冰川时代4中英台词全集

00:01:31

地壳  30千米

 

00:01:31

上地幔  720千米

 

00:01:32

下地幔  2171千米

 

00:01:33

外核  5100千米

 

00:01:34

内核  6400千米

 

00:01:42

地球

(很久很久以前)

 

00:02:12

Goal!

打门!

 

00:03:04

冰河世纪4:大陆漂移

 

00:03:24

What was that? Ellie, did you hear that?

那是什么?艾莉,你听到了么?

 

00:03:26

I heard it, Manny.

Whatever it is, it's miles away.

我听到了,曼尼,不管是什么,还很远

 

00:03:29

Peaches, are you all right?

桃子,你还好么?

 

00:03:31

Where is she?

她去哪儿了?

 

00:03:32

No teenager is ever up early.

小孩子哪有那么起这么早

 

00:03:35

Easy warden, she's not on lockdown.

放心啦,典狱长,人家又没给关禁闭

 

00:03:42

You two were supposed to be

responsible uncles!

你们俩是怎么当叔叔的!

 

00:03:44

What? I didn't see Peaches sneak off

maybe 15 or 20 minutes ago.

什么?我才没有看到桃子15还是20分钟前溜走了

 

00:03:48

Or that she went with Louis to the falls.

也没有看到她和路易斯去瀑布了

 

00:03:50

The falls? Where the delinquents go?

瀑布?那群小混混去的地方?

 

00:03:52

Relax, it's just where the kids hang out.

别紧张,只是孩子们玩的地方罢了

 

00:03:54

No, no, it's a gateway hangout.

才不是,混混就上瘾了

 

00:03:57

First it's the falls,

then she's piercing her trunk...

先是去瀑布,然后穿鼻环…

 

00:04:00

and the next thing you know,

she's addicted to berries.

下一件,她就要开始吸莓毒了

 

00:04:02

Manny! You are overreacting.

曼尼!你反应过度啦

 

00:04:06

She's not going to be

your little girl forever.

她不会永远是你的小姑娘

 

00:04:08

I know. That's what worries me.

我知道,所以我才担心

 

00:04:14

Come on!

快点!

 

00:04:18

Louis!

路易斯!

 

00:04:19

Would you get your head out of the ground

for once and try to have a little fun?

你能不能把脑袋钻出来一次?外面多好玩啊

 

00:04:25

I'm a molehog.

My head's supposed to be underground.

我是个鼹鼠,我头就该在地底下啊

 

00:04:28

And my idea of fun isn't risking death

so that you can meet some cute mammoth.

而且我对好玩的定义,

才不是冒险去找可爱的猛犸帅哥

 

00:04:32

Ethan isn't cute. He's hot.

伊森不是可爱,人家是性感

 

00:04:36

Besides, you can't spend your whole life

playing it safe.

另外,总不能一辈子都睡安生觉吧

 

00:04:39

I know I would.

Dad?

我肯定愿意

老爸?

 

00:04:42

There's no reason to be mad.

不要生气啊

 

00:04:43

You know how I feel

about you going to the falls.

你知道我反对你去瀑布的

 

00:04:46

Especially alone.

尤其是一个人

 

00:04:48

She's not alone, sir.

她不是一个人,长官

 

00:04:49

You don't count, Weiner.

你不算,维纳

 

00:04:51

Yes, there's my place,

and you just put me in it, thank you.

好吧,我地位就是这样,

谢谢

 

00:04:53

Come on, young lady.

走吧,大小姐

 

00:04:54

We're going home

where I can keep an eye on you.

快回家,这样我才能盯着你

 

00:04:59

So, should I just wait here, or...

那,我等在这儿,还是…

 

00:05:21

Yeah, you don't scare me, Mother Nature!

哼哼,大地之母,想吓唬我!

 

00:05:24

There's nothing you can throw at me

that I can't handle.

尽管放马过来,我都能接招

 

00:05:31

I think we're almost there!

我觉得我们快到了!

 

00:05:32

We had better be! I just lost the steering.

但愿吧!就是方向盘坏了

 

00:05:39

Has anyone seen Precious?

It's her feeding time.

有人见到小贝贝么?

吃饭时间到了

 

00:05:42

Mom! Granny's talking about

her dead pet again.

老妈!奶奶又在说死掉的宠物了

 

00:05:45

Hey, paws up, everybody!

嘿,大家,爪放在空中甩!

 

00:05:48

Paws down, Uncle, please! That is nasty.

爪给我放下来!叔叔,拜托!太恶心了

 

00:05:55

Be careful, Milton,

you're going to hurt somebody!

小心点,米尔顿,这样会撞到人的!

 

00:05:59

Bad kitty!

坏猫咪!

 

00:06:00

Rock!

石头!

 

00:06:12

Okay, so tell me, when exactly

will I be allowed to hang out with boys?

那能不能告诉我,

什么时候我才能去找男生玩?

 

00:06:16

When I'm dead, plus three days.

Just to make sure I'm dead.

等我死了,外加三天后,

确定一定以及肯定我死了

 

00:06:37

Manny, are you okay?

曼尼,你还好么?

 

00:06:41

Get off... my face!

从我脸上…下来!

 

00:06:46

That was fun. Now, who should I eat first?

真有意思,现在,我该先吃谁呢?

 

00:06:51

No, no, no!

不要,不要!

 

00:06:55

Uncle Fungus! Could that really be you?

蘑菇叔叔!真的是你么?

 

00:06:59

Sorry, sorry.

借过,借过

 

00:07:01

Mom, Dad!

老妈,老爸!

 

00:07:04

Marshall!

马歇尔!

 

00:07:05

Hey!

Granny?

嘿!

奶奶?

 

00:07:06

This pumpkin's ripe for picking!

这个南瓜熟了,可以采了!

 

00:07:09

My whole familia.

我全家都来了

 

00:07:11

See? He still hugs his parents.

看到么?他都还在抱他的父母

 

00:07:13

I never thought I'd see my little baby again.

We've been searching everywhere for you.

我以为再也见不到我的小宝贝了,

我们到处找你

 

00:07:18

You have?

有么?

 

00:07:19

I knew it, I knew it!

Deep down, I knew I wasn't abandoned!

我就知道!我就知道!

我内心深处就知道我没被抛弃!

 

00:07:23

That's incorrect. We totally abandoned you.

哦,那不准确,我们确实抛弃你了

 

00:07:25

But we always missed you. Right?

但是我们一直都很想念你,对不对?

 

00:07:30

Yeah, yeah, yeah.

