewarm, of course.
既然如此,可以给我伯爵茶吗?当然,不可以太烫哟。
—Minazuki Maple
waft
vi. to move, or make sth move, gently through the air ((随风)飘荡)
There also seemed to be a sweet, high class scent wafting throughout it.
不仅如此,房间里还不断飘出只有高级家具才会散发出的芳香......
super-duper
a. excellent (极好的)
Shigure-chan arranged for all of this~! It's super-duper cute~!
这些都是时雨送的喔!很可爱对不对~!
—Minazuki Chocola
List of Modal Particles (语气词表)
-
uh
the way of writing the sound or that people make when they are not sure about sth, when they do not hear or understand sth you have said, or when they want you to agree with what they have said
Uh, Shigure, what are you doing?
别闹了。你跑来这里干嘛啊,时雨。
—Minazuki Kashou
-
say
used for attracting sb's attention or for making a suggestion or comment
That attitude might chase away, say, a high-class customer who'd come in every day at opening and buy you out!
要是再继续用这种态度做生意的话,就连每天早上一定会在开门同时包下店里所有蛋糕的贵客都会跑掉喔!?
—Minazuki Shigure?
-
yo
used by young people to say hello
Yo. It's been a few days, Chocola, Vanilla.
唷~几天不见了呢,巧克力还有香草。
—Minazuki Azuki
-
mmhmm
NA
Mmhmm! Seeing the catgirls having a happy, emotional reunion together is simply the best!
嗯,嗯。猫娘们看来也都沉浸在感动大团圆里,真是太好了。
—Minazuki Shigure
-
oopsie
NA
Please stop insisting that this is an act! Shigure is being honest~... Oopsie.
哥哥您居然把时雨的一片真心当成演技......哟哟哟。
—Minazuki Shigure
-
humph
the sound that people use to show they do not believe sth or do not approve of it
Humph. The two of them aren't very honest, despite being older.
嘻嘻。亏她们年纪比我们大,结果反而还没有我们坦率。
—Minazuki Coconut
-
huhu
NA
Huhu~ That's because while I do like the tranditional candy our family makes, Nii-sama's cakes are number one in the world.
嘻嘻。虽然家里的和果子也很不错,不过哥哥作的蛋糕在时雨心中永远都是世界第一哟。
—Minazuki Shigure
-
tee-hee
used as an exclamation or representation of laughter, as in expressing amusement or derision
I had no doubt that you'd let them stay, Nii-sama. Teehee~
虽然我在就知道哥哥是绝对不会拒绝她们的请求的。嘻嘻。
—Minazuki Shigure
Hyphened version is better accepted.
更常见的似乎是带连字符的版本。
-
grrrahhh
NA
Grrrahhh! How dare you make fun of me when you're the one in that stupid magical girl get-up?!
嘶——!打扮跟魔法少女没两样的人没资格说我!
—Minazuki Maple
-
woahh
NA
Woahh?! It's good... This is really good!!
嗯喔!?这里的蛋糕超好吃的!!
—Minazuki Azuki
-
armph
NA
Hey, Kashou! You're not bad, aren't ya? Armph, munch munch!!
没想到嘉祥其实还挺有本事的嘛!(大吃特吃)
—Minazuki Azuki
-
whoa
used to showing that you think something is surprising
Whoa...?! Wh-What the...?!
呜喔......!?这、这是......!?
—Minazuki Kashou
Phrases (短语)
go forth
vi. to set out, as on some journey or mission. Often used as an imperative(出发)
It would be quicker to go forth and capture them. I'll do it well, so leave it to me.
不如先下手为强,直接去把人抓过来比较快。放心交给我吧。
—Minazuki Vanilla
brace oneself
vi. to physically or mentally prepare oneself for something, typically something that is imminent, in an attempt to limit any adverse impact (振作精神)
If you brace yourself like that from the start, then you'll get tired quickly.
才刚开始神经就紧绷成这样,等一下累了我可不管喔。
—Minazuki Kashou
make for
vt. to help to make something possible (支持)
The introspective feel makes for a simple basis of design, while the knick knacks and such create a relaxing atmosphere. How wonderful!
简单风格的装潢也跟店里摆设搭配的恰到好处!
—Female Customer
take a liking to
vt. to begin to like (开始喜欢)
Hrmm, I've taken a liking to this place! I shall buy every cake you have available!
嗯,我喜欢!这家店的蛋糕我全买了!
—Female Customer
scurry along
vt. to scarper, scamper, or bound onward or over the length of something very quickly. often used as an imperative, sometimes sarcastically or condescendingly (快速、定向运动)
I-In any case, just scurry along and prepare all the cakes that you have! I will pay your asking price!! Quickly!!
总、总之乖乖把所有蛋糕交出来就对了!快点!价钱随便你喊多少都没问题!!
—Minazuki Shigure?
chase away
vt. to drive something or someone away from a place or from oneself, either literally or figuratively (赶走)
That attitude might chase away, say, a high-class customer who'd come in every day at opening and buy you out!
要是再继续用这种态度做生意的话,就连每天早上一定会在开门同时包下店里所有蛋糕的贵客都会跑掉喔!?
—Minazuki Shigure?
buy out
vt. to buy all that is available of a particular item (买完)
That attitude might chase away, say, a high-class customer who'd come in every day at opening and buy you out!
要是再继续用这种态度做生意的话,就连每天早上一定会在开门同时包下店里所有蛋糕的贵客都会跑掉喔!?
—Minazuki Shigure?
jump at
vt. to accept or seize something with alacrity, typically an opportunity (欣然接受(机会))
When it comes to business, you won't get anywhere if you don't jump at every opportunity to make money!
身为一个生意人,不趁着能赚的时候好好给它大赚特赚怎么行!
—Minazuki Shigure?
in shambles
a. completely destroyed or wrecked (完全走样)
Not only had she now burst into tears, but her facade was in shambles. I had no clue what to say.
先不提眼泪攻势,时雨刚刚装出来的形象现在已经完全走样,害我都不知道她到底想表达什么了。
Potiential translation mistake here, details quod vide Translation => "I had no clue?".
此处可能存在翻译错误,参见 翻译 => "I had no clue?"。
have no clue
vt. to be completely unable to guess, understand, or deal with something (没有思路)
Not only had she now burst into tears, but her facade was in shambles. I had no clue what to say.
先不提眼泪攻势,时雨刚刚装出来的形象现在已经完全走样,害我都不知道她到底想表达什么了。
Potiential translation mistake here, details quod vide Translation => "I had no clue?".
此处可能存在翻译错误,参见 翻译 => "I had no clue?"。
necessary evil
nsingl. something bad that must exist or occur in order for something good to happen (必要之恶)
This was in exchange for us being allowed to go with you when you moved. It was a necessary evil.
没办法,这是帮忙我们偷渡的交换条件。
—Minazuki Vanilla
stow away
vi. to hide aboard vehicle in order to be transported without paying one's fare (偷渡)
So earlier, when I couldn't get ahold of you... and Chocola and Vanilla stowing away in the boxes... this was all part of your plan?
这么说,一开始我会联络不上你......还有巧克力跟香草会混进行李里偷渡进来,这些全都是你的点子啰?
—Minazuki Kashou
let slide
vt. to choose not to take any action to correct or improve a particular situation or someone's actions or behavior (有意不管)
Well, she's always been like this, so I let it slide. Still..
虽然说这是她的老毛病就是了。
in a sense
ad. partly; in some way(s); in a certain way of looking at it (在某种程度上)
In a sense, she worried about me more than even Chocola and Vanilla.
从某种层面上来看,我给她添的心劳说不定要比巧克力跟香草还要来得更多一点。
lay off
vt. to stop doing or using something, especially for a short period of time (停止做)
Sorry about that, Azuki, Maple. I already feel guilty enough as it is, so lay off, okay?
这次的确是我不对,而且我也已经在反省了,所以红豆、小枫,拜托你们俩饶了我吧。
—Minazuki Kashou
cut some slack
vt. to allow one more latitude or freedom than usual; to be more lenient with one (放某人一马)
It won't happen again, so please cut me some slack.
我保证以后不会再有这种事情发生,所以饶了我吧。
—Minazuki Kashou
pinkie swear
vi. to affirm a promise by linking one's smallest finger (the pinkie) with that of someone else (拉钩起誓)
Okay! Let's pinky-swear on it.
那么,打个勾勾表示我们约好啰。
—Minazuki Shigure
Spelling here is controversial but the core is "little finger swear". According to my investigation, "pinkie" seems slightly more formal than "pinky" and I adopt the hyphen-free "pinkie swear" here.
尽管拉钩起誓的英文说法肯定是“小拇指誓言”但具体的拼写似有争议。我认为“pinkie”比“pinky”稍微正式一点,在这里采用了无连字符的“pinkie swear”进行记录。
Reference: here(参考资料见左侧链接)
fit out
vt. to supply with necessaries or means (使装备齐全)
It's not fitted out quite like the Minadukis' tranditional candymaking kitchen, is it...
器材什么的果然都跟水无月家专作和果子的厨房不同......
—Minazuki Shigure
be fed up with
vt. to be irritated, exasperated, bored, or disgusted with someone or something (厌烦)
The studying was so hard! I was totally fed up with it~
当初我可是用功到都快吐了呢~
—Minazuki Cinnamon
kick up dust
vi. to blow dust into the air (扬起灰尘)
Ah, geez. If you're going to fight and kick up dust, then do it outside. Out-si-de!
啊~真是的,你们要去外面吵啦!不然等会打起来又会扬起一大堆灰尘!
—Minazuki Maple
Quite interesting, "kicking up a dust" is a idiom for "inducing turbulence" while "kicking up dust" is a figurative expression of "blowing dust into the air", which is proved by many weather report texts.
还是蛮有意思的,“kicking up a dust”是“引起骚动”的俗语;但“kicking up dust”只是“扬起灰尘”的一种形象说法,在许多天气预报文本中都可以见到这种用法。
take one up on
vt. to agree to an offer one has made, especially one made at an earlier point in time (接受提议)
All right, I'll take you up on your recommendation. Also, it's called Darjeeling, okay?
那么就给我一杯招牌茶吧。还有,应该是大吉岭才对。
—Minazuki Maple
speak volumes
vi. to reveal or indicate a great deal about someone or something (有力说明)
She must have brought this all in while I was out. That really speaks volumes about her abilities.
居然能在我出门的短短时间里把东西通通送进房间布置好,我这个妹妹真的是把才能全用在无谓的地方上了。
take hat off to
vt. to respect, admire, or congratulate (脱帽致敬)
I really must take my hat off to how much Shigure loves you.
时雨的恋兄情节实在叫人不得不佩服呢。
—Minazuki Vanilla
Expressions (其它表达)
"say what you like"
Say what you like, but that's your name.
什么哪位,不就是你的名字吗?
—Minazuki Kashou
Similar to "whatever", "say what you like" is used to introduce something one believes to be inherently and objectively true no matter what someone's opinion may be.
和“whatever”相似,“say what you like”常用于在某人说了一番主观话语之后引出一些客观的事实。
Reference: here (参考资料见左侧链接)
"sister to her brother"
There's no way a young lass, such a pretty and earnest little sister to her older brother, would grace such a place like this with her presence!
像你妹妹一样可爱又对哥哥专情的女孩子,怎么可能会特地跑到这里来呢!
—Minazuki Shigure?
As suggested by the collocation like "key to the door" or "answer to the question", preposition "to" specializes in express the corresponding relation. I think it is superb to present Minazuki Shigure, who is of severe "twisted brother complex".
就像“key to the door”和“answer to the question”这些固定搭配所展示的那样,介词“to”常常用来表达对应关系。我认为这里基于“to”的表达精妙绝伦地表现了水无月时雨的“恋兄综合征”。
"make girls' heart sing"
I prefer seeing Nii-sama in traditional Japanese clothing, but I'm sure you in your bakery uniform will make girls' hearts sing, too.
虽然穿着和式工作服的哥哥也很令人垂涎,不过西点师傅造型也是相当挑逗女人心的打扮呢。
—Minazuki Shigure
"ya"
Hey, Kashou! You're not bad, aren't ya? Armph, munch munch!!
没想到嘉祥其实还挺有本事的嘛!(大吃特吃)
—Minazuki Azuki
"Ya" is the oral version of "you" and "your".
“Ya”是“you”或者“your”的口语拼写。
"into opening day"
And just like that, half an hour into opening day, and suddenly where was a "SOLD OUT" sign on the door of my bakery.
就这样,值得纪念的开店首日才过了30分钟,Soleil 门口马上就贴上了『售完』字条。
"Go through" a day? Why not "get into" a day?
“Get into”不失为“度过一天”的好表达。
"seeing is believing"
Just come here. Seeing is believing. It would be faster for you to just have a look.
跟我们来就对了。百闻不如一见,主人过来自己看比较快。
—Minazuki Vanilla
It's a idiom which means that actually seeing or witnessing something, as opposed to simply being told about it, allows or will allow one to believe that it is true or has occurred.
这是一句俗语,相当于中文中的“百闻不如一见”。
Reference: here (参考资料见左侧链接)
"fluffy-wuffy"
Yay~ The bed is really fluffy-wuffy and smells nice~ 𝅘𝅥𝅮
呜哇~床铺好松好软,又好香喔~𝅘𝅥𝅮
—Minazuki Chocola
I didn't find enough evidence for literal "fluffy-wuffy" while "puffy" or "fuffy" might suit the context. Both of them can convey the meaning of "soft".
我并没有直接查到这里的“fluffy-wuffy”,但考虑可能的拼写错误,“puffy”和“fuffy”都能表达“软”这样的意思,均能贴合语境。
Translations (翻译)
"someone who really likes sweets!"
Vanilla, look! That girl walking over there! She looks like someone who really likes sweets!
香草你看!走在那边那个女生!那张 Sweets 脸看起来一副就是很喜欢甜点的样子!
—Minazuki Chocola
Translation seemingly goes mad here while a further investigation dating back to the Japanese text suggests that it is the English text that goes wrong. I know little about Japanese, but a friend of mine points out that Chocola made grammar mistake according to the Japanese text. Chinese translation might does a good job by refering original Japanese text.
乍看之下这里的中文翻译出了问题,但考证日文文本后我们认为可能是英文文本出了问题。我对日语一窍不通,但我的一个朋友根据日文文本指出巧克力在原文中其实是犯了语法错误的。或许中文翻译正是考证了日文原文并且表现了这一点。
"make for?"
The introspective feel makes for a simple basis of design, while the knick knacks and such create a relaxing atmosphere. How wonderful!
简单风格的装潢也跟店里摆设搭配的恰到好处!
—Female Customer
There are many points to mention or to discuss. However, there's no doubt that the translation overlooks most of the first sentence. The "introspective feel" supported the plain design style, but what is the "introspective feel"? Feeling a little bit strange to translate "introspective", I wonder if it's a jargon from design or architecture or whatever. A verbatim comprehension basing on morphology would be like "'introspective' is inward perspective" and seems to have a point. However, a friend of mine who majors in architecture design disapproved my "jargon hypothesis". Translating "introspective" as ordinary "self-reflecting" seems acceptable then.
这句话里有好些可以讨论的点,但毫无疑问的是中文翻译漏掉了第一句中的大量内容。原文提到是“introspective feel”支撑了朴素的设计风格,但这又是什么呢?感觉直接翻译有点奇怪的我尝试把它当作一个建筑设计学的术语去理解,基于构词法,“introspective”可能表达“向内看”并和透视法(perspective)扯上联系,但我一个学建筑设计的朋友否决了我的这个臆想。那就按照“自省”去解释吧,一种“发人自省的设计”似乎也讲得通,不是么?
"I had no clue?"
