摘要:
一、单词拆译 1.Incidentally, I suggest that you have the telephone moved to the sitting-room. 顺便说一句,我建议你把电话移至起居室。 2.He had a disconcerting habit of expressi 阅读全文
摘要:
英译汉时,有时为了通顺,往往需要将原文的某一句子成分转译成另一部分进行句子成分的转换: 一、非主语转译成主语: 1. 定语译为主语 a. If there should be any last-minute change in the sialing time, we’ll contact you 阅读全文
摘要:
一、英语的名词转译成汉语的动词: 英汉两种语言具有不同的辞语结构。在汉语里,一个句子可以有多个动词并排使用,不管有 多少动词,都可以按照先后的顺序一个一个地排下去;而英语则是一门静止的语言,在同等 条件下,选择用名词的情况居多数,例如: 1. 在名词转译成动词的句子中: a. My shock an 阅读全文