对,对,对

 

00:07:32

And we just knew Sid

would want to see his poor, dear Granny...

而且我们知道,

希德想见他可怜的奶奶…

 

00:07:36

before her time is up.

最后一面

 

00:07:39

I'll bury you all and dance on your graves.

我要把你们都埋了,在你们坟上跳舞

 

00:07:42

So frail.

太可怜了

 

00:07:43

And she can't wait

to spend time with you, Sid.

而且她等不及要和你呆一块儿了,希德

 

00:07:47

Oh, yeah, Granny? Granny?

没错,奶奶?奶奶?

 

00:07:56

Granny.

I never get to have any fun.

奶奶

你们都不让我玩

 

00:07:59

Why don't you show her your cave?

Yeah, she could use a nap.

带她去你住的地方看看?

她可以睡一会

 

00:08:02

Boy, there's so much to tell you.

哦,我有好多话要跟你说

 

00:08:04

A lot has happened

since the last time I saw you.

上次见到你之后,发生了好多事

 

00:08:06

Not interested.

没兴趣

 

00:08:08

But we fought dinosaurs in the lce Age.

但是我们在冰河世纪和恐龙大战呢

 

00:08:10

It didn't make sense,

but it sure was exciting.

非常不可思议,但真的很刺激

 

00:08:13

We got rid of the crazy bat! Let's go!

终于摆脱老蝙蝠了!我们走!

 

00:08:18

Whoa, whoa, whoa! You can't just leave.

喂喂!你们就这么一走了之

 

00:08:20

Sid will be crushed.

希德会很伤心的

 

00:08:21

Sorry, cookie,

things are breaking apart back home.

对不起,小朋友,家里都四分五裂了

 

00:08:24

So, we're headed inland.

And Granny is just dead weight.

所以我们需要搬到内陆去,

奶奶太累赘了

 

00:08:27

See you.

Mush, mush!

再见

快,快!

 

00:08:30

And warn the community.

She tends to wander!

还有,告诉邻居,她会乱跑!

 

00:08:35

Well, that explains a lot about Sid.

好吧,难怪希德也是这样了

 

00:08:37

Mom, Dad, do you have Granny's teeth?

She can't find them.

爸,妈,你们有看到奶奶的假牙么?

她找不到了

 

Hey! Can you chew this thing for me?

Guys? Where is everyone?

嘿!你能给我嚼一下么?

大家都去哪里了?

 

I'll handle this.

我来吧

 

Sid?

希德?

 

Your family was wiped out by an asteroid.

Sorry.

你全家被小行星撞成末了

对不起

 

What?

啥?

 

What Diego is trying to say is...

迭戈想说的是,…

 

they left.

他们走了

 

They only wanted to find you

so you could take care of Granny.

他们只想找到你,

这样你就可以照顾奶奶

 

Come on, what kind of sick family

would ditch their Granny on someone?

拜托,哪有这么变态的家庭,

会把奶奶抛弃给一个人?

 

That's just crazy. That's just...

真是疯了吧,真是…

 

That's just...

真是…

 

…真是我的家庭

...my family.

 

At least you still have Granny.

Right, buddy?

至少你还有奶奶,对不对?

 

Yeah, Granny. Granny?

是,奶奶,奶奶?

 

Granny?

奶奶?

 

Wow. For an old girl, she moves fast.

哇,一个老太太,她也太快了吧

 

Granny?

Granny.

奶奶?

奶奶

 

Granny?

奶奶?

 

Come out, come out wherever you are!

出来吧,快出来吧!

 

Come on, Granny.

出来吧,奶奶

 

Here, Granny, Granny.

I have prunes for you!

来这里吧,奶奶,我这里有梅子!

 

Just the way you like them!

你想要的那种!

 

I don't want to see that.

看不下去了

 

Oh, no.

噢,不

 

What if your dad finds out?

I'm not as tough as I look!

你爸发现了怎么办?

我没有想像中的那么强悍!

 

Wait, do you hear that?

等等,你听到了么?

 

Go long!

长传!

 

Cool!

帅!

 

Hey, look, there's Ethan.

嘿,快看,那是伊森

 

Yeah, Ethan!

耶,伊森!

 

You go, boy!

你好厉害啊!

 

That was nice.

太棒了

 

Yeah!

耶!

 

See? Fun, no danger.

看到没?很好玩,不危险

 

Check me out!

看我的!

 

I'm sure he's fine.

I'm completely not fine!

我确信他没事

我肯定不会没事!

 

You did not just do that! That was crazy!

还真的滑下来了!太疯狂了!

 

Nice.

 

Yeah!

耶!

 

Isn't he perfect?

他是不是很完美?

 

Maybe "adequate."

‘完美’,太过了,或许‘合适’

"Perfect." lt's such a strong word.

 

Who are we stalking?

我们在跟踪谁?

 

Is it Ethan? I bet it's Ethan.

是不是伊森?我赌是伊森

 

Hey, Weiner.

What are you guys doing here?

你们俩在这里干嘛?

 

Manny told us to keep an eye on you.

曼尼让我们盯着你

 

But not to let you see us.

Under any circumstances.

但不能被发现

任何情况下

 

Stupid, stupid, stupid.

白痴,白痴,白痴

 

Okay, I'm going for it. Do I look okay?

好,我要去了,我看上去还行么?

 

Louis?

路易斯?

 

‘还行’根本不足以形容

"Okay" doesn't even begin to cover it.

 

Louis. You're the greatest friend ever!

路易斯,你是我最好的朋友!

 

That's me.

那就是我吧

 

Hi, Ethan, my name's Peaches.

What's yours?

嗨,伊森,我叫桃子,你叫什么?

 

What am I doing?

Okay, just be cool, just be...

我在干嘛?

好,冷静点,冷静…

 

No!

啊!

 

Yeah. That's intense!

喔,重量级的来了!

 

This hurts so much!

好疼啊!

 

No! No! No!

不要!不要啊!

 

Gross. It's that weirdo

who chills with possums!

好恶心,那不就是总和负鼠混在一起的怪胎么!

 

What just happened?

发生了什么?

 

Oh, no! Ethan, I am so sorry.

哦,对不起,伊森!真抱歉

 

Wow, you're even better-looking up close.

哇,你近一点看上去更加帅

 

Phenomenal. I mean...

我的意思是,更清楚…

 

You have a twin sister?

你有双胞胎?

 

Am I interrupting something?

我打扰你们了么?

 

Dad!

Oh, boy. Okay...

爸!

噢,天哪,好吧…

 

Sorry, if I just...