Not only had she now burst into tears, but her facade was in shambles. I had no clue what to say.
先不提眼泪攻势,时雨刚刚装出来的形象现在已经完全走样,害我都不知道她到底想表达什么了。
Obvious mistake in person determination.
这里人称确定上犯了明显错误。
"I had to use?"
She's been such a clingy, adoring little sister in the past that people even made fun of her for it. That is why I had to use such a roundabout, high-handed tactic.
毕竟时雨从以前就一直很依赖我,甚至依赖到大家都笑她离不开哥哥,所以这次她才会采取这么强硬又拐弯抹角的方式吧。
Obvious mistake in person determination as well. The context about mentions both Minazuki Shigure's plan of "ChocoVani's stowing away" and Minazuki Kashou's choice of "moving out without saying anything". They were both arbitrary while the bilingual text diverge on the specific topic. I second the English text as always.
这里人称确定上也犯了明显错误。原文上文中前后提到了水无月时雨偷渡巧克力香草的计划和水无月嘉祥不辞而别离家出走的选择。这两件事都称得上“强硬”,双语文本的分歧就在于这里指的是哪一件事情。我还是和往常一样支持英语文本。
"gobby fish?"
You damn brats are twenty million years too young to talk cat with me, you gobby fish!!
像你这种小鬼头跟我谈猫娘还早两千万年呢!!
—Minazuki Azuki
The Internet doesn't return useful explanation for "you gobby fish" here except for suggesting "goby" as a small sea fish with a sucker underneath. It's probably from Japanese as a idiom therefore and I'm sorry for no further research.
我尝试在互联网上搜索“you gobby fish”但并没有获得什么有价值的信息,不过“goby”倒是指海中的一种小鱼——虾虎鱼。或许这个说法来自什么日语俗语,我就不再继续考证下去了。
About Grammar (语法碎片)
negative
The two catgirls didn't so much as turn an ear in my direction.
我的话对她们俩来说似乎就跟耳边风差不多。
We could try to change the location of negative words for better understanding. Noticing that "so" here is a by-product from the negative form of "as much as", we can therefore move it to the second half of this sentence, generating new sentence as "... did as much as turn a deaf ear in my direction". Mist is banished for now.
对一个包含否定的结构,我们可以尝试移动否定词的位置来让句子更易懂。这里否定词位于“as much as”结构前,导致其变形为“not so much as”使句子看起来比较难懂。如果我们将它移动到句子的后半部分,整个句子就可以变为更加明了的“... did as much as turn a deaf ear in my direction”。
Chapter 4: This Time, La Soleil is Open for Business!(第四章:这次,La Soleil 是真的开张了!)
Words (单词)
mille-feuille
cn. a dish composed of puff pastry layered with a filling (such as salmon or cream) (千层蛋糕(拿破仑蛋糕))
Thank you for waiting. Here is your seasonal mille-feuille and chocolate montblanc.
让您久等了,这是当季水果千层派跟巧克力蒙布朗。
—Minazuki Vanilla
"Mille-feuille" is a French name which implies "a thousand leaves".
Reference: here (参考资料见左侧链接)
mont-blanc
cn. a classic French pastry features chestnut puree piled on top of meringue rounds and topped with whipped cream for a subtlety sweet dessert that looks like a little snowy Mont Blanc (蒙布朗)
Thank you for waiting. Here is your seasonal mille-feuille and chocolate montblanc.
让您久等了,这是当季水果千层派跟巧克力蒙布朗。
—Minazuki Vanilla
According to my investigation, in order to be distinguished from geographical jargon Mont Blanc and famous brand Montblanc, the pastry is often addressed as "mont-blanc" with hyphen in French.
为了和地理名词勃朗峰与著名品牌万宝龙区分来,这种甜点在法语中的拼写是带连字符的“mont-blanc”.
References: one\(\quad\)two(参考资料见左侧链接)
shortcake
cn. a cake with a pastry base and cream and fruit on top (水果奶油酥饼)
... All right. Maybe I'll take this moment to bake some more sponge cake for the shortcakes.
......好了。要不要趁现在多烤点海绵蛋糕备用呢?
—Minazuki Kashou
traffic
un. the movement of people or goods from one place to another (人流)
I looked through the window onto the bakery floor and saw that the customer traffic had calmed down a bit.
我隔着窗户查看了一下店里的情形,人潮似乎已经稍微安定下来了。
batch
cn. an amount of food, medicine, etc. produced at one time ((食物、药物等)一批生产的量)
I lightly stretched my neck side to side as I took the ingredients for the next batch and put them in the refrigerator.
轻轻活动一下脖子后,我便走向冰库取出接下来要用的材料。
rare
a. cooked for only a short time so that the inside is still red (半熟的)
Not only that, it's the rare kind too! It's rare cheesecake, Chocola...! The surface is all glossy...!
而且还是千层、千层起士蛋糕喔,巧克力......!你看表面好光滑......!
—Minazuki Vanilla
"Rare" here suggests that the cake is non-baked. Potiential translation mistake here, details quod vide Translation => "rare cheesecake?".
这里的“rare”取“半熟的”的含义,指的是免烤的生芝士蛋糕。此处可能存在翻译错误,参见 翻译 => "rare cheesecake?"。
Reference: here (参考资料见左侧链接)
rich
a. having a large proportion of flavoursome or fatty ingredients, such as spices, butter, or cream (风味浓郁的)
It's soooooooo tastyyyyyyy~!! I love how soft and rich it is~!!
好好吃喔————!!又松又软,而且入口即化!!
—Minazuki Chocola
exquisite
a. extremely beautiful or carefully made (精致的)
Fuwah~ 𝅘𝅥𝅮 This exquisite amount of sweetness and slight burst of lemon... It's delicious~ 𝅘𝅥𝅮
呜哇......𝅘𝅥𝅮这个绝妙的甜味,再加上淡淡柠檬香带来的清爽感,真是太棒了......𝅘𝅥𝅮
—Minazuki Vanilla
freeloader
cn. a person who is always accepting free food and accommodation from other people without giving them anything in exchange (白吃白占的人)
I'll work so that my food expenses are covered. Just enough that you can't call me a freeloader.
自己的餐费自己赚,至少不能被当作只会吃闲饭的猫娘。
—Minazuki Vanilla
mascot
cn. an animal, a toy, etc. that people believe will bring them good luck, or that represents an organization, etc (吉祥物)
I can understand why catgirls make great mascots though.
老实说,这两只看板猫娘会这么受欢迎实在不难理解
ruffle
vt. to disturb the smooth surface of sth, so that it is not even (弄乱)
I ruffled their hair.
我大力地搓搓两人的头。
crater
cn. a large hole in the ground caused by the explosion of a bomb or by sth large hitting it ((爆炸或撞击形成的)坑)
I want to see an aurora. Or a crater on the Moon. Or both. Both is good.
我想去看极光。不然月球上的陨石坑也可以。当然两边都去最好。
—Minazuki Vanilla
gleam
vi. to shine with a pale clear light (发微光)
The two catgirls were lost in their own fantasy worlds while their eyes gleamed.
只见双眼闪闪发亮的猫娘们开始沉浸在她们壮大的妄想世界里。
go
a. functioning properly, being in good and ready condition (一切正常的)
Yes, ma'am! All preparations are go, Professor Sigure-chan!
是!一切都已经准备就绪了,时雨老师!
—Minazuki Chocola
fluster
vt. to make sb nervous and/or confused, especially by giving them a lot to do or by making them hurry (使慌乱)
Well, catgirls are catgirls. There's no reason to get flustered. Calm down.
猫娘就是猫娘,不用那么担心啦。你先冷静点。
—Minazuki Vanilla
deadpan
a. without any expression or emotion; often pretending to be serious when you are joking (没有表情的)
Vanilla really lacks ambition, huh? She just takes it easy with all those deadpan jokes of hers. Munch, crunch, crunch.
香草的弱点就是霸气不够。你们看看她那副慢条斯理的模样(啪哩啪哩啪哩啪哩)。
—Minazuki Azuki
rummage
vi. to move things around carelessly while searching for sth (搜寻)
With pride, Shigure reached into her kimono, rummaged around, and pulled something out.
只见时雨一脸得意地从袖口拿出某样东西来。
slapstick
cn. the type of humour that is based on simple actions, for example people hitting each other, falling down, etc. (闹剧)
I felt like this was more than enough slapstick for now, though. Yep.
不过由于可吐槽的地方实在太多,反倒让我有种已经无所谓的感觉了,嗯。
warrant
vt. to make sth necessary or appropriate in a particular situation (使有必要)
Teehee~ Something like this isn't even special enough to warrant praise!
嘻嘻,这点程度根本没什么值得夸奖的。
—Minazuki Coconut
hassle
nsing. a situation that is annoying because it involves doing sth difficult or complicated that needs a lot of effort (麻烦)
All right. It's a bit of a hassle, but I'm here...
哈啰~虽然很麻烦,不过我们还是来了。
—Minazuki Maple
emoticon
cn. a short set of keyboard symbols that represents the expression on sb's face, used in email, etc. to show the feelings of the person sending the message (颜文字)
Wow~! Maple-chan, that's amazing!! There's no emoticon you can't make!
好厉害~小枫你真是太厉害了!没有你打不出来的颜文字耶!
—Minazuki Chocola
fuss
nsing. unnecessary excitement, worry or activity (大惊小怪)
Do emoticons really warrant that much of a fuss? I'll show you LIME stamps next.
不过,这点程度还没有什么好值得惊讶的喔?再来让你看看 LIME 贴图吧。
—Minazuki Maple
stamen
cn. a small thin male part in the middle of a flower that produces pollen and is made up of a stalk supporting an anther (雄蕊)
You know about flowers, right~? They have something called a stamen and pistil, okay~?
首先,花里面啊~有那个,雄蕊跟雌蕊啊~
—Minazuki Cinnamon
pistil
cn. the female organs of a flower, which receive the pollen and produce seeds (雌蕊)
You know about flowers, right~? They have something called a stamen and pistil, okay~?
首先,花里面啊~有那个,雄蕊跟雌蕊啊~
—Minazuki Cinnamon
arouse
vt. to make sb feel sexually excited (激起性欲)
I-I'm not getting a-aroused, meow...! I-I'm a big sister with a Bell, after all...!
什、什么发情......!人、人家好歹也是带铃猫兼你的姊姊......
—Minazuki Cinnamon
well-versed
a. very educated about a particular subject (精通的)
Lately, there have been crimes committed by catgirls, as well. It's necessary to be well-versed in the general education of human society.
毕竟今年来开始有人利用猫娘犯罪,所以才需要教导猫娘人类社会的一般知识啊。
—Minazuki Shigure
sell
vi. to attract prospective buyers; be popular on the market (受欢迎)
I don't really know much about LIME, though. But it definitely was true that, as mascot characters, they could sell.
虽然我不太懂 LIME 好玩在哪里,不过时雨作的这些图案确实很有特色。
drizzly
a. with very light rain falling (下着蒙蒙细雨的)
Maple-chan. the smart phones says that it will rain tomorrow! It's going to be drizzly!
小枫,手机说明天会下雨,天气会很潮湿耶!
—Minazuki Chocola
dead-end
a. permitting no opportunity for progress or advancement (陷入僵局的)
Even I was suckered in to thinking she was just playing around. I went back to watching the catgirls' dead-end study session.
总之,我把差点出口的无趣吐槽给吞回去之后,又开始望着毫无进展的读书会发起呆来。
Potiential translation mistake here, details quod vide Translation => "sucker into?".
此处可能存在翻译错误,参见 翻译 => "sucker into?"。
dampen
vt. to make sth such as a feeling or a reaction less strong (抑制(感情等))
Close. I didn't go that far ahead. I stayed silent so as to not dampen their spirit.
可惜,把进度再减少一点的话就答对了。不过要是我这么说肯定会打击到她们的士气,所以还是别说出来的好。
cheap
a. worthy of no respect; vulgar or contemptible (可鄙的)
Please don't think Chocola is some cheap catgirl who just purrs over any old thing!!
可别以为巧克力是对什么人都会咕噜叫的轻浮猫娘喔!!
—Minazuki Chocola
List of Modal Particles (语气词表)
-
whaa
NA
Whaa~! Cute...!! That's super cute~! What is this?! What is this exactly?!
哇~!好可爱,这个超可爱的~!这是什么!?跟人家说这是什么嘛!?
—Minazuki Chocola
-
ehen
NA
That is because we adore you profoundly, Master! Ehen~
在对主人的爱面前,一切都不是问题。(脸红)
—Minazuki Chocola
List of Onomatopoeia (拟声词表)
-
crunch
a noise like the sound of sth firm being crushed
Vanilla really lacks ambition, huh? She just takes it easy with all those deadpan jokes of hers. Munch, crunch, crunch.
香草的弱点就是霸气不够。你们看看她那副慢条斯理的模样(啪哩啪哩啪哩啪哩)。
—Minazuki Azuki
Phrases (短语)
word of mouth
un. the verbal sharing of information (口耳相传)
Thanks to some tweets and blog posts, word of mouth had spread and we were really busy the next day.
甚至还有人把这件事贴上部落格跟 Dwitter,想当然我们隔天立刻开始忙得不可开交。
as in
ad. used to introduce a specific or illuminating detail that helps to explain or emphasize something (比方说)
Qualifications, as in a Bell?
资格是指,铃铛?
—Minazuki Chocola & Minazuki Vanilla
From my point of view, "as in" in English seems quite similar to Latinism "id est (i.e.)".
在我看来,英语中“as in”的功能和拉丁语词“id est(即 i.e.)”十分相似。
make light of
vt. to treat something as insignificant or unimportant (小看)
A catgirl's dreams obviously weren't something to make light of. They were... incredible.
看来还真不能小看猫娘的梦想。
In this idiom, "light" means something "trivial".
在这个俗语里,“light”代指像光一样琐碎的食物。
within reason
a. within a logical or sensible scope of action (合理的)
Uh, within reason, okay? Are you two listening?
这个,可以麻烦你们把希望限定在常识范围里吗?你们两个,有没有在听?
—Minazuki Kashou
through the roof
a. to a very high level (高涨的)
Shigure's intensity has totally been through the roof these past few days. It's been a total pain. Sigh~
你知道这几天来时雨有多兴奋,把我们高的伤透脑筋吗?唉......
—Minazuki Azuki、
clamor for
vt. to support or request something vocally or passionately (吵吵闹闹地要求)
Here I have a sparking piece of fatty funa that any catgirl would clamor for.
首先,这里有一盘饱含油脂,猫咪最爱的鲔鱼肚肉。
—Minazuki Shigure
at one's disposal
a. ready and available to help or serve one (由某人做主)
Hello, Kashou-san~ While I may not be the greatest, I am at your absolute disposal~
午安啊,嘉祥~。我们来帮忙啰~
—Minazuki Cinnamon
educate in
vt. to train or prepare oneself or someone in a particular area or subject (在某方面教育)
It's important to be educated in common knowledge and achieve at least an elementary school reading level.
因为通过考试的必要条件中包含了必须理解一般常识跟拥有小学生程度的学力。
—Minazuki Shigure
in the slightest
ad. at all; a little bit (一点儿)
They absolutely weren't studying. I really did not think this was studying in the slightest.
我敢说这绝对不是什么读书会。这一点也不像是读书会的样子。
Similar to "at all", "in the slightest" is typically used in the negative, either.
和“at all”类似,“in the slightest”也常用于否定句中。
from the sidelines
ad. watching sth but not actually involved in it (从旁观者的角度)
I thought that this would be a way to help Nii-sama's bakery continue to grow from the sidelines.
因为我觉得这样可以帮哥哥的店多增加一点名声嘛。
—Minazuki Shigure
quick on the uptake
a. able to grasp or understand something very quickly and easily (机灵)
It really was a big help to have a little sister who was quick on the uptake.
