吾思语

语言与语言技术(语言与翻译、翻译技术、输入技术)

博客园 首页 新随笔 联系 订阅 管理

翻译和本地化网站与论坛:

翻译协会:

翻译平台与软件:

  • Proz.com
  • Translia.com
  • Taus.net
  • SDL (Trados)
  • Atril (Deja Vu X)
  • Across Systems
  • 东方雅信
  • CNKI翻译助手
  • 有道在线
  • Project Open
  • Projetex
  • OpenTM2: IBM has partnered with LISA (Localization Industry Standards Association), Welocalize, Cisco, and Linux Solution Group e.V. (LiSoG) to launch an open source project that provides a “full-featured, enterprise-level translation workbench environment for professional translators.”
  • GlobalSight: GlobalSight is an open source translation management system (TMS) released under the Apache License 2.0. As of version 7.1 it supports the TMX and SRX 2.0 Localization Industry Standards Association standards. It was developed in the Java programming language and uses a MySQL database. GlobalSight also supports Computer-assisted translation and machine translation.
  • Anaphraseus: Anaphraseus is a CAT (Computer-Aided Translation) tool for creating, managing and using bilingual Translation Memories. It is an OpenOffice.org Basic macro set available as an OpenOffice.org extension or a standalone document.
  • MateCat: MateCat is an enterprise-level, web-based CAT tool designed to make post-editing and outsourcing easy and to provide a complete set of features to manage and monitor translation projects. MateCat provides the ideal environment for post-editing and translation. Thanks to the integration of the largest collaborative translation memory and the best machine translation, you will always get from 10% to 20% more matches than with any other CAT tool and translate faster than ever. MateCat is the only CAT tool that empowers you to accept all translation projects, even when your translators are busy or you do not cover one of the language pairs required by your client. Use Matecat to outsource your extra projects in one click and keep full control by monitoring real-time progress and translation quality in your dashboard.

翻译与本地化公司:

翻译院校:

翻译考试:

翻译期刊杂志与出版机构:

翻译丛书:

  • 中国当代翻译研究文库
    • 翻译与近代中国
    • 翻译研究:从文本、语境到文化建构
    • 跨学科的翻译研究
    • 比较文学、世界文学与翻译研究
    • 超越文本·超越翻译
    • 翻译与翻译研究
  • 全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材
    • 口译系列
      1. 基础口译
      2. 英汉视译
      3. 交替传译
      4. 同声传译
      5. 专题口译
      6. 商务口译
      7. 法律口译
      8. 外交口译
    • 笔译系列
      1. 中国文化典籍英译
      2. 笔译理论与技巧
      3. 科技翻译
      4. 计算机辅助翻译
      5. 世界文化典籍汉译
      6. 高级英汉翻译
      7. 高级汉英翻译
      8. 高级文学翻译
      9. 非文学翻译
      10. 外事笔译
    • 理论系列
      1. 翻译概论
      2. 翻译研究方法概论
      3. 中西翻译简史
      4. 当代西方翻译研究原典选读
    • 通识系列
      1. 翻译与跨文化交际
      2. 英汉比较与翻译
    • 工具书
      1. 翻译实用手册
  • 北京大学“翻译实务与语言服务”系列丛书
    1. 本地化与翻译导论
    2. 翻译与本地化工程技术实践
  • 上海外语教育出版社“国外翻译研究丛书”
    1. Susan Bassnett & André Lefevere: Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, 《文化构建:文学翻译论集》
    2. Basil Hatim: Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics, 《跨文化交际:翻译理论与对比篇章语言学》
    3. Christiane Nord: Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, 《目的性行为:析功能翻译理论》
    4. Leo Hickey (ed.): The Pragmatics of Translation, 《语用学与翻译》
    5. Peter Newmark: Approaches to Translation, 《翻译问题探讨》
    6. Wolfram Wilss: The Science of Translation: Problems and Methods, 《翻译学:问题与方法》
    7. Peter Newmark: A Textbook of Translation, 《翻译教程》
    8. Basil Hatim & Ian Mason: Discourse and the Translator, 《语篇与译者》
    9. Eugene A. Nida: Language and Culture: Contexts in Translating, 《语言与文化:翻译中的语境》
    10. Gideon Toury: Descriptive Translation Studies and Beyond, 《描述翻译学及其他》
    11. George Steiner: After Babel: Aspects of Language and Translation, 《通天塔之后:语言与翻译面面观》
    12. Mary Snell-Hornby: Translation Studies: An Integrated Approach, 《翻译研究:综合法》
    13. Kathleen Davis: Deconstruction and Translation, 《解构主义与翻译》
    14. Maria Tymoczko: Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation, 《后殖民语境中的翻译:爱尔兰早期文学英译》
    15. David Katan: Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, 《文化翻译:笔译、口译及中介入门》
    16. Theo Hermans: Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained, 《系统中的翻译:描写和系统理论解说》
    17. Luise von Flotow: Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’, 《翻译与性别:女性主义时代的翻译》
    18. Ernst-August Gutt: Translation and Relevance: Cognition and Context, 《翻译与关联:认知与语境》
    19. Edwin Gentzler: Contemporary Translation Theories (revised 2nd edition), 《当代翻译理论》(第二版)
    20. Mona Baker (ed.): Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 《翻译研究百科全书》
    21. Eugene A. Nida: Toward a Science of Translating, 《翻译科学探索》
    22. Eugene A. Nida & Charles R. Taber:  The Theory and Practice of Translation, 《翻译理论与实践》
    23. Andre Lefevere (ed.): Translation, History and Culture: A Sourcebook, 《翻译、历史与文化论集》
    24. Andre Lefevere: Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, 《翻译、改写以及对文学名声的制控》
    25. Katharina Reiss: Translation Criticism: The Potentials and Limitations, 《翻译批评:潜力与制约》
    26. Lawrence Venuti: The Translator’s Invisibility: A History of Translation, 《译者的隐身:一部翻译史》
    27. Susan Bassnett: Translation Studies (3rd edition), 《翻译研究》(第三版)
    28. Jenny Williams & Andrew Chesterman: The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies, 《路线图:翻译研究方法入门》
    29. Mark Shuttleworth & Moira Cowie: Dictionary of Translation Studies, 《翻译学词典》
  • 外研社翻译研究文库
    1. 巴别塔揭秘:同声传译与认知、智力和感知,贝尔托内(阿根廷)著
    2. 翻译与权力:提莫志克(美)根茨勒(美)编
    3. 什么是翻译•离心式理论,批判式介入,鲁宾逊(美)著
    4. 变换术语:后殖民时代的翻译,西蒙(加)圣皮埃尔(加)编
    5. 论翻译的原则,泰特勒(英)著
    6. 跨文化性与文学翻译的历史研究,基特尔(德)富兰克(德)编
    7. 跨文化侵越——翻译学研究模式(II)历史与意识形态问题,赫曼斯(比)编
    8. 基于语料库的语言对比和翻译研究,格朗热(比)等编
    9. 语料库与译者培养,扎内廷(意)等编
    10. 文学翻译与翻译研究文集,霍姆斯(美)著
    11. 翻译与帝国:后殖民理论解读,鲁宾逊(美)著
    12. 翻译与语言:语言学理论解读,福西特(英)著
    13. 翻译与文学批评:翻译作为分析手段,罗斯(美)著
    14. 多元下的统一• 当代翻译研究潮流,鲍克(爱尔兰)等编
    15. 翻译、权力、颠覆,阿尔瓦雷斯(西)比达尔(西)编
    16. 翻译史研究方法,皮姆(澳)著
    17. 翻译与规范,谢芙娜(德)编
    18. 译者实用指南,萨穆埃尔松-布朗(瑞典)著
    19. 论翻译,纽马克(英)著
    20. 今日翻译:趋向与视角 安德曼(英)罗杰斯(英)编
    21. 理论对译者有用吗•象牙塔与语言工作面之间的对话,切斯特曼(英)瓦格纳(英)著
    22. 西方翻译理论:从希罗多德到尼采,鲁宾逊(美)著
    23. 译者登场,鲁宾逊(美)著
    24. 翻译的文本分析模式:理论、方法及教学应用(第二版),诺德(德)著
    25. 超越文化断裂 翻译学研究模式(I):文本与认知的译学研究,奥格汉(爱尔兰)编
    26. 文学翻译:比较文学背景下的理论与实践,勒弗维尔(比)著
    27. 翻译与民族:英格兰的文化政治,奥克利-布朗(英) 编
    28. 译者的电子工具,奥斯特米勒(德)著
posted on 2014-02-10 08:51  Daniel Dai  阅读(1865)  评论(0编辑  收藏  举报