抱歉,如果我…

 

Wait, no, you go left.

Just move back a bit.

等等,你先撤

只要往后挪一点点

 

You! Keep away from my daughter.

你!离我女儿远一点

 

Dad...

And you, you're grounded!

爸…

还有你,关禁闭!

 

But I didn't do...

Grounded!

但我没有…

关禁闭!

 

Loser alert.

好丢脸啊

 

Ouch, that's her dad.

噢,那是她爸

 

Seriously, that's embarrassing.

说真的,太尴尬了

 

What a freak.

真变态

 

Peaches!

桃子!

 

Peaches, come on. Let's talk about this!

How could you embarrass me in front of my friends?

桃子!过来,我们可以谈谈!

你为什么要在我朋友前羞辱我?

 

You deliberately went

where you weren't supposed to!

你有意去了你不该去的地方!

 

You can't control my life!

你不能控制我的生活!

 

I'm trying to protect you!

That's what fathers do.

我是在保护你!

这是父亲该做的事

 

Well... I wish you weren't my father.

那…我真希望你不是我父亲

 

She's just upset, honey.

她只是心烦,亲爱的

 

Peaches! It's not the end of the world.

桃子!又不是世界末日到了

 

Whoa. Excuse me.

哇哦,对不起

 

I don't think that was you.

我觉得应该不是你发出的

 

What was that?

I don't know.

到底是什么?

我不知道

 

Stay there.

站着别动

 

I'll come to you.

我过来

 

Ellie!

Manny!

艾莉!

曼尼!

 

No!

不要!

 

Dad!

Peaches, get back!

爸!

桃子,退后!

 

Hurry, Dad! Hurry!

快,爸,快!

 

Manny!

曼尼!

 

Diego!

You never would have made it!

迭戈!

你过不过去的!

 

Ellie, behind you!

艾莉,你身后!

 

What's happening?

发生了什么?

 

Go to the land bridge!

You'll be safe on the other side.

去桥那边!到桥另一端你们就安全了

 

No, Manny! No!

不,曼尼!不要!

 

I'll meet you there!

我们在那里碰头!

 

Manny! No!

曼尼!不要!

 

Ellie, you have to get out of here!

Go! Go now!

艾莉,你得快走!走!快走!

 

Mom!

Get back! Get back!

妈妈!

退后!退后!

 

Daddy!

爸爸!

 

Stay alive!

好好活着!

 

No matter how long it takes, I will find you!

不管多久,我都会找到你!

 

Mom, this is all my fault.

If I had just listened...

妈,都是我的错,要我听了…

 

Peaches! This is not your fault, okay?

桃子!不是你的错,好么?

 

What if I never see him again?

And the last thing we did was fight.

万一我再也见不到他了呢?

我们最后一件事竟然是吵架

 

Hey, your father is the toughest,

most stubborn mammoth I've ever met.

嘿,你父亲是我所见过最坚强,

也是最固执的猛犸象

 

He'll come back for us. That's a promise.

你会来找我们的,那是个承诺

 

Come on!

Help me turn this thing around!

快来!帮我把这玩意儿转过来!

 

Everyone, please, settle down. Don't panic!

诸位!请安静下来,不要惊慌!

 

Wait, Mom, where's Louis?

We have to find him.

等等,妈妈,路易斯在哪里?

我们得去找到他

 

Okay, fast.

好,要快

 

They need me! We got to get back.

他们需要我!我们得回去!

 

Buddy, this thing's too big to turn.

The current's pulling us out.

老兄,这玩意儿太大了,

水流把我们往外冲

 

You know, my mother once told me that

bad news was just good news in disguise.

我妈妈从前告诉我说,

坏消息不过是好消息的伪装

 

Was this before she abandoned you?

她是在抛弃你之前告诉你的么?

 

Yes, it was.

没错

 

But the point being that,

even though things look bad...

不过,重点在于,尽管事情看上去很糟糕…

 

there's a rainbow around every corner...

每个转角都会有彩虹…

 

and nothing but smooth sailing ahead!

之后就是一帆风顺的!

 

Smooth sailing, Sid?

一帆风顺么,希德?

 

Louis? Louis?

Louis?

路易斯?路易斯?

路易斯?

 

Weiner! Weiner! Weiner!

维纳!维纳!维纳!

 

Louis where are you?

Come on, we have to go.

路易斯,你在哪里?

快出来,我们要走了

 

Louis?

 

Peaches!

桃子!

 

Louis, you have to jump.

路易斯,你得跳下来

 

No! Go, save yourselves.

不要!快走,不要管我

 

We're not leaving without you.

我们不会丢下你的

 

Oh, thank goodness.

噢,谢天谢地

 

Jump!

快跳!

 

This is why I travel underground.

这就是为什么我走地下,不走地上!

 

Thanks for coming back.

谢谢你回来

 

What do you mean?

You don't leave a friend behind.

你在说什么?

你也不会丢下朋友不管的

 

Great, let's go.

好,我们走

 

That wall is going to keep moving

and crush us.

那堵墙会继续向前,然后压向我们

 

We need to get to the land bridge.

我们得去桥那边

 

Any questions?

有问题么?

 

Yes?

嗯?

 

does it taste like boogers?

你用鼻子喝水,会不会有鼻屎味?

小鸡:When you drink water through your trunk,

 

No.

不会

 

Well, sometimes. Let's move!

好吧,有时候会,我们走!

 

Just keep your eye on the horizon.

盯着水平线就好

 

I can't find the horizon.

我找不到水平线

 

Holy crab!

超级大螃蟹!

 

Hold me.

抱住我

 

If I don't make it...

如果我不行了…

 

find me a wife, and tell her I love her.

帮我找个老婆,告诉她我爱她

 

We made it!

我们活过来了!

 

Come on, ocean,

is that the best you can do?

大海,你就这点本事么,你来啊!

 

Am I right, buddy?

是不是,老兄?

 

Hey, there really is a rainbow

around every corner!

嘿,每个转角真的有彩虹耶!

 

Peaches!

桃子!

 

You okay?

你还好么?

 

I'm just so worried about my dad.

我只是非常担心我爸爸

 

Listen, we're going to get to him.

听着,我们会找到他的

 

At this pace, we'll stay ahead of the wall...

按照这个节奏,我们一直在墙之前…

 

and we'll make it to the land bridge

before you know it.

然后,我们就能到桥那儿了

 

We're all going to survive this.

我们都能熬过去的

 

Okay, maybe they won't.

But everyone else, totally fine.