说真的,有时雨这个机灵的妹妹在真是太好了。
sucker into
vt. to con, swindle, or deceive one into doing something (蒙骗去做)
Even I was suckered in to thinking she was just playing around. I went back to watching the catgirls' dead-end study session.
总之,我把差点出口的无趣吐槽给吞回去之后,又开始望着毫无进展的读书会发起呆来。
"Sucker" has nothing to do with "suck", but "sucker into" resembles "trick into". Potiential translation mistake here, details quod vide Translation => "sucker into?".
“Sucker”和“Suck”没半点关系,“sucker into”反而和“trick into”更像。此处可能存在翻译错误,参见 翻译 => "sucker into?"。
play around
vi. to engage in aimless recreation or frivolous time-wasting; to fool around (绕圈子)
Even I was suckered in to thinking she was just playing around. I went back to watching the catgirls' dead-end study session.
总之,我把差点出口的无趣吐槽给吞回去之后,又开始望着毫无进展的读书会发起呆来。
It's a very native expression of English with flexible meanings. Mark it! Potiential translation mistake here, details quod vide Translation => "sucker into?".
“Play around”是一个非常地道的英语表达,它也包含了诸多意思,值得关注。此处可能存在翻译错误,参见 翻译 => "sucker into?"。
so as to
conj. in order to; with the intention of (为了)
Close. I didn't go that far ahead. I stayed silent so as to not dampen their spirit.
可惜,把进度再减少一点的话就答对了。不过要是我这么说肯定会打击到她们的士气,所以还是别说出来的好。
any old thing
pron. any thing at all (任何事物)
Please don't think Chocola is some cheap catgirl who just purrs over any old thing!!
可别以为巧克力是对什么人都会咕噜叫的轻浮猫娘喔!!
—Minazuki Chocola
give it one's best shot
vi. to put forth one's best effort in an attempt to do or accomplish something (尽力尝试)
Come on, Master! Why don't you give it your best shot?
来吧主人,喜欢从哪里来都没问题。
—Minazuki Vanilla
be the bomb
vi. to be excellent, extremely entertaining, or of very high quality (太棒了)
Catnip is da best...! It really is da bomb~ Purrrrrrrrrrr~ 𝅘𝅥𝅮
木天蓼真是太棒了喵~咕噜咕噜咕噜~𝅘𝅥𝅮
—Minazuki Chocola
Expressions (其它表达)
"better yet"
The first catgirl in history to go into outer space...! Better yet, perhaps we could go as far as Mars...!
猫娘史上首度进出月球......!等等,要不要干脆以火星为目标呢......?
—Minazuki Vanilla
We can use "better yet" when we are adding a new idea that we think is better than a good one already mentioned.
当我们要提出某个比原有想法更好的新想法时,可以使用“better yet”进行引出。
Reference: here (参考资料见左侧链接)
"ma'am"
Yes, ma'am! All preparations are go, Professor Sigure-chan!
是!一切都已经准备就绪了,时雨老师!
—Minazuki Chocola
"Ma'am" is the informal form of "madam".
“Ma'am”是“madam”的非正式缩略形式。
"proof is in the pudding"
There's a human saying: "The proof is in the pudding". Basically, "you learn more from experience than from explanations."
人类社会有句格言叫『事实胜于雄辩』,所以与其听我说明还不如让你们两个实际体验一下比较快。
—Minazuki Shigure
The expression is an alteration of an older saying that makes the meaning a bit clearer: "the proof of the pudding is in the eating". "If you want to know the taste of a pudding, you must change the pudding by eating it yourself". In other words, things must be judged by trying them yourself or seeing them in action, rather than on other factors, such as hearsay.
这句谚语其实是“the proof of the pudding is in the eating”的一个变体,从后者我们可以更直接的看出其含义。“你要知道布丁的滋味,你就得变革布丁,亲口吃一吃”。道听途说适得其反,你只有参与对某件事物的实践才能了解那件事物的真相。
References: one\(\quad\)two(参考资料见左侧链接)
"in catgirls' paws"
We'll leave it in the younger catgirls capable paws. Now then, why don't we go have tea together, just the two of us, Nii-sama?
那么,接下来就留给年轻猫娘自己去教,我们兄妹俩坐下来悠闲地喝个茶吧。
—Minazuki Shigure
Mind the missing possessive case here. Original idiom "leave sth in one's hand" means to allow one to have control. Hands to human are the paws to catgirls for sure.
这里的拼写应该是缺失了一个所有格,俗语“leave sth in one's hand”指的是把决定权交到某人的手中。对人而言是手,对猫娘而言当然是爪子了。
"too many cooks"
Considering how many teachers are already here for them, we should leave. You know, too many cooks and all that.
老师太多的话反而会导致效果不彰。俗话说人多嘴杂嘛。
—Minazuki Shigure
It's the shortened version of the full phrase "too many cooks spoil the broth/stew/soup", which means "the quality of the final product suffers if too many people trying to control".
这是“too many cooks spoil the broth/stew/soup”的一个简化版本,和汉语中的“人多手杂”类似。
Reference: here (参考资料见左侧链接)
"run finger down"
I murmured that as I ran my finger down the prep sheet to confirm.
我指着准备清单上的字喃喃自语道。
Translations (翻译)
"rare cheesecake?"
Not only that, it's the rare kind too! It's rare cheesecake, Chocola...! The surface is all glossy...!
而且还是千层、千层起士蛋糕喔,巧克力......!你看表面好光滑......!
—Minazuki Vanilla
If the translator had raised any question about the "rare" here, there wouldn't have been such an ignorant mistake.
但凡译者思考过这里“rare”这个词的含义都不会产生这种无知级别的翻译错误。
Reference: here (参考资料见左侧链接)
"if they were trying to act!"
As always, these two catgirls had limitless energy, but I seriously wondered if they were trying to act as silly as they were being.
虽然这两只猫娘的相声总是叫人看不厌,不过他们俩似乎并不觉得自己是在说相声呢。
The bilingual texts seem to diverge a lot while I think it is acceptable. No matter the analogy is about act or crosstalk, they lead to the same conclusion that ChocoVani were incredibly cute or innocent or somewhat silly. The Chinese translation just adopts a more local expression.
尽管这里双语文本看起来截然不同,但我认为翻译是可取的。不论比喻的具体内容,双语文本的言外之意都是强调巧克力和香草的“蠢萌”。从这个角度,中文翻译只不过是采取了中文特色的表达形式。
"a Russian character?"
A Russian character forms the mouth. It's prettry useful if you can remember that.
基本上只要打『俄罗斯字母』就会自己跑出来了。只要把这点记下来随时要用都很方便喔。
—Minazuki Maple
It takes some considerations to understand the meaning here. Maple was suggesting cyrillic letter "Дд", which is often used to form the mouth in many emoticons. I therefore imagine that a more direct translation would be better.
要弄清楚这里文本表达的是什么意思还得费一番功夫,这里小枫指的是常在颜文字中当作嘴巴的西里尔字母“Дд”。我认为如果直接翻译出这部分内容会更好一些。
"how do I not!"
No way! How do I not have any science textbooks... I-I don't have any health textbooks, either...!
不要把理科的教科书......说、说得好像是健康教育的教科书一样嘛......!
—Minazuki Cinnamon
Seems strange while I agree with the translation here. "How do..." is a rhetoric question to emphsize that "what I have is a science textbook". Meanwhile, "either" in the last sentence is merely cooperating with the "don't" rather then marking a "second" negative.
尽管看起来有些奇怪,我认为这里的翻译含义是正确的。前一句“How do...”是一个反问句,小桂在强调她手上的是正经的理科教科书;后一句要注意对这个“either”的理解,它仅仅是呼应“don't”才取了“either”的形式,并不代表这里的否定是第二次出现。
"drool!"
To think Vanilla would say something so dirty like that... Cinnamon is gonna drooooool~ 𝅘𝅥𝅮
没想到香草居然会讲出这种话......小桂要湿掉了啦~~......𝅘𝅥𝅮
—Minazuki Cinnamon
"Drool" is a keyword for Cinnamon throughout the NEKOPARA to manifest her sensuality. To this extent, Chinese translation does a good job by substituting it with a suggestive word. Speaking of which, I did some investigation about the "drool" itself in English but sadly found no amatory entry. "Drool" only has something to do with strong appreciation and desire, which are suggestive as well, by the way.
在 NEKOPARA 系列中,“drool”可谓是小桂的核心词,文本表现每次小桂发情兴奋的时候每次都用这个词。从这个角度来说,中文用强性暗示的“湿”来翻译还是做的不错。回归英文语境中这个词本身,其实它也并不直接包含色情的意思。它可以用来表现强烈的爱好和欲望,多少也有点性暗示的意味,不是么?
"cheet sheets?"
Since I figured something of this sort might happen, I also have the cheat sheets of the Bell manual.
由于我早就料到事情会变成这样,所以特地带了这本『资格考教战手册·虎之卷』过来。
—Minazuki Shigure
I know it's a Japanese idiom while I, someone from the Chinese mainland, can hardly understand this. Still okay?
我知道这个是一个日语俗语,但我一个中国大陆人士看不懂这个,所以真的好吗?
Reference: here (参考资料见左侧链接)
"sucker into?"
Even I was suckered in to thinking she was just playing around. I went back to watching the catgirls' dead-end study session.
总之,我把差点出口的无趣吐槽给吞回去之后,又开始望着毫无进展的读书会发起呆来。
According to the context, though not sure about the result of Bell-bearing qualification test, Minazuki Kashou was convinced by Minazuki Shigure with the cheat sheets of Bell manual not to complain. He therefore called himself "being suckered" and Shigure "being playing around".
根据上下文来看,水无月时雨凭借的资格考的备考资料成功让本来毫无信心的水无月嘉祥停止了疑问。但在嘉祥眼里,时雨终究还是在绕圈圈,而他也只是被蒙进去了而已。
"an excuse!"
I couldn't shake the fact that this was an excuse out of her.
这理由根本不成藉口嘛。
Vanilla made a terrible excuse. When we see such an excuse, in English we say it is obvious an excuse, which means it's inadequately disguised. However, in Chinese we say "不成借口", which means is an insufficient excuse. All roads lead to rome then.
香草找了一个蹩脚的借口。在英语中我们会说这“很明显是个借口”,强调的是这个借口很容易被识破;但中文的习惯表达是“不成借口”,也就是说这还不足以被当作借口。两种语言的表达还是殊途同归的。
Chapter 5: Bell-Holding, Poster Catgirl (第五章:我们是带铃的看板猫娘)
Words (单词)
errand
cn. a job that you do for sb that involves going somewhere to take a message, to buy sth, deliver goods, etc. (差事)
It was their first errand, so naturally as their owner, I was fraught with worry and could't sit still.
明明是她们俩的第一次外送,结果我这个饲主却反而比本人还要不安呢......
fraught
a. causing or feeling worry and anxiety (忧虑的)
It was their first errand, so naturally as their owner, I was fraught with worry and could't sit still.
明明是她们俩的第一次外送,结果我这个饲主却反而比本人还要不安呢......
trickster
cn. a person (such as a stage magician) skilled in the use of tricks and illusion (骗术师)
I told you not to do that, you trickster.
所以我不是说了吗,搞笑艺人。
—Minazuki Kashou
sulky
a. bad-tempered or not speaking because you are angry about sth (生闷气的)
She looks beyond cute when she's all sulky like this.
没办法,谁叫巧克力失望的模样就是那么可爱呢
squint
vi. to look at sth with your eyes partly shut in order to keep out bright light or to see better (眯眼睛)
The faintly salty breeze blew into their squinted eyes.
两只猫娘闭上眼,开始享受起这道带着些微海水味的徐徐微风。
fondly
ad. in a way that shows great affection (温情地)
Chocola fondly looked at me.
巧克力笑着朝我这里看过来。
avert
vt. to turn your eyes, etc. away from sth that you do not want to see (转移目光)
As I averted my gaze away, the color of her silver Bell caught my eye.
而就在我移开视线的瞬间,巧克力脖子上的银色铃铛映入了我的眼帘。
tingly
a. feeling an emotion such as excitement or fear very strongly ((情感)强烈的))
A sweet like... tingly feeling? It's like everything has become light...
说甜甜的香味好像不太对......让人晕头转向?总之巧克力现在觉得全身轻飘飘的......
—Minazuki Chocola
Note that word "tingly" is a commonly used in expression about love and sex.
注意,“tingly”这个词在表达和爱情与性相关的感觉时相当常用。
feverish
a. showing strong feelings of excitement or worry, often with a lot of activity or quick movements (激动的)
She let out a long feverish sigh. As she sighed, she gazed downwards with her face flushed red. She glanced up at me, her eyes gleaming.
吐出一道充满热情的叹息之后,巧克力满脸通红地低着头,用陶醉的眼神直直盯着我看。
forlorn
a. suggesting or characterized by sadness or loneliness (凄凉的)
She squeezed her hands tightly in front of her chest... as she said to me with a sorrowful voice and forlorn look on her face.
巧克力两手握在胸前,垂下眉头对我发出撒娇般的声音。
The more common meaning of "forlorn" is about "being abondoned", but I don't think it suits the context here.
“Forlorn”更常用的是和“被抛弃”相关的义项,但这里并不是。
twitch
n. a sudden quick movement that you cannot control in one of your muscles (痉挛)
Her body shivered with a twitch.
巧克力的身体突然震了一下。
coo
vi. to say sth in a soft quiet voice, especially to sb you love ((对所爱之人)轻声低语)
She cooed in a sweet voice I hadn't heard before. Still clinging to me, she rubbed her cheek against mine.
这时巧克力突然发出一声我从没听过的娇声,还不断把脸往我身上蹭。
eviction
n. the process of forcing someone to leave the house they are living in, usually because they have not paid their rent (驱逐)
Mission acknowledged. Chocola has been captured. Engaging Eviction Mode.
收到。目标巧克力,启动强制退场模式。
—Minazuki Vanilla
slur
vi. to pronounce words in a way that is not clear so that they run into each other, usually because you are drunk or tired (含混不清地说话)
She slurred her words as she refused my request.
但巧克力却只是支支唔唔地拒绝跟我去医院。
profuse
a. produced in large amounts (大量的)
My heartbeat started to slow down as it began to throb profusely.
心脏直到这时才开始怦怦作响。
appease
vt. to make sb calmer or less angry by giving them what they want (安抚)
Chocola and Vanilla curled up, completely appeased.
只见巧克力跟香草满足地在床上睡成一团。
perplexed
a. confused and anxious because you are unable to understand sth; showing this (困惑的)
With a slightly perplexed smile, I poked the cheeks of the two catgirls.
我苦笑着戳了戳床上两只猫娘的脸颊。
mumble
vi. to speak or say sth in a quiet voice in a way that is not clear (嘟哝)
I responded to the two catgirls as they mumbled in their sleep while rubbing their heads.
我伸手摸了摸在睡梦中念念有词的两只猫娘。
goodwill
un. friendly or helpful feelings towards other people or countries (善意)
Absolutely honest goodwill with no mind games. I guess that's what made catgirls so wonderful.
或许,这份没有任何心机的好感表现也是猫娘的魅力之一吧。
List of Modal Particles (语气词表)
-
mm
the way of writing the sound that people make to show that they are listening to sb or that they agree, they are thinking, they like sth, they are not sure, etc.
Mm~ This breeze feels nice. Chocola loves it.
嗯~这里的风真舒服。巧克力很喜欢这里喔。
—Minazuki Chocola
-
hauuu
NA
Ah, it's a bit like the sensation we had from that catnip before... Hauuu~
啊,这跟上次闻到木天蓼的感觉说不定有点像......啊呜呜~......
