摘要: 一、单词拆译 1.Incidentally, I suggest that you have the telephone moved to the sitting-room. 顺便说一句,我建议你把电话移至起居室。 2.He had a disconcerting habit of expressi 阅读全文
posted @ 2021-01-07 14:30 程序人生♨︎ 阅读(1127) 评论(0) 推荐(0) 编辑
摘要: 英译汉时,有时为了通顺,往往需要将原文的某一句子成分转译成另一部分进行句子成分的转换: 一、非主语转译成主语: 1. 定语译为主语 a. If there should be any last-minute change in the sialing time, we’ll contact you 阅读全文
posted @ 2021-01-07 14:01 程序人生♨︎ 阅读(1581) 评论(0) 推荐(0) 编辑
摘要: 所谓加词就是根据原文的思想内涵透过文字表达上的表面现象,充分照顾到另一种语言的文法特征、描述规律,在将其翻译成另一种语言时该加词的地方加词,该减词的地方减词,千万不可以为了可以追求所谓的“精练、简洁”而随随便便地减词;也不可以离开原文,凭空腻测,随随便便加词。具体地说: 一、加词 (一)、 由于词汇 阅读全文
posted @ 2021-01-07 13:37 程序人生♨︎ 阅读(913) 评论(0) 推荐(0) 编辑
摘要: 一、英语的名词转译成汉语的动词: 英汉两种语言具有不同的辞语结构。在汉语里,一个句子可以有多个动词并排使用,不管有 多少动词,都可以按照先后的顺序一个一个地排下去;而英语则是一门静止的语言,在同等 条件下,选择用名词的情况居多数,例如: 1. 在名词转译成动词的句子中: a. My shock an 阅读全文
posted @ 2021-01-07 13:00 程序人生♨︎ 阅读(904) 评论(0) 推荐(0) 编辑
摘要: 翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动。翻译能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程。从事英文护理文献翻译的同志,特别是初学者,要想提高自己的翻译能力,应该在以下几个方面多下功夫。 1. 加强自身基本素养 所谓基本素养,是指翻译者必须具备的基本条件,亦即对翻译者的基 阅读全文
posted @ 2021-01-07 12:49 程序人生♨︎ 阅读(825) 评论(0) 推荐(0) 编辑
摘要: 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应 阅读全文
posted @ 2021-01-07 12:46 程序人生♨︎ 阅读(807) 评论(0) 推荐(0) 编辑
摘要: 一、传统教材与新教材的关系 从今年始,英汉互译的自学考试将由全国高等教育自学考试指导委员会统一组织实施和管理。这对统一全国考生的要求,提高翻译实践能力和水平都是件好事。目前,相关的统编教材,由庄绎传所编写的《英汉翻译教程》已出版发行。这本教材采用了与传统教材不一样的编写思路。不再是以词、句为单位进行 阅读全文
posted @ 2021-01-07 12:42 程序人生♨︎ 阅读(637) 评论(0) 推荐(0) 编辑