好吧,或许他们不行,

但其他人都会平平安安

 

We're still heading away from home.

我们依然在远离家园

 

Yeah, but we survived,

and we still have each other.

没错,不过我们都活下来了,

至少彼此还能有个照应

 

Things could be worse, right?

要往好处想,对不对?

 

For once, he's actually right.

这还是第一次他说对了

 

We made it through storms

and tidal waves...

我们熬过了大风大浪…

 

and a vicious assortment of seafood.

还有各种大大小小的海怪

 

What more can they hit us with?

还有什么能打倒我们?

 

Trying to make me get up

if I don't want to get up.

我不想起床偏偏让我起

 

If I want to get up I'd get up.

我想起的时候自然会起

 

Hello?

你好?

 

What the...?

什么…?

 

Dagnabbit, I'm trying to sleep!

小畜生,我在睡觉!

 

Granny? You're alive!

奶奶?你还活着?

 

And can we say

how thrilled we are to see you?

我们能说我们有多兴奋见到您老么?

 

Hey, fats, you want to get me out of here?

嘿,胖子,把我拉出去行么?

 

Hey, come on.

嘿,加把劲啊

 

Pretend I'm a dessert,

that should motivate you.

假装我是点心,或许可以激励你一下

 

I can't believe this.

You slept through that storm?

真不敢相信,

一场风暴,你就睡过去了?

 

I slept through the comet

that killed the unicorns.

彗星撞地球,独角兽因此灭绝的时候,

我也睡过去了

 

Thanks for drawing my bath, Sidney.

谢谢你帮我放洗澡水,小希德

 

Granny, grab my paw.

No way.

奶奶,抓住我的爪子

才不要

 

This is my first bath in decades.

这是我十年来洗的第一个澡

 

There's your proof.

还真是十年没洗

 

Quick! Somebody do something!

快点!你们想想办法!

 

I got you, Granny.

Get off of me!

我抓住你了,奶奶

快走开!

 

Granny!

奶奶!

 

What are you peeping toms all looking at?

你们这些偷窥狂,看什么看?

 

A lady can't take a bath in peace?

Eyeballing me like a rump roast.

女士就不能好好洗个澡么?

盯着我像见到肉一样

 

What's the life expectancy

for a female sloth?

母树懒到底能活多久?

 

She'll outlive us all, you know that, right?

她会比我们都活得长,你其实知道的

 

Yeah, the spiteful ones live the longest.

没错,坏人永远都打不死

 

How big is this ocean?

这海有多大?

 

Water, water, everywhere

水,水,到处都是水

 

Nor any drop to drink

但是,一滴都不能喝

 

Well, except maybe that drop.

或许那滴除外

 

That's a little... salty.

嗯,好像有点…咸

 

Precious! Mommy's calling you.

小贝贝!妈妈在喊你呢

 

Precious! Come here, sweetie.

小贝贝!过来,亲爱的

 

Hey, lady, have you seen Precious?

嘿,女士,你有见过小贝贝么?

 

If you mean the imaginary,

or perhaps deceased, pet...

如果你是说那个你一直在找的,

但却是幻想的…

 

that you keep searching for, no, I haven't.

或许还是已死的,宠物…那,我没有

 

Guys, look.

大伙,快看

 

Where there's birds, there's land, right?

有鸟的地方,就有陆地,对不对?

 

Hey, buddy, come here.

嘿,老兄,快过来

 

No, wait, wait! Come back.

不要,等等,等等!快回来

 

Come back!

快回来!

 

It's a huge bounty, mon capitaine.

大鱼来了,船长

 

Four passengers. Ripe for the taking.

4个乘客,已经上钩了

 

One very smelly, and one very plump.

一个很臭,一个很肥

 

00:25:44

In my ocean?

在我的地盘?

 

00:25:46

What a terrible turn of events.

真他妈时来运转了

 

00:25:49

I love a terrible turn of events.

这他妈的我喜欢

 

00:26:03

Am I hallucinating,

or is that ice coming straight towards us?

是我的幻觉,还是那块冰朝我们冲过来?

 

00:26:07

Yeah, yeah, it's coming.

It sounds like there's animals on it.

是,是,它冲过来了,

听上去上面还有别的动物

 

00:26:10

Yippee!

We're being rescued, we're being rescued!

太好了!

我们获救了,我们获救了!

 

00:26:13

I hear laughter.

我听到了笑声

 

00:26:15

Must be a party cruise.

肯定是游艇聚会

 

00:26:42

Hey, they look fluffy.

嘿,他们看上去毛茸茸的

 

00:26:44

I get the big woolly one.

我要那个毛绒大个

 

00:26:49

Wow.

哇哦

 

00:26:53

Get ready to slice and dice, boys.

大家准备上刺刀!

 

00:26:55

Knock it off, Squint.

Hey!

等等,小眯眼

嘿!

 

00:26:57

Wait for Captain's orders.

等船长的命令

 

00:26:59

Ahoy, down there!

喂,下面的!

 

00:27:01

How lucky are you?

你们可知有多幸运?

 

00:27:04

You know these waters

are infested with pirates.

这片海域都是海盗的地盘

 

00:27:07

Right, boys?

对吧,兄弟们?

 

00:27:09

Glad we found you before they did.

很高兴我们先发现了你们

 

00:27:13

Captain Gutt, here to help.

我是胆量船长,是来帮助你们的

 

00:27:16

You know, that's a nice monkey.

那只猴子看起来态度很友好

 

00:27:23

Look, we don't want any trouble.

We just need to get back to the continent.

我们不想惹麻烦,我们只想回到陆地上

 

00:27:27

The continent? That pile of rubble?

陆地?那一坨不毛之地?

 

00:27:33

My family's there, so if you could just...

我家人在那里,如果你可以…

 

00:27:36

Your family? That is so sweet.

哦,你家人?听上去好温馨啊

 

00:27:40

I hope you said goodbye,

because there's no way back.

我希望你和他们说了再见,

因为根本没有回去的路

 

00:27:44

Yes, there is.

Don't you remember, Captain?

额,实际上有的,

你不记得了么,船长?

 

00:27:47

You can sail to Switchback Cove

and catch the current back from there.

你可以航行到回头弯,

然后顺着逆行的水流就行了

 

00:27:51

It's like a steel trap, this noggin is.

看看我脑子反应多快

 

00:27:53

Thank you, Mister Flynn.

真是谢谢了,弗林先生

 

00:27:57

See? I knew there was a way home.

看到没?我就知道会有回家的路的

 

00:27:59

There is no home!