—Minazuki Chocola
Phrases (短语)
by a hair
ad. by an extremely short or slim margin (of distance, time, or another measure) (一线之差)
Even if it was just by a hair, a pass is a pass~ 𝅘𝅥𝅮
就算是低空飞过,及格还是及格呀𝅘𝅥𝅮
—Minazuki Chocola
call for
vt. to require something (需要)
Besides, Chocola and I were the youngest catgirls in out group to pass. I think that calls for a bit more praise.
而且巧克力跟我还是史上最年轻的合格者。主人可以多称赞我们一点没关系。
—Minazuki Vanilla
get one's hopes up
vi. to become excited at the prospect of something happening (十分期待)
Okay, I'll think up something special. Don't get your hopes up though, okay?
好吧,我会考虑的。不过你们可别太期待喔?
—Minazuki Kashou
out of the question
a. not possible; having no chance; not permitted (不可能的)
Taking a bath with me is completely out of the question though.
至于洗澡权嘛,想都别想。
line of vision
cn. the area in front of one's eyes (视野)
I turned around and saw a beach enter my line of vision.
这时我回过头,发现背后有条长椅。
space out
vi. to be or become distracted, preoccupied, or unfocused from the present moment or the task at hand (心不在焉的)
Well, actually, there's a really sweet smell... coming from you, Master, which kinda made Chocola space out...
因为,主人身上......好像散发出一股甜甜的香味,让人家好像要融化一样......
—Minazuki Chocola
wait up
vt. to stay up late waiting for someone to arrive or something to happen (等一下)
Wait up, wait up, wait up! You're prettry heavy there, Vanilla-san.
先等一下,香草。这样很重耶。
—Minazuki Kashou
flail about
vi. to move one's body, often the limbs, in an erratic or clumsy way (胡乱摆动肢体)
She flailed her arms about as she howled in confusion.
只见她拼命挥着双手,嘴巴也像是在回想什么似地嘟囔个不停。
either way
ad. used to say that whether one or the other of usually two possible decisions, actions, or results is chosen the result will be the same (无论如何)
Either way, can you tell Chocola to go up to her room to rest?
总之,可以先帮我带巧克力回房休息吗?
—Minazuki Kashou
rise to the challenge
vi. to discover or utilize the strength, determination, or skill necessary to accomplish some difficult task successfully (直面挑战)
Surprisingly, Vanilla was the type who could rise to a challenge when necessary.
没想到香草意外的有行动力呢。
I mark the "a" in English text as an error according to the traditional usage. However, from a view of "meanings go first", it's an excellent attempt to combine "any" with this idiom to form "rise to a/any challenge", which could act as a concise expression about someone with both initiative and competence. Just try it when your readers can get what are you talking about!
虽然我基于固定搭配的要求把这里的不定冠词“a”标记为了错误,但如果我们改为以表意为核心的视角看这个句子,其实这是一个非常优秀的表达。这里将“任何”的含义融入“直面挑战”的传统表达,我认为“rise to a/any challenge”可以很好地表达一个人具有行动力(兼具主动性和能力)。如果你的读者能理解你的意思,我认为这是一个非常好的表达。
feel up to
vt. to have enough energy, motivation, or emotional wherewithal to be able to do something (能够做)
I'd like to take you to the clinic, but do you fell up to walking there?
有办法自己走吗?我们到医院去。
—Minazuki Kashou
gloss over
vt. to give only superficial or perfunctory attention to something (粗略了解)
I thought that it was still too early to worry about stuff like that and totally glossed over it.
我还以为短期内不会遇上这个问题,结果完全没有翻过有关发情的部分。
in heat
a. in a state of sexual excitement and able to breed, as of a female animal (发情的)
The reason why Chocola's body is like this could be because Chocola's in heat... but still... But still, the reason why Chocola loves Master is... And the reason why Chocola wants to be touched by Master isn't because Chocola's in heat... It's, well, you know...
身体会产生反应或许是因为发情期的影响没错,不过......不过,巧克力喜欢主人的心情......想要被主人抚摸的心情,跟发情期一点关系都没有哟......?
—Minazuki Chocola
get going
vi. to start taking some action (采取行动)
Okay, you better get going then, Master.
那么,就麻烦你用态度来证明啰,主人?
—Minazuki Vanilla
mind game
cn. an act of calculated psychological manipulation, done especially to confuse or intimidate (心计)
Absolutely honest goodwill with no mind games. I guess that's what made catgirls so wonderful.
或许,这份没有任何心机的好感表现也是猫娘的魅力之一吧。
Expressions (其它表达)
"blossoming smiles"
With proof that they had become independent catgirls, they both had blossoming smiles, full of pride on their faces.
只见挂着优秀猫娘证明的两人露出了得意的笑容。
"ifs and buts"
That's true. No reason to talk about ifs and buts.
说得也对。已经过去的事情再怎么烦恼也没用嘛。
—Minazuki Kashou
"smile creep"
She closed her eyes a bit and I could see a faintly mischievous smile creep across her face.
听完我的疑问,巧克力露出了小恶魔般的微笑。
"cool flushed face"
I took a deep breath, cooling my flushed face.
我深深吸了一口气,好让脸上的热度消退。
"kinda"
Well, actually, there's a really sweet smell... coming from you, Master, which kinda made Chocola space out...
因为,主人身上......好像散发出一股甜甜的香味,让人家好像要融化一样......
—Minazuki Chocola
"Kinda" is an informal version of "kind of".
“Kind of”可以非正式缩略为“kinda”。
"false accusation"
Oh, this is what you'd call a false accusation. Or an unfounded suspicion.
喔喔大人,这可是天大的冤枉。
—Minazuki Vanilla
Both "false accusation" and "unfounded suspicion" are useful expresion about wronging someone.
“False accusation”和“unfounded suspicion”都是“冤枉某人”的实用表达。
"two blessings at once"
This is what humans call "two blessings at once", right.
这就是人类社会所谓的『齐人之福』对吧。
—Minazuki Vanilla
Great harmony here, but "two blessings at once" is actually a literal translation from Japanese idiom.
看起来双语还是比较和谐的,但是“two blessings at once”其实只是一个日语俗语的英文翻译。
Reference: here (参考资料见左侧链接)
"tilt head"
Puzzled, she frantically tilted her head left and right.
只见她抱着头拼命回想着自己刚才到底做了什么。
"sugary sweet voice"
Her voice was especially sugary sweet. You could even say that there was a stickiness to it.
总之巧克力就这样不停地用娇滴滴,或者也可以说是妖媚的声音对我撒娇。
From "sugary sweet voice" to "voice with stickiness", the description about voice is moving to "amatory" from only "lovey-dovey".
这里出现了两次对声音的描述,如果说“sugary sweet voice”还只是情意缱绻的声音,那“voice with stickiness”多少有点色情。
"tear-stained eye"
She looked up at me with pained, tear-stained eyes.
巧克力抬起头用湿润的双眼盯着我。
An obviously better expression about "pain-soaked eye" comparing with simply "tear-filled eye" (quod vide Chapter 1 => Expressions => "tear-filled eyes").
比起“tear-filled eye”,这更能表现充满痛苦的眼睛(参见 第一章 => 其他表达 => "tear-filled eyes")。
"this current"
Chocola and Vanilla were important, irreplaceable members of my family. This wasn't a matter of liking or disliking them. But that's why in the current of all this...
巧克力和香草对我来说的确是无可取代的家人没错。如果要我在喜欢跟讨厌中选一个回答,答案当然是不用说的。可是正因为如此,我才不想被一时的情欲给冲昏头......
"return gaze"
I returned her gaze... as Chocola took hot, shallow breaths, still caught in her bewilderment.
轻轻喘着气的巧克力打开双眼,露出困惑的神情看向我的脸。
Translations (翻译)
"a breakthrough?"
A breakthrough. This felt promising.
断言。老实说,她这副口气听起来还挺可靠的。
To be honest, I didn't get anything of the translation here. "断言" in Chinese means "assertion", which focus on rightness and the high subjective confidence. However, regarding the context, we can conclude that the key point should be the suspicion of Minazuki Kashou and how Vanilla's word broke this stalemate of uncertainty. Kashou sensed the change on Chocola but he didn't assure it until Vanilla gave similar judgement. Both "breakthrough" and "promising" are based on the stalemate itself.
老实讲我完全不理解这里的翻译,汉语词汇“断言”指的是高主观置信度的判断。但我们回归上下文不难发现这里的重点其实是水无月嘉祥怀疑巧克力不在状态但并不能确定,香草更了解巧克力,她的判断肯定了嘉祥的这种怀疑。从这个角度,这里英文文本的“breakthrough”和“promising”都应该是相对于解决嘉祥的困境而言的。
"relieving?"
It was somewhat relieving to hear that I smelled normal. Well, it meant that I didn't smell especially sweet ot anything.
虽然香草这个回答让我感觉有些微妙,但至少可以确定我身上没有什么特别的味道了。
"微妙" in Chinese means "subtle" while the meaning here can't be more clear. "Relieving" here should be understood basing on Minazuki Kashou's suspicion (quod vide Translations => "relieving?") as well. After the confirmation about the change of Chocola, Kashou wondered if it was some scent from him impacted Chocola and got relieved after Vanilla's denial.
汉语词汇“微妙”指的是事物难以捉摸,但这里的语义再清楚不过了。这里的“Relieving”同样需要基于水无月嘉祥的怀疑来理解(参见 翻译 => "relieving?")。当他确定了巧克力的确和往常不同之后便着手分析造成不同的原因,希望确定是不是自己身上有什么特殊的香味影响了巧克力。因此,当香草给出否定的答案时他自然感到一种轻松。
"be drawn in?"
Vanilla was drawn in by what I had said.
难得香草会语带保留。
"Be drawn in" means "get involved in" rather than having something to do literally with "withdrawal". It should therefore be translated to "get lost in thought after her words".
尽管长得和“withdrawal”很像,但“be drawn in”只有“被涉及”或者“被卷入”这样的意思。这里更好的翻译或许是香草“在说完后就陷入了沉思”。
"woman!"
It was the look of a woman desperately pleading for help.
那是一张既无助,又痛苦不已的——『女人』的表情。
Chocola was in love, and in heat. The English text resorts to "woman" for such an emotion expression beyond the concept of "catgirl". Chinese text, in the meantime, utilized Chinese quotation marks for an emphasis。
巧克力正陷于爱恋之中,又受着情欲折磨。英语文本借助“女人”这一词来表现这种超乎“猫娘”身份的情感表达;中文文本在翻译时恰好好处地用引号强调了这一点。
"return to that state?"
Chocola was all back to normal after being satisfied. Although, she could have just been exhausted after all that and would return to that state soon.
情欲得到发散以后,巧克力总算是又回复到原来的样子。不过或许是因为疲劳的缘故,在那之后她们俩马上就睡着了。
The translation goes mad again. Obviously "that state" here implies the "in heat" state. Out of ignorance, Minazuki Kashou doubted that the "strange" state was only temporarily shut down due to exhaustion.
这里又是乱翻,这里的“that state”显然应该指的是巧克力的发情状态。水无月嘉祥怀疑巧克力的平静只是暂时的,害怕她在体力恢复后又会进入“奇怪的状态”。
Chapter 6: Two Catgirls in Love (第六章:陷入爱河的猫娘们)
Words (单词)
tart
cn. an open pie filled with sweet food such as fruit (水果馅饼)
Let's see, two shortcakes, two cheesecakes, two fruit tarts... one gateau, one millie-feuille, one montblanc...
我看看,奶油、起司、水果各两个......法式、千层派、蒙布朗......
—Minazuki Kashou
gateau
cn. a large cake filled with cream and usually decorated with fruit, nuts, etc (奶油水果大蛋糕)
Let's see, two shortcakes, two cheesecakes, two fruit tarts... one gateau, one millie-feuille, one montblanc...
我看看,奶油、起司、水果各两个......法式、千层派、蒙布朗......
—Minazuki Kashou
English word "gateau" is from French word "gâteau", which means "cake". By the way, "c'est du gâteau" is just a French version of "it's piece of cake".
英语词汇“gateau”源于法语词汇“gâteau”,两者均指蛋糕。同时值得一提的是,法语中也有类似“piece of cake”的表达“c'est du gâteau”。
register
cn. an official or formal list recording names, events, or transactions ((账)簿)
Master. I've finished closing out the register. Come check.
主人,账算完了,麻烦你检查一下。
—Minazuki Vanilla
ogle
vt. to look hard at sb in an offensive way, usually showing sexual interest (抛媚眼)
If you must know, it's because of how you keep ogling the customers with those lecherous eyes of yours. Totally sleeeeeazy.
硬要说的话,就是因为主人刚刚露出一副色迷迷模样的缘故。鼻子底下伸得长长的。
—Minazuki Vanilla
sleazy
a. dirty, unpleasant and not socially acceptable, especially because sex is involved (道德败坏的)
If you must know, it's because of how you keep ogling the customers with those lecherous eyes of yours. Totally sleeeeeazy.
硬要说的话,就是因为主人刚刚露出一副色眯眯模样的缘故。鼻子底下伸得长长的。
—Minazuki Vanilla
snort
vi. to make a loud sound by breathing air out noisily through your nose, especially to show that you are angry or amused (喷鼻息)
Vanilla folded her arms and snorted.
只见香草双手抱在胸前,不知道在愤慨什么。
collected
a. very calm and in control of yourself (镇静的)
I'm not angry. I'm an always cool and collected catgirl, just like Shigure says.
才没有。连时雨都称赞我是只冷静的猫娘。
—Minazuki Vanilla
level
vt. to point sth, especially a gun, at sb ((用枪)对准)
Vanilla leveled a chilly glare at me while I was thinking that.
就在我想着这些事的同时,香草的冷漠视线依旧不断地刺在我身上。
hunch
cn. a feeling that sth is true even though you do not have any evidence to prove it (直觉)
... I have a hunch I'm needed for something naughty.
有种会被要求做色色事情的预感。
—Minazuki Vanilla
naughty
a. slightly rude; connected with sex (下流的)
... I have a hunch I'm needed for something naughty.
有种会被要求做色色事情的预感。
—Minazuki Vanilla
grudge
cn. a feeling of anger or dislike towards sb because of sth bad they have done to you in the past (怨恨)
It seemed that she was still holding a grudge.
香草似乎还在生气的样子。
It worth a mention that there is a famous horror franchise called "The Grudge".
值得一提的是,“grudge”就是著名恐怖电影系列《咒怨》英译名所用的那个词。
qualm
npl. a feeling of doubt or worry about whether what you are doing is right (顾虑)
Well, in all seriousness, I have no qualms with Chocola being a poster catgirl... but I don't think making cakes would suit her.
回到正题吧。虽然巧克力在看板猫娘这方面的表现没什么好挑剔的,不过我完全不觉得她适合当个蛋糕师傅。
—Minazuki Kashou
snappy
a. clever or amusing and short ((语言)短小精悍的)
It was more like neither of us were the type to come up with snappy retorts. Vanilla also wasn't the type to talk about herself much, either.
平常闲聊的时候我们都不会去追究对方的私事,再说香草也不是那种会把自己的事跟别人分享的类型。
Potiential translation mistake here, details quod vide Translation => "snappy retorts?".
此处可能存在翻译错误,参见 翻译 => "snappy retorts?"。
retort
cn. a quick, angry or humorous reply ((生气或幽默的)反驳)
It was more like neither of us were the type to come up with snappy retorts. Vanilla also wasn't the type to talk about herself much, either.
平常闲聊的时候我们都不会去追究对方的私事,再说香草也不是那种会把自己的事跟别人分享的类型。
Potiential translation mistake here, details quod vide Translation => "snappy retorts?".
