中译本便宜过白纸?
虽然从前就经常笑中译本翻译质量差,但其实也觉得奇怪,为何费时费力翻译出来的译本通常会比影印版的原典便宜得多?甚至有时译本的定价还低过外面随便买一沓白纸,难道真是印上译文会使白纸贬值?实在是离谱离奇。后来机缘巧合之下,在YouTube 发现了noclip 团队制作的一部CD Projekt 纪录片,我才对这种定价模式有了新的理解。
上世纪九零年代,波兰初开国门,建立了版权制度,一群年青人因应时势创立了工作室CD Projekt,主营游戏翻译引进的生意。当其实,波兰的生活水平较之欧洲其他国家还是低了很多,所以对于EA 之类的游戏发行商而言,如果在波兰市场保持和欧洲其他市场相当的定价,波兰百姓肯定负担不起,而有CD Projekt 来负责翻译制作发行波兰语单一语言版本,不但发行商可以省下大笔翻译费用,而且也使得低价供应波兰市场有了可能,因为欧洲其他地方基本不讲波兰语,不必担心波兰版游戏会流向其他高价市场。这里波兰版游戏就和我们的中译本一样,本身定位就是低价市场商品,所以基础价格会低于更容易流通的英文版或者多语言版,加之制作发行成本低,所以最终价格亦更能适合当地市场的接受能力。
除了游戏书本,近年国内购买电脑时预装的Windows 系统也显示出了同样的定价策略。其实预装系统并不是什么稀奇的事,世界各地都有这种服务,但你会发现,中国市场预装的Windows 10 Home 其实是简体中文单一语言版本,如果你想使用其他语言作为系统语言,甚至是繁体中文,你都要另外重新购买家庭版或花钱升级到专业版,无他,也是为了防止低价市场的产品流向其他市场。
如此看来,对于书本、游戏、系统这类“知识产权商品”,如果原本就是面对低价市场,那么当地语言版较之其他语言版更为低价就不足为奇,个中原理和影印版、小字版、mass market paperback 能低价发行其实差不多,无非都是在功能、质量上有所降低。如果要整理个价格阶梯,就书本而言,应该是原版 >= International Edition >= mass market paperback >= 影印版 >= 当地语言版。不过即使是单一语言版,洛阳纸贵是因为内容而贵,定价低始终是反映了成本低,至于为何译本的成本普遍低,是不是适时可以推出更加高质的出版物,那就是出版、翻译行业的事情了。