回个屁家!

 

00:28:03

There is only here.

只有这儿

 

00:28:04

And here, your ship belongs to me.

而且在这儿,你们的船归我了

 

00:28:10

Battle stations!

准备战斗!

 

00:28:17

Fly the colors!

升旗!

 

00:28:21

Now surrender your ship or face my fury.

现在要么交船,

要么就尝尝惹毛我的后果

 

00:28:25

Or face your furry what?

惹你的什么毛?

 

00:28:27

Not "furry." Fury!

不是‘毛’,是惹毛!

 

00:28:30

Fire!

开火!

 

00:28:35

Hit the mammoth, win a prize.

打中猛犸象,大大奖赏!

 

00:28:37

Ding, ding, ding.

叮,叮,叮

 

00:28:39

Fire the starboard cannons.

右舷开火!

 

00:28:41

I love this job!

我!就!喜!欢!

 

00:28:43

Shira, fetch.

雪柔,上

 

00:28:44

Aye-aye, Captain.

遵命,船长

 

00:28:50

You almost made it.

差一点哦

 

00:28:52

I don't fight girls.

我不和姑娘打架

 

00:28:57

I can see why.

我知道为什么了

 

00:28:59

Belly flop.

千斤大肚坠!

 

00:29:02

Sid!

希德!

 

00:29:03

Let's rumba, Tiny.

小不点,跳个伦巴吧

 

00:29:06

Lights out, big fella.

玩完了,大块头

 

00:29:13

Manny!

曼尼!

 

00:29:24

Hello.

你好

 

00:29:25

Hey, buddy.

嘿,老兄

 

00:29:27

Welcome to the party.

欢迎来到派对

 

00:29:31

Let's see what kind of moves you got.

Dance, little Scrat fish!

来,秀个舞姿,跳吧,小鼠鱼!

 

00:29:34

Dance your coconuts off!

给大爷跳!

 

00:29:37

Happy dance.

给俺跳欢点

 

00:29:42

Look at him.

瞧瞧他

 

00:29:45

Where's my bootie? Has anyone seen it?

俺的靴靴呢?有人看到了么?

(同战利品谐音)

 

00:29:47

Dude, it's right behind you.

哥们儿,就在你背后

 

00:29:49

Where? Where's my bootie?

哪儿呢?俺靴靴在哪儿呢?

 

00:29:51

I can't see it.

我找不到了

 

00:29:53

It's all I can see.

妈的我眼前都是你“靴靴”

 

00:29:55

This is a lovely vacation. Best I've ever had.

真是个快乐的假期,第一次这么好

 

00:29:59

Morning, sunshine.

早上好,小阳光

 

00:30:00

Let me be the first

to extend the hand of friendship.

让我先伸出友谊之手

 

00:30:05

That's your foot.

那是你的脚

 

00:30:07

Nothing gets by you, does it?

哈哈,什么都骗不过你

 

00:30:09

What do you want?

你到底想要什么?

 

00:30:10

I bet you're feeling lost, scared, confused.

我猜你现在很迷茫,很恐惧,很困惑

 

00:30:14

Allow me to explain.

容我来解释一下

 

00:30:16

Help me out, boys.

来帮个忙,兄弟们

 

00:30:18

Captain's going to sing a shanty!

船长要唱歌了!

 

00:30:22

Here you are on a boat

You're adrift, you're afloat

小船在水面跑,

水中漂,水上摇

 

00:30:24

One might even say you're stuck

你的人生在飘摇

 

00:30:25

Well, I don't want to gloat

But I would like to note

我不想得意洋洋,

但我不想让你迷茫

 

00:30:28

That you're in luck

你们的运气不差

 

00:30:29

You've been saved by the ape

That rules these waters

你们被猩猩我救上,

我统治着这片海洋

 

00:30:32

So forget about

Your wives and daughters

快忘记儿女情长

 

00:30:34

First Mate introduce me to them, please

大副,请告诉他们我是谁

 

00:30:37

Aye-aye, Captain Gutt.

遵命,胆量船长

 

00:30:39

He's the big and scary

Elegant yet hairy

他骇人且高大

多毛但优雅

 

00:30:41

Fear-inspiring

Years from retiring

让人吓尿

年事却高

 

00:30:44

Looting, stealing

Banana peeling

坑蒙拐逃

擅剥香蕉

 

00:30:46

Undisputed Master of the Seas

不折不扣的海上之王

 

00:30:48

Oh, jeez.

噢,天哪

 

00:30:49

That's me

Tis he

是我

是他

 

00:30:50

That's me

Tis he

是我

是他

 

00:30:51

That's me

Tis he

是我

是他

 

00:30:52

Okay, okay.

好吧,好吧

 

00:30:54

I'm a primate pirate pioneer

And these are my brave buccaneers

海盗我是新兴的猩猩,

这些都是我勇敢的士兵

 

00:30:59

All of whom were once

Lost souls like you

所有人从前和你一样,

都是失落的灵魂

 

00:31:01

It's true

这是真的

 

00:31:02

He rescued us

He saved our butts

他挽救了我们

他解救了我们

 

00:31:04

For that we owe our lives to Gutt

我们都欠胆量船长一条命

 

00:31:06

And assuming he doesn't kill you

若他不杀你们

 

00:31:09

You will owe him, too

你们也欠他命!

 

00:31:11

Kill them?

杀他们?

 

00:31:13

Me? No, no.

我?当然不会

 

00:31:15

Well, at least not this

very large, useful mammoth.

至少不杀这头中用的猛犸象

 

00:31:19

Hey, hands off.

嘿,把你手放下

 

00:31:21

Anyway...

不管怎样…

 

00:31:22

Here we are on a ship

Moving at quite a clip

我们如今在船上,

我们乘风又破浪

 

00:31:24

Through the ever-shifting ice

穿过层层的浮冰

 

00:31:26

Come along on a trip

一起来远航

 

00:31:27

That's a hint

That's a tip

这是提示

又是提醒

 

00:31:28

That's good advice

也是善良的建议

 

00:31:30

In a world that's going under

To survive you must learn to plunder

在这兵荒马乱的世界

要生存必须杀戮掳掠

 

00:31:34

Luckily that's my field of expertise

幸好那是我的专长

 

00:31:37

He's the best.

他是最棒的

 

00:31:38

He's a robbing, thieving

We really should be leaving.

偷抢拐骗的他

我们真的该走啦

 

00:31:40

Weapon throwing

We got to get going.

精通武器的他

我们得马上走啊

 

00:31:42

Sloth-slaying

Wish we could be staying.