此处可能存在翻译错误,参见 翻译 => "snappy retorts?"。
furrow
vt. if your brows or eyebrows furrow or are furrowed, you pull them together, usually because you are worried, and so produce lines on your face (皱(眉头))
She tilted her head to the side and blinked a few times in confusion. Furrowing her brow, she put a hand to her chin as she thought.
只见香草歪着头眨了眨眼,然后皱起眉头,手拧着下巴开始思考起来。
bop
vt. to hit sb lightly (轻打)
I lightly bopped Vanilla on the head.
我轻敲一下香草的头。
baffle
vt. to confuse sb completely; to be too difficult or strange for sb to understand or explain (使困惑)
This time, I gently patted Vanilla on the head. As usual, she had a baffled expression on her face as she looked up at me.
这次我温柔地拍拍香草的头。只是香草依然一脸疑惑地看着我。
stiff
a. lacking grace or easy charm; very formal (一本正经的)
Master isn't good at this stiff stuff, either...
主人你也是,明知道自己不擅长讲正经话......
—Minazuki Vanilla
pout
vi. if you pout, pout your lips or if your lips pout, you push out your lips, to show you are annoyed or to look sexually attractive ((恼怒或性感地)撅嘴)
She pouted as her cheeks became rosy. Vanilla mumbled as she looked up at me.
只见她涨红着一张脸,嘟着嘴念念有词的同时还一面抬起双眼盯着我看。
unbefitting
a. not suitable or good enough for sb/sth (不适宜的)
As an unbefitting wry smile came across my face... I faced Vanilla and spoke my true feelings.
即使知道自己不擅长说这些,我还是苦笑着对香草道出了自己的心声。
"Un-be-fit-(t)ing", what a "English" word!
从构词法来看,“unbefitting”就是那种很具有“英语特色”的英语词。
ravish
vt. to make someone feel great pleasure (使狂喜)
... Trying to ravish me, too.
......主人果然是在泡我。
—Minazuki Vanilla
resolve
un. strong determination to achieve sth (决心)
Measuring the level of resolve on Master's face... Beep boop beep. Evaluation, Slack Level: Bulldog.
开始测量主人的色眯眯程度。哔哔哔。测量结果,斗牛犬等级。
—Minazuki Vanilla
Potiential translation mistake here, details quod vide Translation => "resolve?".
此处可能存在翻译错误,参见 翻译 => "resolve?"。
slack
a. not putting enough care, attention or energy into sth and so not doing it well enough (懈怠的)
Measuring the level of resolve on Master's face... Beep boop beep. Evaluation, Slack Level: Bulldog.
开始测量主人的色眯眯程度。哔哔哔。测量结果,斗牛犬等级。
—Minazuki Vanilla
Potiential translation mistake here, details quod vide Translation => "resolve?".
此处可能存在翻译错误,参见 翻译 => "resolve?"。
nape
cn. the back of the neck (后颈)
Chocola's lips and tongue crept along the nape of Vanilla's neck.
只见巧克力的双唇与舌头不断在香草脖子上游走。
limp
a. not firm, stiff, or strong (软绵绵的)
Teehee, her body's gone completely limp, meow! 𝅘𝅥𝅮 Vanilla is so cute~ 𝅘𝅥𝅮
嘻嘻,是不是全身使不上力了呀𝅘𝅥𝅮香草真可爱𝅘𝅥𝅮
—Minazuki Chocola
ecstasy
un. a feeling or state of very great happiness (狂喜)
Chocola has never seen such a cute, ecstasy-filled face before, meow! Haah~ 𝅘𝅥𝅮
人家从来没看过香草这么可爱的表情呢。哈啊......𝅘𝅥𝅮
—Minazuki Chocola
upturned
a. pointing or facing upwards (朝向上的)
She looked at me with troubled, upturned eyes.
脸上带着困惑神色的香草抬起眼神看向我。
Comparing with "looking up", "upturned eyes" implies only the movement of eye rather then head. It therefore seems more shy or nervous.
和“looking up”相比,“upturned eyes”的表述强调只有眼睛向上看。这样的表述在主角紧张或羞赧时更为合适。
straight
a. you can use straight to describe a person who is normal and ordinary, but who you consider dull and boring (正经的)
Wah~ 𝅘𝅥𝅮 You were able to keep such a straight face on, even though you're already like this...?
哇啊......𝅘𝅥𝅮看你一脸若无其事的样子,里面居然湿成这样......
—Minazuki Chocola
entrance
vt. to fill with delight, wonder, or enchantment (使入迷)
I was unable to find the right words to say... as I was entranced by the two catgirls in front of my eyes.
现在的我不仅一句话都说不出口,视线也完全无法从眼前的两只猫娘身上移开。
demure
a. behaving in a way that does not attract attention to herself or her body; quiet and serious (端庄的)
You were working in the store with such a demure face while you were like this the whole time, meow?
该不会刚刚站在店里的时候,底下就已经是大洪水了吧?
—Minazuki Chocola
cutie
cn. a person who is attractive or kind (可爱的人)
Mufufu, Vanilla sure is a cutie, meow~ 𝅘𝅥𝅮
嗯哼哼~香草还真可爱耶.....𝅘𝅥𝅮
—Minazuki Chocola
twiddle
vt. to twist or turn sth with your fingers often because you are nervous or bored ((因紧张或无聊)摆弄)
She looked up at me modestly with upturned eyes... as she twiddled her fingers together.
然后轻轻抬起视线朝我这边看来。
agape
a. if a person's mouth is agape, it is wide open, especially because they are surprised or shocked ((嘴巴)大张的)
I petted both of their heads, each with one hand... and I looked up at the ceiling with my mouth still slightly agape.
我笑着把双手放上巧克力跟香草的头,然后望向头上的天花板。
around
prep. so as to pass, bypass, or avoid (绕过)
You can't just "more importantly" your way around this, you worthless little sister...
这是叫我怎么不在意,你这个笨妹妹!
—Minazuki Kashou
partake
vi. to take part in an activity (参与)
Next, let us partake in a sultry kiss between siblings... Mwah! 𝅘𝅥𝅮
那么接下来是兄妹热吻的时间......嗯𝅘𝅥𝅮
—Minazuki Shigure
sultry
a. sexually attractive; seeming to have strong sexual feelings (风情万种的)
Next, let us partake in a sultry kiss between siblings... Mwah! 𝅘𝅥𝅮
那么接下来是兄妹热吻的时间......嗯𝅘𝅥𝅮
—Minazuki Shigure
flick
vt. to hit sth with a sudden quick movement, especially using your finger and thumb together, or your hand (轻击)
As Shigure sought my lips, I flicked her on the forehead.
我轻轻戳了一下把嘴嘟过来的时雨。
enticement
cn. an advantage or reward that persuades you to do something; the process of enticing someone (引诱)
How could you ever refuse such a cute little sister's entincements? Aren't you acting rather cold now after Chocola and Vanilla became your catpanions?
总是把这么可爱的妹妹晾在一旁,自从跟巧克力、香草变成情人以来,您对我是不是越来越冷淡了?
—Minazuki Shigure
grooming
un. the things that you do to keep your clothes and hair clean and neat, or to keep an animal's fur or hair clean (打扮)
Not too long ago, they didn't even seem to care much about personal grooming like that, either.
你看她们,明明不久之前还对外表一点也不在意呢。
—Minazuki Shigure
uncalled-for
a. not justified or deserved; unwarranted (无谓的)
... I did have a bit of uncalled-for pride just because I was a little older than her.
......看来她已经知道我这个大她好几岁的哥哥只是在逞强而已了。
grimace
vi. to make an ugly expression with your face to show pain, disgust, etc. (做鬼脸)
I rubbed Shigure's head, messing up her hair. She grimaced and scowled at me.
我大力搓了搓时雨的头,换来的是时雨嘟着嘴的模样的抗议眼神。
scowl
vi. to look at sb/sth in an angry or annoyed way (怒视)
I rubbed Shigure's head, messing up her hair. She grimaced and scowled at me.
我大力搓了搓时雨的头,换来的是时雨嘟着嘴的模样的抗议眼神。
cowlick
cn. a piece of hair that grows in a different direction from the rest of your hair and is difficult to make lie flat (翘起的头发)
Combat preparations complete. Not a single cow lick.
准备就战斗位置。发型毫无凌乱。
—Minazuki Vanilla
mutter
vi. to speak or say sth in a quiet voice that is difficult to hear, especially because you are annoyed about sth (嘀咕)
After being sure everyone had gone down to the bakery to work... Shigure sat on the living room sofa and muttered to herself.
目送三人下楼之后,我坐在客厅沙发上一个人喃喃自语道。
crush
cn. the person on whom one has a crush; one’s main squeeze; one’s boyfriend or girlfriend (心上人)
It's still hard to believe that Chocola and Vanilla are Nii-sma's catpanions now... It's almost like another girl has stolen away my crush from me. Teehee.
话说回来,巧克力跟香草都成了哥哥的猫娘情人啦......有种心上人被自己女儿抢走的感觉呢。嘻嘻。
—Minazuki Shigure
List of Modal Particles (语气词表)
-
hmph
used to acknowledge something you dislike/disagree with
You not only ignored me, but you did this and that with Chocola AND you're just playing with her feelings. I just can't stand for this, hmph!
我只是觉得主人不该丢着我一个人跟巧克力卿卿我我,更不应该玩弄巧克力的感情而已。气呼呼。
—Minazuki Vanilla
-
mhm
used to say ‘yes’, or to show sb that you are listening to them
Mhm, very well. I shall return to my regular position, then.
很好。那我要回归平常业务了。
—Minazuki Vanilla
-
mufufu
NA
Mufufu~ 𝅘𝅥𝅮 How long have you been holding out for?
唔呼呼𝅘𝅥𝅮说说你是从什么时候开始湿成这样的呀~?
—Minazuki Chocola
List of Onomatopoeia (拟声词表)
-
mwah
used to represent the sound that some people make when they kiss sb on the cheek
I'll be off, mwah! 𝅘𝅥𝅮
出门前的,啾𝅘𝅥𝅮
—Minazuki Chocola
-
shlurp
NA
Myaow, Vanilla's cute voice~ 𝅘𝅥𝅮 Lick, shlurp, lick, fuwah~ 𝅘𝅥𝅮
啊哈,香草的声音真可爱......𝅘𝅥𝅮嗯、啾、啾噜、啾噜......
—Minazuki Chocola
Phrases (短语)
double check
cn. a careful reinspection or reexamination to assure accuracy or proper condition; verification (核验)
Master, Chocola is ready to make this delivery~! Please double-check the order!
主人,外送的东西准备好了~!麻烦主人确认一下!
—Minazuki Chocola
There is no typo in "double-check" here, which acts as a verb with hyphen.
这里的“doubel-check”是引申出来的动词,此时带连字符才是正确拼写。
close out
vt. to end the registration period for something (结束(登记))
Master. I've finished closing out the register. Come check.
主人,账算完了,麻烦你检查一下。
—Minazuki Vanilla
"Closing out the (cash) register" is quite a fixed expression in the field of business, which means stopping transactions and checking all the transaction records.
“Closing out the (cash) register”在商业英语中指算账。
Reference: here (参考资料见左侧链接)
closing statement
cn. the concluding statement in a debate (总结陈词)
I don't sense any sincerity in your closing statement. Thumbs down.
从主人的口气里我感觉不到诚意。零分。
—Minazuki Vanilla
this and that
un. miscellany; a lot of different, varying things (许多杂事)
You not only ignored me, but you did this and that with Chocola AND you're just playing with her feelings. I just can't stand for this, hmph!
我只是觉得主人不该丢着我一个人跟巧克力卿卿我我,更不应该玩弄巧克力的感情而已。气呼呼。
—Minazuki Vanilla
fool around
vi. to have a casual sexual relationship with someone (鬼混)
It was a false accusation to say I was fooling around with Chocola.
再说我根本就没有玩弄巧克力的感情。
lighten up
vt. to cause someone or something to become less serious or stern (缓和气氛)
In any case, I needed to lighten things up.
总之现在先不管这个......
in all seriousness
ad. in one's sincere opinion; without any disingenuousness (郑重地)
Well, in all seriousness, I have no qualms with Chocola being a poster catgirl... but I don't think making cakes would suit her.
回到正题吧。虽然巧克力在看板猫娘这方面的表现没什么好挑剔的,不过我完全不觉得她适合当个蛋糕师傅。
—Minazuki Kashou
catch on
vi. to become popular or widespread (流行起来)
If we did it, it might catch on. Nice idea.
说不定会引起一阵风潮喔。Nice idea。
—Minazuki Vanilla
joke around
vi. to engage in (usually lighthearted) teasing (of someone) (戏谑)
If it wasn't true, there would be no point for me to bring it up myself. Master doesn't usually joke around with others like this too, you know...
毕竟平常不太会聊到这种事嘛。而且主人也不喜欢追问其他人的私事对吧。
—Minazuki Vanilla
Potiential translation mistake here, details quod vide Translation => "like this?".
此处可能存在翻译错误,参见 翻译 => "like this?"。
out of character
a. very unlike the way someone would normally speak or behave; uncharacteristic (不符合个性的)
Well, I know it's bit out of character for me, but... I wanted to get that out in the open. At the very least, I wanted to tell you how I feel.
哎,我当然也知道自己不适合说这种话......不过我还是想好好把这件事告诉你,至少得让你知道我是这么想的嘛。
—Minazuki Kashou
It's also well-known as an acronym OOC, which is more common in the ACG field comparing with "be uncharacteristic of" (quod vide Chapter 2 => Expressions => "be uncharacteristic of").
缩略词 OOC 就来自“out of character”,比起“be uncharacteristic of”(参见 第二章 => 其他表达 => "be uncharacteristic of"),它在 ACG 领域更常见。
References: here(参考资料见左侧链接)
in the open
ad. by extension, revealed or uncovered for others to know, see, experience, etc (直白地)
Well, I know it's bit out of character for me, but... I wanted to get that out in the open. At the very least, I wanted to tell you how I feel.
哎,我当然也知道自己不适合说这种话......不过我还是想好好把这件事告诉你,至少得让你知道我是这么想的嘛。
—Minazuki Kashou
slack off
vi. to be or become lazy; to procrastinate or avoid work or one's duty (摸鱼)
I wasn't saying you were slacking off or anything.
我又没有说你在偷懒。
—Minazuki Kashou
wipe down
vt. to clean or dry someone or something by wiping them or it (擦干净)
The tabletops haven't been wiped down yet.
桌子还没擦喔。
—Minazuki Vanilla
creep along
vt. to move slowly, and often stealthily, across a particular area or surface (沿某物缓慢行进)
Chocola's lips and tongue crept along the nape of Vanilla's neck.
只见巧克力的双唇与舌头不断在香草脖子上游走。
hold out
vi. to continue to survive or endure (忍耐)
Mufufu~ 𝅘𝅥𝅮 How long have you been holding out for?
唔呼呼𝅘𝅥𝅮说说你是从什么时候开始湿成这样的呀~?
—Minazuki Chocola
dart around
vi. to move quickly and erratically (游荡)
Her gaze darted around even more than before... as she stole small glances of me.
她的眼神比刚才还要游移不定,而且还不时朝我这边瞄过来。
steal a glance at
vt. To look at someone or something very quickly and discreetly (偷瞄)
Her gaze darted around even more than before... as she stole small glances of me.
她的眼神比刚才还要游移不定,而且还不时朝我这边瞄过来。
Within the allowance of error, the text here can express the same meaning.
在误差允许的范围内,原文的表达也是这个意思。
ever so
ad. to a great or exceeding degree or extent. used as a modifier for other adjectives (非常地)
She looked at me with ever-so-slightly dewy looking eyes... and then looked away, blushing. After taking a big breath, she looked me in the eye once again.
香草看向我,露出了小小的笑容。接着她低下那张像熟透苹果一样的脸,做了一个深呼吸之后又重新朝我抬起头。
go along with
vt. to play along with someone or something; to pretend that you are party to someone's scheme (附和)
... I can't make an excuse about me just going along with it now.
这下可没办法拿『一时意乱情迷』之类的理由来推托了呢。
—Minazuki Kashou
driff off
vi. to gradually fall sleep (进入梦乡)
I kissed both of them gently as they murmured in their sleep... and closed my eyes and drifted off.
看着连在梦里都对我念念不忘的两只猫娘,我轻轻给了她们俩一人一个吻,然后闭上眼进入梦乡。
work off
vt. to get rid of anger, anxiety, or energy by doing physical activity (发散)
The catgirls at home are doing just fine, you know. I'm having them do a bit of exercise to work off the effect of being in heat, though.
至少家里的猫娘现在健康的很,虽然我多少有用运动来帮她们发散精力就是了。
—Minazuki Shigure
have oneself
vi. to enjoy or indulge in something (好好享受)
If Chocola and Vanilla weren't going to accept you, I would have myself.
要是哥哥您当初没有让巧克力和香草留下来的话,我本来是想用身体逼哥哥就范的呢。
—Minazuki Shigure
Potiential translation mistake here, details quod vide Translation => "have oneself?".
此处可能存在翻译错误,参见 翻译 => "have oneself?"。
press upon
vt. to put pressure on someone or something (施压于)
No, no. I was the one who pressed upon you this early.
不会不会。毕竟是我一早就来打扰嘛。
—Minazuki Shigure
Similar to "press on", while "upon" is formal and less commonly used.
“Press upon”和“press on”的意思是一致的,但“upon”的用法稍微正式一些。
Reference: here (参考资料见左侧链接)
to oneself
ad. to the exclusion of anyone else (私自地)
Knowing that she had done it to herself... she could't help but let out an ironic laugh.
虽然说一切都照着自己的计划走,不过眼前的事实依然让我不得不露出苦笑。
Potiential translation mistake here, details quod vide Translation => "to herself?".
此处可能存在翻译错误,参见 翻译 => "to herself?"。
give up on
vt. to lose faith in someone or something; to no longer believe in someone's or something's potential for betterment (放下期待)
... Well, I might as well give up on a dream that won't come to pass. Maybe it's time I thought about letting me older brother go.
......我也差不多该放弃这份不可能实现的思念,早点从恋兄情结中毕业了吧。
—Minazuki Shigure
come to pass
vi. to happen (实现)
... Well, I might as well give up on a dream that won't come to pass. Maybe it's time I thought about letting me older brother go.
......我也差不多该放弃这份不可能实现的思念,早点从恋兄情结中毕业了吧。
—Minazuki Shigure
Expressions (其它表达)
"try to figure out"
After all, since I was young, the only thing I've done has been making Japanese sweets. I was exhausted from trying to figure out how to respond to them.
毕竟我从小就一直埋头于制作和果子上,所以一遇到这种情况就会变得不知道该怎么反应。
"pastry puffer"
I never thought Master would ever be such a horny pastry puffer. Humph!
没想到主人居然会是这种大色狼蛋糕师傅。哼。
—Minazuki Vanilla
Little information is found for this expression. Regarding the fact that pastries are always soft and fluffy, I imagine that "pastry puffer" might imply "patissier" but find no evidence. Unexpectedly, Urban Dictionary returned a relative meaning but still lack third-party evidence.
关于这里的绰号,我并没有找到什么相关信息。考虑到糕点大多是松软的,我怀疑这里的“pastry puffer”也表达“糕点师”之意,但我并没有找到确凿的证据。尽管权威词典都没有给出相关的词条,但 Urban Dictionary 给出了一个可能适用的义项,不过还需要进一步核实。
Reference: here (参考资料见左侧链接)
"be the actress"
As always, she was quite the actress.
她还是老样子爱搞笑。
"it's happening"
It's happening! I'll let you teach me.
没问题。那我就勉为其难地跟主人学学吧。
—Minazuki Vanilla
Information is limited here as well. I assume that it's similar to "let's make it happen" to express affirmative.
关于这个表达也没有找到太多信息,我猜测这个可能和“let's make it happen”类似,都表示赞同。
"fast learner"
Shigure told me I'm a fast learner, too. Eheh~
时雨也称赞过我学东西很快。嗯哼。
—Minazuki Vanilla
Both "fast learner" and "quick learner" seem acceptable while the latter seems better as "fast" emphasize "high-speed" only while there is intelligence in "being quick".
虽然说“fast learner”和“quick learner”都行,但前者只强调速度快。“Quick”相比来说同时包含了一种“机智”,或许会好一些。
"Earth to Vanilla"
Hey... H-Hey, Earth to Vanilla...? Uhm, you're really close...
那个......我说香草小姐......?你会不会离我太近了......
—Minazuki Kashou
It's quite figurative to say "Earth to someone" that he/she is absent as if in space. At first I thought there was a story about aerospace like "Houston, we have a problem" while I found nothing special in effect.
“Earth to someone”是一个非常形象的说法,它暗喻说话的对象在太空中而难以交流。我一开始认为这和经典的“Houston, we have a problem”一样都源于真实的航空航天故事,但遗憾并没有考证到。
Reference: here (参考资料见左侧链接)
"Slack Level: Bulldog"
Measuring the level of resolve on Master's face... Beep boop beep. Evaluation, Slack Level: Bulldog.
开始测量主人的色眯眯程度。哔哔哔。测量结果,斗牛犬等级。
—Minazuki Vanilla
It's a pun, "slack" also means "the part of a rope, etc. that is hanging loosely". To this extent, a bulldog is very "slack". Potiential translation mistake here, details quod vide Translation => "resolve?".
这是个双关冷笑话,“slack”这个词也可以指“松弛下垂”,所以斗牛犬可谓是相当懈怠了。此处可能存在翻译错误,参见 翻译 => "resolve?"。
"all green"
Feeling fine. All green.
没问题。一切正常。
—Minazuki Vanilla
"Green" implies "green light" and then "being fine". A wonderful example is the voice line of Fareeha "Pharah" Amari from Overwatch as "green across the board, I'm ready for action".
“绿色”指“绿灯”进而代表“没有问题”。关于这个含义,一个极好的例子是游戏守望先锋中角色“法老之鹰(法芮尔·艾玛莉)”的台词“green across the board, I'm ready for action(所有系统检查完毕,准备进行战斗)”。
"dewy looking eye"
She looked at me with ever-so-slightly dewy looking eyes... and then looked away, blushing. After taking a big breath, she looked me in the eye once again.
香草看向我,露出了小小的笑容。接着她低下那张像熟透苹果一样的脸,做了一个深呼吸之后又重新朝我抬起头。
"carrot with stick"
Muuuuh~ I certainly hope ther's a carrot to go with this stick.
呣~没有糖果的话鞭子要怎么起作用?
—Minazuki Shigure
Minazuki Shigure secretly planned everything, which made Minazuki Kashou troubled later. Kashou criticized her high-handed scheme while Shigure tried to ask for a kiss as reward according to the concept of "carrot and stick".
水无月时雨背着水无月嘉祥谋划了一切,这令他很是困扰,因此嘉祥在时雨出现时批评了她专断的计划。但时雨却不以为意,甚至抛出“胡萝卜加大棒”的观点向嘉祥趁机索吻。
"heck of a"
Sometimes, as her older brother, I wondered if it's really safe for her to go outside on her own. Even more so because she's a heck of a cute little sister.
见到自己的可爱妹妹这样子,身为一个哥哥实在很难放她出去见人......
"Heck" is an euphemism for "hell" and "hell of a" is just an intensive to emphasize certain qualities about the noun it modifies. Here, the latter sentence brought something new about "being cute" and emphasized it. The overall meaning then goes like "Minazuki Shigure behaves strange sometimes and she looks cute, so she might be in safety trouble going out alone". Potiential translation mistake here, details quod vide Translation => "safe?".
“Heck”其实是“hell”的一个婉语,所以“heck of a”就是“hell of a”,而这个结构只具有强调作用。要正确理解这里的含义,只需要注意后半句话强调了“可爱”这个新的语义点即可。整句话的意思大概就是“水无月时雨有的时候神神叨叨的,又偏偏看起来很可爱,如果她一个人出去可能会有安全隐患”。此处可能存在翻译错误,参见 翻译 => "safe?"。
"lean cheek"
Shigure responded with a soft smile and by leaning her cheek against my hand.
而时雨也笑着将脸依偎在我的手上。
"ask for the impossible"
As if to ask her yearning heart for the impossible... As if to confess to the person she loved, who was just nearby... She whispered it out once more:
像是在劝自己放弃永无实现之日的恋情一般,也像是在对刚刚还在眼前的心上人告白一般。我再度吐露出自己的心情。
Translations (翻译)
"sleazy?"
If you must know, it's because of how you keep ogling the customers with those lecherous eyes of yours. Totally sleeeeeazy.
硬要说的话,就是因为主人刚刚露出一副色眯眯模样的缘故。鼻子底下伸得长长的。
—Minazuki Vanilla
Honestly I can't judge it, it might be a dialect expression from some regions of China that use traditional Chinese or some idiom from Japanese.
说实话我并不能判断这里翻译的准确性,这或许是中国使用繁体中文的某些地区的方言或是日语俗语的直译。
"she's interested?"
Vanilla was the right catgirl for the job. It'd be great if she's interested, but it'll be fine, even if she messes up.
香草很快就了解到我会选她的理由。如果只是单纯作兴趣,一点失败其实没有什么好在意的。不过嘛......
The English text here focuses on the Minazuki Kashou's confidence. He believed in Vanilla's competence and thought it would be better if she would be interested in pastry.
这里英文文本强调的其实是水无月嘉祥对香草的信心,他相信香草有能力能学好,也认为如果她有兴趣会更好。
"like this?"
If it wasn't true, there would be no point for me to bring it up myself. Master doesn't usually joke around with others like this too, you know...
毕竟平常不太会聊到这种事嘛。而且主人也不喜欢追问其他人的私事对吧。
—Minazuki Vanilla
Here, Vanilla wanted to tell Minazuki Kashou that she wasn't joking. It was because she seldom bragged about herself that it was still the first time for Kashou to hear of Minazuki Shigure's praise about Vanilla. As another evidence, she also mentions Kashou's hardly joking around. The key is that the text uses "joke around (with others) like this" rather than "joke around about something like this". Chinese translation might have made mistake about the pronoun "this" in text. Another evidence lies in the following context (quod vide Translations => "snappy retorts?").
我认为这里的意思在于香草想要强调她说的是事实,只是因为她不常自夸所以水无月嘉祥才是第一次听到水无月时雨对香草的赞扬。香草同时也提到嘉祥本人也不喜欢戏谑,她当时的确没有瞎说。我这样理解的依据在于原文是说“joke around (with others) like this”而非“joke around about something like this”,中文翻译可能弄错了“this”指代的内容。此外,下文中还有另一处证据(参见 翻译 => "snappy retorts?")。
"snappy retorts?"
It was more like neither of us were the type to come up with snappy retorts. Vanilla also wasn't the type to talk about herself much, either.
平常闲聊的时候我们都不会去追究对方的私事,再说香草也不是那种会把自己的事跟别人分享的类型。
It's the aftermath of previous mistake and it seems like the Chinese tranlation has abandoned the English text this time. "Snappy retorts" here is for specifying the "joking around" above (quod vide Translations => "like this?").
这里的错误反映的是历史遗留问题,中文翻译为了通顺已经脱离文本了。这里的“snappy retorts”其实就是上文“joking around”的一个具体体现(参见 翻译 => "like this?")。
"Earth to Vanilla!"
Hey... H-Hey, Earth to Vanilla...? Uhm, you're really close...
那个......我说香草小姐......?你会不会离我太近了......
—Minazuki Kashou
I think Chinese translation is elegant here. We do often resort to some honorific to raise the attention of others. Well done!
我觉得这里中文翻译就很恰当,使用敬语的确是东方人提起他人注意的一种常用方式。
"resolve?"
Measuring the level of resolve on Master's face... Beep boop beep. Evaluation, Slack Level: Bulldog.
开始测量主人的色眯眯程度。哔哔哔。测量结果,斗牛犬等级。
—Minazuki Vanilla
Witnessing all the lovey-doveys between Minazuki Kashou and Chocola and hearing Kashou's saying "just a bit", Vanilla asked about his resolve of that here. If we only focus on the first sentence here, it would be no problem. However, now that the following text throws in a pun, I do think the translation should pay more attention on illustrating it.
在上文中,水无月嘉祥和巧克力当着香草的面打情骂俏。虽然嘉祥说“只有一下下而已”,但香草对他的决心表示怀疑。如果这里只有前面一句文本,从表意上中文翻译并没有什么问题。但后文出现了一个双关冷笑话,我认为更好的翻译应该为这个冷笑话提供一点阐释。
"grip her shoulders?"
She blushed, breathing in shallow, quick breaths. She was gripping her shoulders as if she were trying to hold something back.
只见她顶着一张红通通的脸不断轻喘,眉头也像是在忍耐什么似地皱的紧紧的。
I think the action here should be similar to "have her arms crossed".
我认为这里应该是一个类似于“抱臂”的动作。
"aspects of me?"
It seemed as if Shigure was able to see through a lot of aspects of me. Mainly my shame, embarrassment, resentments, in particular.
只不过是因为内心全被时雨给看透,所以觉得有点没出息、有点害羞又有点不甘心罢了。
Three nouns here are obviously specific "aspects of me", translation here seems strange.
这里翻译得很奇怪,三个名词明显应该是前面“aspect of me”的具体化才对。
"safe?"
Sometimes, as her older brother, I wondered if it's really safe for her to go outside on her own. Even more so because she's a heck of a cute little sister.
见到自己的可爱妹妹这样子,身为一个哥哥实在很难放她出去见人......
The English text doubts the safety problem letting Minazuki Shigure go out alone, while the Chinese translation is talking about the potiential embarrassment from doing so.
虽然重点都是讨论让水无月时雨一个人出去的后果,但英文文本强调的是安全问题,到中文文本却变成了强调她“犯病”的时候会很令人尴尬。
"have myself?"
If Chocola and Vanilla weren't going to accept you, I would have myself.
要是哥哥您当初没有让巧克力和香草留下来的话,我本来是想用身体逼哥哥就范的呢。
—Minazuki Shigure
Too many mistakes to be mentioned one by one... Wrong tense form misunderstanding of subjunctive mood (quod vide About Grammar => subjunctive mood), wrong person and there's no clue for the meaning of enforcement, either.
这里的错误还蛮复杂的......由于漏判了虚拟语气导致时间平台判断出错(参见 语法碎片 => 虚拟语气),人称判断出错,这里的“强迫”也是一个没有依据的语义点。
"to herself?"
Knowing that she had done it to herself... she could't help but let out an ironic laugh.
虽然说一切都照着自己的计划走,不过眼前的事实依然让我不得不露出苦笑。
The translation got just the opposite... Noticing the "had done" in past perfect tense, we can judge that Minazuki Shigure planned everything originally for herself while the fact was a heavy blow for her. She therefore "could't help but let out an ironic laugh".
这里的翻译完全搞反了。注意到前半句的“had done”使用的是过去完成时,我们不难推测这里水无月时雨想到的是自己从一开始就充满私心的计划,但事实却恰恰不遂其愿,给了她一个沉重的打击。因此她才“只能自嘲地笑笑”。
About Grammar (语法碎片)
subjunctive mood (虚拟语气)
If Chocola and Vanilla weren't going to accept you, I would have myself.