专杀树懒的他

可惜我们不能留下啊

 

00:31:44

Undisputed

Uncontested

无可争议

毋庸置疑

 

00:31:46

Monkey suited

Yeah, you guessed it

表里如一

你猜对了

 

00:31:48

Master of the seas

海上之王

 

00:31:51

Oh, please.

噢,拜托

 

00:31:52

That's me

Tis he

是我

是他

 

00:31:53

That's me

Tis he

是我

是他

 

00:31:54

It's who?

It's you

是谁

是你

 

00:31:55

Just testing, I knew.

随便问问,我当然知道

 

00:31:56

It's me

是我

 

00:31:58

Good shanty, sir.

唱得好,船长

 

00:32:00

“胆量船长”?还真叫这个?

"Captain Gutt"? Really?

 

00:32:03

I have a little paunch, too,

but I wouldn't name myself after it.

我也有个胆,

但我才不会用它作自己名字

 

00:32:08

That's funny. You're a funny guy.

真好笑,你这个人真有意思

 

00:32:11

But that's not how I got my name.

但那不是我得名的由来

 

00:32:13

These got me my name.

这才是我得名的由来

 

00:32:15

I don't get it.

No?

我不太理解

不理解?

 

00:32:17

Okay.

好吧

 

00:32:18

Let me give you a visual aid.

给你形象点的帮助

 

00:32:20

I just gently press here.

我只要轻轻的戳这里一下

 

00:32:22

That tickles.

And go down like this.

好痒

然后滑下来

 

00:32:27

And then your innards

become your outards.

接着你就开膛破肚了

 

00:32:32

I still don't get it.

我还是不太理解

 

00:32:34

Look, as much as I'm tempted

to join a monkey...

听着,尽管加入一个猴子…

 

00:32:37

the Easter Bunny

and a giant bag of pudding...

和一个复活节兔子,

以及一大布丁袋子的军团很诱人…

 

00:32:41

l'll pass.

我还是算了

 

00:32:43

No one's going to stop me

from getting back to my family.

没人能阻止我回家

 

00:32:46

I'm going to lambada

with your liver, buddy.

看我不把你的肝挖出来

 

00:32:49

Let me at him!

快让我去!

 

00:32:52

That family is going to be the death of you.

你所谓的家,会断送了你的命

 

00:32:58

First mate, jettison the deadweight.

大副,把这群废物扔进海里

 

00:32:59

Aye-aye, sir. Prepare the plank!

遵命,船长,准备木板!

 

00:33:01

Prepare the plank!

准备木板!

 

00:33:03

Preparing the plank!

准备木板!

 

00:33:07

What?

You want me to walk into the water?

什么?

你想让我走进海里?

 

00:33:09

I can't because I just ate less than

我离上次吃东西才20分钟,这样对身体不好

20 minutes ago, and you know the rule.

 

00:33:13

That's a myth.

那是胡说的

 

00:33:14

Okay, as long as it's safe.

好吧,只要没事的就好

 

00:33:19

Wait!

Thank goodness.

等等!

谢天谢地

 

00:33:21

Dump the wench, too.

把那老女人一起扔了

 

00:33:24

Ladies first.

女士优先

 

00:33:26

Such a nice boy.

真是个乖孩子

 

00:33:28

Why can't you be more like him, Sidney?

你为什么不能学学他呢,小希德?

 

00:33:31

Granny, no! Wait!

奶奶,不要!等等!

 

00:33:34

Manny!

曼尼!

 

00:33:36

Get me to the vine.

把我转到绳子那儿去

 

00:33:38

Yeah, yeah, got it.

好,好,没问题

 

00:33:45

You all got some ugly goldfish.

你养的金鱼真难看

 

00:33:48

Come on, a little more.

加把劲,再过来一点点

 

00:33:57

No!

不要!

 

00:34:01

Extinct that mammoth.

干掉那头猛犸象

 

00:34:03

Come on, Manny, kick his monkey butt!

加油,曼尼,揍他!

 

00:34:05

Look at you.

看看你

 

00:34:07

Eleven tons of landlubber blubber.

11吨重的旱胖子

 

00:34:10

Hey, I'm not fat! I'm poufy.

嘿,我不是胖子!我只是骨架子大

 

00:34:13

Too bad, Tubby. I could have used you.

太可惜了,胖子,本来可以用到你的

 

00:34:16

Ain't going to happen, Captain.

你痴心妄想了,船长

 

00:34:25

I got you, Granny.

抓到你了,奶奶

 

00:34:27

Giddy up, let's go, let's go.

驾,驾,我们走

 

00:34:35

Does anyone have floaties?

有人有救生艇么?

 

00:34:41

No! No!

不!不!

 

00:34:43

My bounty!

我的!

 

00:35:00

They sunk our battleship.

What are we going to do?

他们沉了我们的战舰,我们该怎么办?

 

00:35:03

We're all going to drown.

我们都要淹死啦

 

00:35:06

You're a sea creature, you idiot.

你是个海豹,你个白痴

 

00:35:09

Good point, sir.

说得对,船长

 

00:35:11

Should I fly the white, captain?

我要翻成白旗么,船长?

 

00:35:13

No!

不要!

 

00:35:14

Wait, what about Shira?

等等,那雪柔怎么办?

 

00:35:16

What about her?

Yeah, what about her?

什么她怎么办?

对啊,什么她怎么办?

 

00:35:18

Anyone else want to play "Captain"?

还有哪个想来当一把“船长”?

 

00:35:22

Good.

很好

 

00:35:23

Now come on, blubber-brain. Swim.

现在加把劲,蠢货们,快游

 

00:35:28

Hey! Gutt! Flynn! Anyone there?

嘿!胆量!弗林!有人么?

 

00:35:31

Here, grab hold.

这儿,抓紧了

 

00:35:33

No, go away. I'd rather drown.

走开,我宁可淹死

 

00:35:36

Whatever the lady wants.

如您所愿

 

00:35:42

I said I didn't need your help.

我说了我不需要你们的帮助

 

00:35:44

You're welcome.

So, care to join our scurvy crew?

不客气,那,

烦劳大驾,愿意加入我们么?

 

00:35:50

Two sloths, a mammoth and a saber?

两只树懒,一只猛犸象和一只剑齿虎?

 

00:35:52

You guys are like the start of a bad joke.

感觉像个冷笑话的出场人物一样

 

00:35:54

And we saved you.

高潮是我们救了你的命

 

00:35:56

That makes you the punch line, kitty.