要是哥哥您当初没有让巧克力和香草留下来的话,我本来是想用身体逼哥哥就范的呢。
—Minazuki Shigure
When it comes to the subjuctive mood introduced by "if" on the contraty to the future, there are three potential forms. Rather than simply remember them, we should pay attention to the essence of "being on contrary to the future". Regarding that the speaker can only make "subjective judgement", we should interpret it into a personal assumption with low possibility. From this point of view, three difference forms here are matching with different possibility degree vide infra:
Form of "if" clause | Subjective possibility | Example |
---|---|---|
were to do | low | If I were to perform on such a grand stage, I would be on cloud nine. |
did | moderate | If I performed on such a grand stage, our training schedule might be adjusted. |
should do | high | If I should perform on such a grand stage, I would make endeavor to show my best. |
What's more, about the alternative "were going to do" here, it might be an analogue of "were to do", which implies a subjective low possibility about ChocoVani's not accepting Minazuki Kashou from the view of Minazuki Shigure. Potiential translation mistake here, details quod vide Translation => "have myself?".
当我们讨论“if”引导的虚拟语气表达“与将来事实相反的情况”的时候,往往会囿于机械记忆从句三种可能的形式。但实际上当我们基于说话者的“有限视角判断”审视虚拟语气的实质的时候,不难发觉这种“与将来事实相反”实际上是说话者对未来事件低可能性的一个判断。基于这种思考,从句常见的三种可能形式其实对应了未来事件发生不同的可能性,详见下表:
“if”从句的形式 | 主观可能性 | 例句 |
---|---|---|
were to do | 低 | If I were to perform on such a grand stage, I would be on cloud nine. 如果我能在那样一个大舞台表演,我睡着了都会笑醒的。 |
did | 适中 | If I performed on such a grand stage, our training schedule might be adjusted. 如果我能在那样一个大舞台表演,我们或许得调整训练安排。 |
should do | 高 | If I should perform on such a grand stage, I would make endeavor to show my best. 如果我能在那样一个大舞台表演,我将会尽我所能。 |
非主流结构“were going to do”大概率还是跟“were to do”比较相近。水无月时雨的言下之意是在她看来巧克力香草拒绝水无月嘉祥的概率还是很低的。此处可能存在翻译错误,参见 翻译 => "have myself?"。
Chapter 7: Like a Catpanion(第七章:和猫娘情人们的约会)
Words (单词)
killjoy
cn. a person who likes to spoil other people's enjoyment (大煞风景的人)
Master is being a killjoy right now. Cold, in a word.
现在的主人真是一点也不配合,简单来说就是很无趣。
—Minazuki Vanilla
whine
vi. to complain in an annoying, crying voice (哀鸣)
Forced to get on the ride because of their whining... I was now facing the most extreme threat to my life ever.
虽说我是在她们俩千拜托万拜托之下才不得已跟着坐上来,不过我总觉得自己现在身处于本世纪最大的生命危机当中。
Noticing that "whine" could act as a noun, I wonder why "-ing" form is used here...
“whine”是可以作名词讲的,我其实不是很理解为什么要用动名词“whining”......
holler
vi. to shout loudly (呼喊)
Master is hollering so much, tears are coming out, nyahahahahahahahaaaaaaa~! 𝅘𝅥𝅮 𝅘𝅥𝅮 𝅘𝅥𝅮
主人居然哭着惨叫啊哈哈哈哈啊哈哈哈哈啊啊啊啊啊啊啊啊————𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮𝅘𝅥𝅮
—Minazuki Vanilla
startle
vt. to surprise sb suddenly in a way that slightly shocks or frightens them (惊吓)
When catgirls are extremely startled, they stop moving...
猫咪在陷入极度恐惧的时候身体会动弹不得......
—Minazuki Vanilla
groggy
a. weak and unable to think or move well because you are ill/sick or very tired (踉踉跄跄的)
Light-headed, I sat on the bench feeling groggy.
我摇摇晃晃地走向长椅,一屁股瘫坐在上面。
flutter
vi. to move up and down or from side to side with short, quick, light movements, or to make something move in this way; to move through the air with short, quick, light movements (扑腾)
The two fluttered about as they teased each other.
只见两只猫娘又开始完成一团。
paparazzi
un. photographers who follow famous people in order to take photographs of them that newspapers and magazines will buy (狗仔队)
I'll take some next, okay? Rapid-fire super paparazzi burst!
那接下来换我当摄影师啰?看我的记者式超连拍。
—Minazuki Vanilla
lazy
a. showing a lack of effort or care (粗枝大叶的)
Ah! You're being lazy!
啊——!主人你这样太随便了啦!
—Minazuki Chocola
haphazard
a. with no particular order or plan; not organized well (随便的)
Such haphazardness isn't good. Super not good.
这种随便的态度很不好。非常不好。
—Minazuki Vanilla
infringe
vt. to limit or reduce someone’s legal rights or freedom (侵犯(权利))
How careless of me...! Infringement of catgirl personal rights, meow...!
太大意了......!这可是侵犯猫娘肖像权的行为喵......!
—Minazuki Vanilla
flat
ad. in a definite and direct way (直接地)
Of course, there was no doubt that this was a date. No, if I say it like that it sounds kind of negative. Yeah, if I were to say it flat out... thinking about how others might view this makes me feel a bit bashful.
虽然说我们今天确实是出来约会就是了。当然,我一点也没有觉得不高兴,只是被人家这么一点破......该怎么说,总之就是让人开始会去在意周围的眼光。
bashful
a. shy and easily embarrassed (羞怯的)
Of course, there was no doubt that this was a date. No, if I say it like that it sounds kind of negative. Yeah, if I were to say it flat out... thinking about how others might view this makes me feel a bit bashful.
虽然说我们今天确实是出来约会就是了。当然,我一点也没有觉得不高兴,只是被人家这么一点破......该怎么说,总之就是让人开始会去在意周围的眼光。
sheen
cn. a soft smooth shiny quality (光辉)
Shining rays of sun beamed down from directly overhead... making a mystical sheen spread throughout the surrounding scenery.
不过,由于上头有阳光照耀,所以整个隧道里的景色可说是神秘又耀眼。
frisky
a. full of energy; wanting to play (活泼的)
I'm also having lots of fun. It may not look it, but catgirls have a very high friskiness level.
我也是。主人可能看不出来,不过这可是我猫生中数一数二玩得高兴的一次。
—Minazuki Vanilla
salivate
vi. to produce more saliva in your mouth than usual, especially when you see or smell food (流口水)
So much fatty tuna. Salivating... I'm salivating... Drool~ 𝅘𝅥𝅮
令人联想起鲔鱼肚。一想到这口水都要流出来了......𝅘𝅥𝅮(流口水)
—Minazuki Vanilla
blurt
vt. to say sth suddenly and without thinking carefully enough (漏嘴说出)
Don't blurt out cat-likr things like that, okay?
这种只有猫才会有的感想就不用说的那么大声了啦。
—Minazuki Kashou
cringe
vi. to feel very embarrassed and uncomfortable about sth (感到难为情)
I cringed. She'd hit the nail on the head.
被说中的我不禁苦笑。
overnight
ad. suddenly or quickly (突然地)
I felt I should be more straight-up about it. But I really can't just stop being bashful about it overnight.
我当然也知道这种时候应该大方承认,不过是难免还是会觉得有那么点不好意思。
dire
a. very serious (极其严重的)
But we must show hime that cheating on catpanions comes with dire consequences.
身为主人的猫娘情人,发现主人花心当然得加以严惩才行。
—Minazuki Vanilla
pushover
cn. a person who is easy to persuade or influence (好说话的人)
I saw something about that and not becoming a pushover catgirl on the TV.
我看电视上说过,千万不可以当个随男人摆布的猫娘。
—Minazuki Vanilla
exasperate
vt. to annoy or irritate sb very much (使激怒)
I said to myself, exasperated. I headed over towards Chocola, who was still crying into her hands.
抱着无奈的心情,我朝着还在地上失意体前屈的巧克力走去。
snore
vi. to breathe noisily through your nose and mouth while you are asleep (打呼噜)
I looked at their sleeping faces while they snored away on the sofa.
我看向在沙发上睡得正香的两只猫娘。
bliss
un. extreme happiness (极乐)
With a kind and gentle smile... they lowered their gazes as if savoring their bliss.
像是在回味当时的幸福滋味似的,两人对我露出了温柔的笑容。
sensual
a. suggesting an interest in physical pleasure, especially sexual pleasure (耽于肉欲的)
She spoke smoothly... as she lured me in with her soft and sensual gaze.
两人的声音仿佛受到情欲所支配一般,就连望着我的视线也比刚才要来得更妖艳且妩媚。
pretentious
a. trying to appear important, intelligent, etc. in order to impress other people; trying to be sth that you are not, in order to impress (浮夸的)
You're so pretentious, even though you're never honest.
主人就是不坦率又爱耍酷。
—Minazuki Vanilla
slumber
npl. sleep; a time when sb is asleep (睡眠)
As I also drifted off into slumber... I continued to pet them gently on the head.
而我在沉浸于甜蜜朦胧感当中的同时,也不断摸着她们俩的头。
List of Modal Particles (语气词表)
-
Yodel-Lay-Hee-Hoo
NA
Yode-Lay-Hee-Hoo! Nyahahaha~ 𝅘𝅥𝅮
嘿嗬~!嘿嗬~!喵哈哈哈哈哈~𝅘𝅥𝅮
—Minazuki Chocola
Little information found on the Internet so I can't assure the spelling. It worth a mention that Yodel-Lay-Hee-Hoo might be a Disney song performed in The 7D episode, "Frankengloom", sung by Queen Delightful and Roar.
关于这个表达,我并没有找到足够的信息以确定它的拼写。但值得一提的是,Yodel-Lay-Hee-Hoo 可以是一首迪士尼歌曲。
Reference: here (参考资料见左侧链接)
-
meh
used to show that you are not at all interested in or impressed by sth
Yode-Lay-Hee-Hoo. Meh, it's not that fun actually.
嘿嗬~嘿嗬~没想到还挺有趣的呢。
—Minazuki Vanilla
-
urk
NA
Tell Shigure... I went out like a true catgirl...! Urk!!
香草到最后都是只勇敢的猫娘......请主人这么转告时雨......!呜!!
—Minazuki Vanilla
-
aww
NA
Aww, Vanilla isn't being honest~
真是的~香草就是这么不坦率。
—Minazuki Chocola
-
squee
NA
Squee, too cute~ 𝅘𝅥𝅮 Look over here~! 𝅘𝅥𝅮
呀~好可爱~𝅘𝅥𝅮看这边嘛~𝅘𝅥𝅮
—Girl
-
fweh
NA
Chocola is just a pushover catgirl by natyure, isn't she... Fwehhh...
看来巧克力这辈子注定是只能随男人摆布了......呜呜......
—Minazuki Chocola
-
augh
NA
Augh, you two are such a pain to deal with sometimes...
呜哇,真麻烦......
—Minazuki Kashou
List of Onomatopoeia (拟声词表)
-
nipah
NA
Catgirl smile super attack! Nipah~
必杀,猫娘微笑。(露出笑容)
—Minazuki Vanilla
Phrases (短语)
go out
vi. to die (死)
Tell Shigure... I went out like a true catgirl...! Urk!!
香草到最后都是只勇敢的猫娘......请主人这么转告时雨......!呜!!
—Minazuki Vanilla
take one up on
vt. to agree to an offer one has made, especially one made at an earlier point in time (接受提议)
Okay, then I might as well take you up on your offer then.
好的。这样的话,那我们就不客气了。
—Mother
hit the nail on the head
vi. to be precisely correct or accurate (完全正确)
I cringed. She'd hit the nail on the head.
被说中的我不禁苦笑。
live up to
vt. to be as good as or have the qualities that someone predicted, expected, or hoped for (满足期望)
That'd be nice if I could live up to that.
真是这样的话就好了。
—Minazuki Kashou
take after
vi. to pursue something that one (often a family member) has already done; to follow one as an example (向某人学习)
You should be more confident in yourself. They've taken after you quite a bit, after all.
我看她们好像很信赖客人的样子,客人你可以对自己多抱一点自信呀?
—Staff
strike up
vt. to initiate, instigate, or begin something (开始)
You seemed like you'd be able to relate, so I thought I'd strike up a conversation.
就是因为这样,所以我总觉得跟客人有股亲近感,忍不住就过来搭话了。
—Staff
get at
vt. to allude to or suggest a particular point (暗示)
I'm not so oblivious that I didn't know what they were getting at.
当然,我并没有迟钝到不懂这张表情代表什么。
booby trap
cn. a trap for an unsuspecting person, esp one intended as a practical joke, such as an object balanced above a door to fall on the person who opens it (恶作剧陷阱)
Even going as far as to say they were to boobytrap my underwear, now. Vanilla thinks up some really nasty stuff...
而且居然还想对我的内裤动手脚,香草的思想会不会太偏激了点......
I'm not sure about the spelling when it acts as a single verb. It's probably acceptable.
我不是很确定这里的拼写,或许合成一个词作动词是可以接受的。
trail off
vi. to dwindle, diminish, or fade away; to become fainter or weaker. Used especially, though not exclusively, in reference to speech or music (渐弱)
As mumbles spilled from their lips... their voices trailed off, making it sound like they were talking in their sleep.
只见两人微微扬起嘴角,并且用和梦话没两样的音量对我呢喃。
Expressions (其它表达)
"proportionally"
Catgirls get proportionally more excited the higher they climb.
猫咪爬到越高的地方就会越兴奋。
—Minazuki Vanilla
We can used "proportionally" as a formal alternative for "the more... the more...".
“Proportionally”可以用于正式地表达“the more... the more...”的含义。
"just a ride"
It's just a ride! Calm down! It won't kill you!
冷静点!这些都是假的,杀不了人啦!
—Minazuki Kashou
I find no reliable source for this idiom while much trivial information suggest that it might be similar to "take it easy" or "fear not".
关于这句俗语我并没有从可靠来源找到解释,但网络上一些零碎的信息显示其含义可能和“take it easy”或“fear not”类似。
"pack punch"
To think amusement parks could pack this much punch...
没想到游乐园居然会是这么刺激的地方......
"Ronald McDonald"
Ultra grinning. Like Donald O'Ronald.
看主人嘴角扬得半天高,好像惠比须神一样。
It should be the mascot of McDonald, Ronald McDonald. "Mc-" here is a patronymic sign from Irish, which means a father names Donald may give his son patronymic surname McDonald. It's a common phenomenon in many different languages, e.g., "-son" in English, "-ez" in Spanish, etc. "O'-" here is also a sign like these from Gaelic while the author might make mistake when writing this.
这里指的应该是麦当劳的吉祥物 Ronald McDonald(也就是常说的麦当劳叔叔)。这里的“Mc-”是源于爱尔兰语的一个父名标记,具体来说,一个叫做 Donald 的父亲可能给他的儿子一个父名姓 McDonald。在许多语言中都可以见到这种现象,例如英语中的“-son”,西班牙语中的“-ez”等。其实这里的“O'-”也是源于盖尔语的一个父名标记,不过显然作者在写文本的时候犯了错误。
References: one\(\quad\)two(参考资料见左侧链接)
"wrap around my arm"
With full smiles, thw two of them wrapped themselved around my arms.
两只猫娘突然从两旁抱住我的手,而且笑容还变得比刚才更灿烂。
"white as ash"
Ooh... it's white! Almost like it's color has burnt down to white ash!
喔喔......真的好白!白的好像燃烧殆尽一样......!
—Minazuki Vanilla
"cry into one's hand"
I said to myself, exasperated. I headed over towards Chocola, who was still crying into her hands.