这才是这笑话的笑点,小猫咪

 

00:35:59

Don't call me "kitty."

不要叫我“小猫咪”

 

00:36:01

Okay, I won't...

好吧,我不…

 

00:36:03

Kitty.

小猫咪

 

00:36:05

If they kiss, I'm going to puke.

如果他们要亲,我就要吐了

 

00:36:06

What? Wait, no.

啥?才不会

 

00:36:26

Are we there yet?

我们到了没?

 

00:36:31

I don't think we're ever going to get there.

我觉得我们永远都走不到了

 

00:36:34

Maybe we should rest for a few hours.

我们还是休息一会儿吧

 

00:36:36

Thank you.

谢谢

 

00:36:41

Night, Ellie.

晚安,艾莉

 

00:36:51

I miss you, Dad.

我好想你,爸

 

00:36:54

Well, that's something

you don't see every day.

真是难得一见啊

 

00:36:57

Ethan!

伊森!

 

00:36:58

Hi.

 

00:37:02

I meant to do that.

我故意的

 

00:37:04

I've never seen a mammoth sleep like that.

我从没见过一个猛犸象这么睡觉

 

00:37:06

What? No, this just helps me think.

什么?没有,这只是帮助我思考

 

00:37:09

It gets blood to the old noggin

and away from the old... whatever.

能促进血液从旧的脑子流向…当我没说

 

00:37:15

Okay, that's a little weird.

好吧,是有点奇怪

 

00:37:23

So, how are you doing, you know,

with all of this?

那,现在这一切,你都还好么?

 

00:37:26

Honestly, a little scared.

说实话,有点害怕

 

00:37:30

Okay, a lot scared.

好吧,很害怕

 

00:37:32

Everything we knew is gone.

我们所熟悉的都消失了

 

00:37:33

Yeah, I was pretty scared, too.

是,我也非常害怕

 

00:37:35

I mean, not scared, but, like, concerned.

我是说,不是害怕,而是,有点担忧

 

00:37:41

Do you want to walk with me tomorrow?

你想不想明天走在我边上?

 

00:37:42

Try and get our minds off all this stuff.

试着忘掉这些不愉快的

 

00:37:44

You want to walk with me?

你想和我一起走?

 

00:37:46

You did almost flatten me this morning.

你今天早上几乎快把我压平了

 

00:37:48

So, I figure it can't

really go worse than that, right?

所以我想,不能比这更糟了吧?

 

00:37:52

Yeah.

是啊

 

00:37:53

Just one thing.

就是有一件事

 

00:37:54

It's totally no big deal, but

you might want to lose the molehog.

不过没什么,就是,

你或许不要带上那只鼹鼠

 

00:37:58

Louis? Yeah, sure, not a problem.

路易斯?好,没问题

 

00:38:05

Wow.

哇哦

 

00:38:08

Someone looks happy.

有人看上去心情不错

 

00:38:10

Ethan's great, isn't he?

伊森很棒,对不对?

 

00:38:12

Baby, I know you like this one...

亲爱的,我知道你很喜欢他…

 

00:38:14

but just don't let anyone change

who you are, okay?

但不要让任何人改变自己,好吗?

 

00:38:18

I know.

我知道

 

00:38:22

You coming up?

你要上来么?

 

00:38:27

I think I'm going to sleep

down here tonight.

我今晚睡下面吧

 

00:38:30

Okay.

 

00:38:32

Night, baby.

晚安,亲爱的

 

00:38:33

Night, Mom.

晚安,妈

 

00:38:36

Good night, Dad.

晚安,爸

 

00:38:50

Hey, chew this sandwich for me.

嘿,帮我嚼下这三明治

 

00:38:53

Granny, why didn't our family want us?

What's wrong with us?

奶奶,为什么我们家里人不要我们了?

我们做错了什么?

 

00:38:57

They think we're screw-ups

and we can't do anything right.

他们觉得我们是废物,

做啥事都做不好

 

00:39:03

It's a rat!

老鼠!

 

00:39:09

No! No!

不!不!

 

00:39:12

Screw up.

Oh, Sid!

废物

噢,希德!

 

00:39:15

We'll never make it home on this thing.

我们不能划着这玩意儿回家

 

00:39:17

Maybe you should have thought of that

before you capsized our berg, genius.

或许你在弄翻我们的船前,

就该想到这一点

 

00:39:21

Yeah, trying to escape.

我们是要逃命的好不好

 

00:39:22

Wimp!

Whiner!

胆小鬼!

牢骚王!

 

00:39:23

Crybaby!

Land!

小泪包!

陆地!

 

00:39:24

Yeah, land! Wait, what?

是,陆地!等等,啥?

 

00:39:26

Not her. There!

不是她,看那里!

 

00:39:28

Land!

陆地!

 

00:39:32

Everyone paddle. Paddle!

大家快划,快划!

 

00:39:59

Food! I missed you so much!

吃的!我想念你太久了!

 

00:40:02

Look at me, I've wasted away.

看看我,都快饿死了

 

00:40:11

Okay, snack time is over.

We got to build a raft.

下午茶时间过了,

快来扎一个木筏

 

00:40:14

Manny.

曼尼

 

00:40:15

Wow, Shira must really hate building rafts.

哇哦,雪柔肯定很讨厌扎木筏

 

00:40:19

Go get her. She can help us get back.

快去抓住她,她能带我们回去

 

00:40:20

Shira!

雪柔!

 

00:40:46

Gotcha!

抓住你了!

 

00:40:49

Whoa!

哇哦!

 

00:40:56

Let go of me.

放开我

 

00:40:57

Where do you think you're going?

你以为你想去哪里?

 

00:40:59

Whoa!

哇哦!

 

00:41:02

Switchback Cove.

回头弯

 

00:41:04

It's the way home.

终于看到回家的路了

 

00:41:07

Oh, no.

噢,不

 

00:41:08

You call this a ship you miserable runts?

你们这群侏儒,这也配叫船?

 

00:41:11

Yeah, you little runts. Get to work.

就是说你呢,你个矮子,快去干活

 

00:41:13

Faster, you worthless, wormy

sons of sorry excuses...

快点,真没用,只会说对不起的懦夫…

 

00:41:17

for shark bait weevils!

只配当鲨鱼的诱饵!

 

00:41:19

What did he say?

I don't know.

他在说什麽?

不知道

 

00:41:21

Now get this chunk of ice

seaworthy by sundown...

日落前给我把这破船造好…

 

00:41:24

or I will keelhaul the lot of you!

不然就让你们满地找牙!