抱着无奈的心情,我朝着还在地上失意体前屈的巧克力走去。
This might be an action similar to "burying one's face in hands and crying".
这大概指的就是把脸埋在手里哭泣的动作。
"savor bliss"
With a kind and gentle smile... they lowered their gazes as if savoring their bliss.
像是在回味当时的幸福滋味似的,两人对我露出了温柔的笑容。
"sultry eye pressure"
I was pressed between two sets of sultry eyes.
两道热情眼神同时从左右传来。
"spilled mumble"
As mumbles spilled from their lips... their voices trailed off, making it sound like they were talking in their sleep.
只见两人微微扬起嘴角,并且用和梦话没两样的音量对我呢喃。
"melt into the moment"
At some point, I melted into this blissful moment and drifted off to sleep.
沉浸在幸福时间中的我们就这么不知不觉地进入了梦乡。
Translations (翻译)
"it?"
The white clothes sparkled in the sunshine. It was very cute and seeing them all dressed up made the day even more special. ... Not that Vanilla would ever admit she felt that way.
两人的白色洋装在阳光下显得十分耀眼。比起平时稍微花哨一点的服装给人一种特别为了今天而选的感觉,令人感到十分可爱。......可惜我没有勇气把这句话说出口就是了。
I won't correct the mistakes about number and person in this piece of s**t one by one but just give some explanations for the "not that..." in the end. It shares the formal subject structure "it was" from my point of view. In the context above, Vanilla said she "just a little bit happy" and Minazuki Kashou assumed that she was just dishonest.
这里的翻译完全稀烂,关于数和人称的错误我都不想骂了,只稍微说一下最后“not that...”句的问题。我认为这个半句话其实是省略了前面出现过的形式主语结构“it was”。在原文上文中,香草说她“有一点点高兴”,这里水无月嘉祥无疑是觉得香草和往常一样不太坦率。
"so?"
... I couldn't escape it even if I had tried. So catgirls change as they grow up, too...
......面对我的反驳居然连否定都不否定,没想到猫娘成长之后会有这么大的改变......
It isn't about "change so much" but about simply an ordinary conjunction "so". Additionally, it was Minazuki Kashou who "couldn't escape" rather than ChocoVani. He couldn't deny their irony at all.
这里的“so”只是一个平平无奇的连词,绝不是什么“change so much”的表达。此外,前半句中“无可辩驳”的应该是水无月嘉祥而非巧克力香草。
About Grammar (语法碎片)
Chapter 8: Mutual Love(第八章:爱尚往来)
p.s. A straightforward translation occured to my mind was the "popular" expression "双向奔赴 (Lovers Rush into Each Other)". I have to admit its accuracy while I sorrowfully realized that it is too disgusting to even mention it for me as a consequence of its inundant occurrence. A brainstorm among friends of mine was later launched and I purposed "爱尚往来 (Love Calls for Reciprocity)" from Chinese idiom "礼尚往来 (Courtesy Calls for Reciprocity)". What's more, a friend of mine suggested "喵琪的礼物 (The Gift of the Meogi)" as another solution. Regarding that we are translating chapter name to Chinese, I keep my own answer here. However, if we ignore the absence of specific "gift", "The Gift of the Meogi" is absolutely a splendor basing on English culture and way better than the stiff "Mutual Love".
小记:看到英文标题,我的第一反应就是最近很火的“双向奔赴”。准倒是准,就是大伙滥用这个词搞得我看到这个词就恶心,多少有点悲哀。我后来和群友一起讨论这个翻译,在启发下基于“礼尚往来”提出了“爱尚往来”的说法。值得一提的是有老哥提出可以翻译成“喵琪的礼物”,尽管我考虑到这里是要把英文翻译成中文而没有采用这个答案,但毫无疑问这个提法是很精彩的。如果我们忽略这里没有具体礼物这个小瑕疵的话,我认为“The Gift of the Meogi”无疑要比原文这个呆板的“Mutual Love”好得多。
Words (单词)
prowess
un. great skill at doing sth (非凡技艺)
Now, now. We can discuss Nii-sama's prowess later. But for now, we should get him to a clinic.
好了好了。哥哥在床上的表现我待会再听你们说,总之还是先去一趟医院做个检查比较好。
—Minazuki Shigure
stamina
un. the physical or mental strength that enables you to do sth difficult for long periods of time (体力)
It doesn't matter how young you are or how much stamina you have. Chronic fatigure destorys your ability to recover.
连体力正值巅峰期的年轻人都有可能会失去会自然恢复的机能,这就是慢性疲劳可怕的地方。
—Minazuki Shigure
clientele
un. all the customers or clients of a shop/store, restaurant, organization, etc. (客户)
We're at a crucial time with our clientele increasing and all...
现在可是业绩刚要开始成长的重要时期——
—Minazuki Kashou
surreal
a. very strange; more like a dream than reality, with ideas and images mixed together in a strange way (离奇的)
Their long string of yawns was surreal.
两人不断打呵欠的模样看来十分可笑。
brazen
a. open and without shame, usually about sth that people find shocking (厚颜无耻的)
Oh my, "live with them!" How brazen of you~ Blush~
天哪,居然说什么住在一起,真是太露骨了。(脸红)
—Minazuki Shigure
budge
vi. to move slightly; to make sth/sb move slightly (轻微挪动)
We waited in silence for a while, yet she still stared at me without budging an inch.
空白的时间不断在我们之间流过,但时雨就只是一动也不动地盯着我看而已。
tantrum
un. a sudden short period of angry, unreasonable behaviour, especially in a child ((小孩)耍脾气)
She spoke as if she were indulging a child's tantrum. Sitting next to me, she placed her small hand on my cheek and ever so slightly closed her eyes.
接着,时雨像是在安抚任性小孩一般,坐到我身旁笑着用手轻抚我的脸。
precocious
a. having developed particular abilities and ways of behaving at a much younger age than usual (早熟的)
I probably didn't have to tell my precocious little sister... but she still gave a small nod at my words.
这种事情以她的聪明才智应该不需要我来提醒,即便如此她还是轻轻对我点了点头。
cuddle
vi. to hold sb/sth close in your arms to show love or affection (拥抱)
Myahhh~! Shigure-chan and Master are cuddling!
喵~!时雨跟主人在打情骂俏被我抓到了!
—Minazuki Chocola
dastardly
a. evil and cruel (卑鄙的)
Having us go clean up and then doing things like this...?! How dastardly......!
居然把关店的工作推给我们,自己趁虚而入......!
—Minazuki Vanilla
Notice that "dastard-ly" is not a adverb.
请注意,虽然“dastardly”以“-ly”结尾,但它并不是副词。
front
nsing. behaviour that is not genuine, done in order to hide your true feelings or opinions (外表)
Now that Shigure was gone... I could drop the front I'd been putting up to keep her from worrying.
时雨一离开,我为了不让她担心而装出来的态度马上就瓦解殆尽。
ragged
a. not smooth or controlled (不流畅的)
My shoulders were shaking and my breathing was ragged. As I fought to keep my vision from wavering, I checked that they were both safe.
喘着大气的同时,我忍住眩晕开始确认她们两个有没有事。
waver
vi. to move in an unsteady way (闪烁;忽明忽暗)
My shoulders were shaking and my breathing was ragged. As I fought to keep my vision from wavering, I checked that they were both safe.
喘着大气的同时,我忍住眩晕开始确认她们两个有没有事。
buckle
vi. when your knees or legs buckle or when you buckle at the knees, your knees become weak and you start to fall (双腿发软)
Now that I knew Chocola and Vanilla were okay, I fought to keep my knees from buckling.
知道巧克力和香草没事以后,我费了好一番功夫才撑住发软的双腿,以免就这么跪倒在地上。
List of Modal Particles (语气词表)
-
oho
used for showing that you are surprised in a happy way, or that you recognize sb/sth
Nii-sama, I said I love you. It was just my usual whisper of love. Ohoho~
我是说哥哥我爱你,还有请你像平常那样对我倾诉爱意呀。呵呵呵。
—Minazuki Shigure
-
gah
NA
... Gah, do I have no choice but to stop hiding things from Shigure?!
啧......看来还是瞒不过时雨吗......!
Phrases (短语)
for heaven's sake
int. a mild oath of surprise, exasperation, annoyance, frustration, or anger (看上帝的份上)
Oh, Nii-sama, just what am I supposed to do with you, for heaven's sake?
真是的,哥哥您到底在搞什么啊?
—Minazuki Shigure
depart this life
vi. to die; to leave this life (死)
Well, it's fine. Once Nii-sama has departed this life, I won't be far behind him.
不过您不用担心,送走哥哥以后我也会跟着一起自尽的。
—Minazuki Shigure
take in stride
vt. to handle or cope with something, especially something unpleasant, without a noticeable change in one's demeanor (淡然处事)
Which isn't to say I don't like seeing Nii-sama working hard and taking things in stride, too.
不过,这种爱逞强的性格也算是哥哥的优点之一。
—Minazuki Shigure
lose track of time
vi. to forget about or neglect to pay close attention to the time (忘记时间)
I need to get well quickly, so I don't worry them anymore than I already have. With that foremost in my mind, I lost track of time.
看来我得早点把身体养好,别再让她们俩担心了。在我忘我地抱紧巧克力与香草的同时,我暗自在心中做下决定。
Expressions (其它表达)
"give in to reason"
That's right. I like it when Nii-sama gives in to reason.
很好。我最喜欢听话的哥哥了。
—Minazuki Shigure
"drain tension"
It was like some sort of tension was draining from me.
虽然连紧张感都一起烟消云散了就是。
"stab at heart"
Her smile stabbed at my heart.
看见她的笑容,我顿时感到胸中一紧。
"clouded and darkened"
Their faces, already clouded with worry, darkened more.
两人露出了比刚才还要担心的表情。
"forefront of heart"
We had to get to the clinic as quickly as possible. With that in the forefront of hearts, we ran without stopping.
哪怕只有一秒也好,必须早点抵达医院才行。为此,两人只是拼命地跑着,一刻也舍不得休息。
"chew lips"
We gripped each other's hands tightly in worry. Looking up at the cold shutters, we chewed our lips in concern.
两人只能不安地握住彼此的手,咬着下唇抬头仰望眼前冰冷的铁卷门。
Chapter 9 (第九章)
p.s. No official chapter name in English is given, I therefore won't give translation, either.
小记:由于官方没有给出英文章节名,我也没办法给出中文翻译。
Words (单词)
gobble
vi. to eat sth very fast, in a way that people consider rude or greedy (狼吞虎咽)
I thought Western desserts were a bit "meh", but these aren't bad at all! Gobble, smaurch, munch!
我本来还觉得西式糕点没什么大不了,没想到还不错嘛!(大吃特吃)
—Minazuki Azuki
curfew
un. a time when children must be home in the evening (儿童必须在家的时间)
You have a curfew, and on weekdays, you have school...!
门限也就算了,你平常不是还要上学吗......
—Minazuki Kashou
Phrases (短语)
pain in the butt
nsing. an especially irritating, aggravating, or obnoxious person, thing, or situation (讨人厌的人或事)
Geez. It's a pain in the butt, but that's the life of an owned catgirl, I guess.
啧。虽然麻烦,不过谁叫家猫就是吃人嘴软呢。
—Minazuki Azuki
Expressions (其它表达)
"Na-chan"
Everyone has matching uniforms just like Chocola-chan and Vanilla-chan~ 𝅘𝅥𝅮 How cuuuute! I'm so happyyyy! 𝅘𝅥𝅮 And Na-chan's in the same thing~!
跟巧克力还有香草一样的制服𝅘𝅥𝅮好可爱~好开心~𝅘𝅥𝅮椰子也穿得跟我们一样耶~
—Minazuki Cinnamon
To call one's nickname in English, we basically avoid plosive as the last phoneme. "Chocola" and "Vanilla" share combination "la" as common ending, which is also the foundation of nickname "ChocoVani", and it works will. However, "Coconut" unfortunately ends with "t", for which Cinnamon adapted "Cocona" or simply "Na" from it in the nickname.
在英语的昵称中我们往往刻意回避以爆破音结尾。“Chocola”和“Vanilla”都以“la”结尾(这也是为什么产生了“ChocoVani”这个指两人的昵称)不存在这个问题,但“Coconut”则不然。在这里,小桂将“Coconut”改作“Cocona”或者是更简单的“Na”从而解决了这个问题。
Acknowledgements (致谢)
I sincerely thanks Prof. Lan He from Hunan University for her generous help and contribution to the entries vide infra:
- Chapter 1 => Translation => "emotions dulled?"
- Chapter 1 => About Grammar => subject clause
- Chapter 2 => Translation => "but I imagine?"
- Chapter 5 => Phrases => rise to the challenge
- Chapter 6 => About Grammar => subjunctive mood
M. Su Peng from Hunan University for his generous help and contribution to the entries vide infra:
- Chapter 1 => Phrases => from here on out
- Chapter 1 => Expressions => "La Soleil"
- Chapter 3 => Words => grandiose
M. Xing Ni from Wuhan University of Science and Technology for his generous help and contribution to the entries vide infra:
- Chapter 2 => Expressions => "coordinates confirmed"
- Chapter 2 => Translation => "pick flowers?"
- Chapter 3 => Translation => "someone who really likes sweets!"
- Chapter 8 => p.s.
And I thanks Quan "Aldehyde" Gan from Huazhong University of Science and Technology for his contribution to the entries vide infra:
- Chapter 2 => Translation => "at full speed?"
- Chapter 3 => Translation => "someone who really likes sweets!"
M. Mingrui Xiao from Wuhan University of Technology for his contribution to the entries vide infra:
- Chapter 8 => p.s.
M. Ziyang Chen from Central South University for his contribution to the entries vide infra:
- Chapter 8 => p.s.
Mlle. Xuzi Zhao from Hunan University for her contribution to the entries vide infra:
- Chapter 2 => Translation => "pick flowers?"
M. Shikun Wang from Wuhan University for his contribution to the entries vide infra:
- Chapter 3 => Translation => "make for?"
我由衷感谢湖南大学何岚教授对以下条目的慷慨帮助:
- 第一章 => 翻译 => "emotions dulled?"
- 第一章 => 语法碎片 => subject clause
- 第二章 => 翻译 => "but I imagine?"
- 第五章 => 短语 => rise to the challenge
- 第六章 => 语法碎片 => subjunctive mood
湖南大学彭溯老师对以下条目的慷慨帮助:
- 第一章 => 短语 => from here on out
- 第一章 => 其他表达 => "La Soleil"
- 第三章 => 词汇 => grandiose
武汉科技大学倪行先生对以下条目的慷慨帮助:
- 第二章 => 其他表达 => "coordinates confirmed"
- 第二章 => 翻译 => "pick flowers?"
- 第三章 => 翻译 => "someone who really likes sweets!"
- 第八章 => 小记
此外,我感谢华中科技大学“Aldehyde”(甘泉)对以下条目的贡献:
- 第二章 => 翻译 => "at full speed?"
- 第三章 => 翻译 => "someone who really likes sweets!"
武汉理工大学肖明睿先生对以下条目的贡献:
- 第八章 => 小记
中南大学陈子阳先生对以下条目的贡献:
- 第八章 => 小记
湖南大学赵栩姿小姐对以下条目的贡献:
- 第二章 => 翻译 => "pick flowers?"
武汉大学王饰坤先生对以下条目的贡献:
- 第三章 => 翻译 => "make for?"
To Catalog of More Notes (链接:英语写作学习笔记目录)
Portal: here (点左侧链接直达页面)
by Syl & Sylvia @ 2022-09-04 11:06:03 @ Changsha, Yuelu District
originally post @ https://www.cnblogs.com @ 2022-09-04