 

00:41:29

So what do you think?

你觉得如何?

 

00:41:30

Two words, anger management.

两个字,暴君

 

00:41:33

I'm talking about the current.

我在说水流

 

00:41:35

Diego's right. We found the way home.

迭戈说对了,我们找到回家的路了

 

00:41:39

Yeah, that's great.

Too bad we don't have a ship.

是,没错,

可惜我们没有船

 

00:41:43

Sure we do. It's right there.

谁说我们没有,那不就是么

 

00:41:46

Well, that's a flawless plan.

真是天衣无缝的计划啊

 

00:41:49

You want to pirate a pirate ship

from pirates.

你要去从海盗的手里盗海盗船?

 

00:41:52

It pains me to say this, but...

我不得不承认…

 

00:41:54

our prisoner has a point.

Yeah, well...

我们的犯人说到点子上了

没错,不过…

 

00:41:55

Guys. The trees have ears.

等等 这树有耳朵

 

00:42:15

Wait a minute,

maybe we can help each other.

等一下,或许我们可以互相帮忙

 

00:42:20

Hey, little fellas. Hey, come on out.

嘿,小朋友们,出来吧

 

00:42:23

No, no, it's okay.

We're not going to hurt you.

不,不,没事的,

我们不会伤害你们

 

00:42:28

How about you and us

against the pirates, huh?

我们一起打海盗好不好?

 

00:42:34

You got no idea what I'm saying, do you?

你们完全不知道我在说什么,是不是?

 

00:42:36

Okay, ship, me want.

好吧,船,我们要

 

00:42:40

Yeah, nice try Jungle Jim.

人猿泰山同学你好

 

00:42:42

Go ahead make fun. He got it.

尽管笑我吧,他理解就行

 

00:42:49

Thank you.

谢谢

 

00:42:51

May I try?

让我试一试?

 

00:42:52

Yeah, knock yourself out.

尽管试吧

 

00:42:53

Okay, watch this.

好吧,看这里

 

00:42:59

Sick sloths sip broth, sick sloths sip broth.

吃葡萄不吐葡萄皮,吃葡萄不吐葡萄皮

 

00:43:21

Ta-da!

嗒哒!

 

00:43:24

That, they got?

就这样,他们都能懂?

 

00:43:35

Yup, they're in.

好,他们加入了

 

00:43:36

Great, we'll free your buddies

and we can all work together...

太好了,我们会解救你们的同伴,

我们一起齐心协力…

 

00:43:39

to kick a little pirate booty.

狠狠地揍那群海盗

 

00:44:00

Easy, kitty. Water.

悠着点,小猫咪,水

 

00:44:03

You need it.

你要喝点水

 

00:44:06

I don't need anything from you.

我才不要你的任何东西

 

00:44:08

Fine, die of thirst. That will really show me.

好,你就渴死吧,到时候你就知道了

 

00:44:10

Wait.

等下

 

00:44:12

I'll take it.

把水留下

 

00:44:14

Thank you.

谢谢

 

00:44:15

You have a way of saying "thank you"

that makes it sound like "drop dead."

你说‘谢谢’的时候,

说的像‘去死’一样

 

00:44:19

It's a gift.

与生俱来的本事

 

00:44:21

Well, you're pretty soft, for a saber.

对于一个剑齿虎而言,你也太娘了

 

00:44:23

Excuse me, I am not soft.

你说什麽,我才不是娘

 

00:44:25

I happen to be a remorseless assassin.

我是冷血的杀手

 

00:44:27

Diego-poo!

迭戈宝宝!

 

00:44:29

Hey, I made you another coral necklace.

嘿,我又给你做了一条珊瑚项链

 

00:44:31

He keeps losing them.

他总是会弄丢

 

00:44:36

Yeah, I think I'm starting to get

why you're not in a pack.

我开始理解你爲什麽脱离虎群了

 

00:44:38

Listen, I chose to leave my pack, all right?

听着,是我要离开虎群的,好么?

 

00:44:41

Congratulations, warrior princess.

那恭喜你啊,勇敢的小公主

 

00:44:43

So did I.

我也是

 

00:44:45

Really?

What?

真的么?

什麽真的?

 

00:44:46

Nothing, I just know how hard that is...

没什么,我知道远离自己熟悉的一切…

 

00:44:49

walking away from everything you know.

…非常艰难

 

00:44:51

Oh, great, are we going to

braid each other's fur now?

哦哟,难道说,

我们现在要给对方梳理毛发么?

 

00:44:54

Funny. Really funny.

你很幽默,真的很幽默

 

00:44:56

Can I tell you the difference

between you and me?

我能告诉你,我们俩的区别么?

 

00:44:58

I wouldn't still be wearing that necklace?

比如我就不会一直戴着那串项链?

 

00:45:01

No, we both

might have wanted out of pack life...

不是不是,

我们都曾想要独立生活…

 

00:45:03

but at least I didn't trade

one pack for another.

但至少我不会朝秦暮楚,反复无常

 

00:45:06

I got something more.

我有我所依靠的群体

 

00:45:07

Oh, yeah, what's that?

哦,真的么,是什麽群体?

 

00:45:10

A herd.

What's the difference?

一个团队

有什麽区别?

 

00:45:12

We have each other's backs.

我们能照应彼此

 

00:45:13

Gutt has my back. I'm his first mate.

胆量也照应我,我是他大副

 

00:45:16

Really? Because I don't see Gutt

sending out any search parties for you.

真的么?我还真没看出来,

胆量有派人来找你

 

00:45:21

You know, you won't beat him.

你知道,你打不过他的

 

00:45:23

Your big furry friend over there?

你那个毛茸茸的大块头朋友?

 

00:45:25

He has no idea what he's up against.

他完全不知道他面对的是什麽

 

00:45:27

Yeah, but neither does Gutt.

这话不假,但胆量也不知道

 

00:45:30

Unwind the binds,

don't let go until we're all on board.

解开绳索,等我们都上了船再放手

 

00:45:32

Okay, we need precision timing

from everyone to get that ship.

大家都要掌握好时间,才能都上船

 

00:45:36

Half-pint, you got your end covered, right?

小朋友,你们那边搞定了么?

 

00:45:44

I'm going to take that as a "yes." Diego?

我就当这个是‘是’吧,迭戈?

 

00:45:46

I'll free his little friends.

我来救那些小朋友

 

00:45:47

Sid and Granny?

希德和奶奶?

 

00:45:48

Untie the ship, sir!

解开船,长官!

 

00:45:50

Right, unwind the vines,

and don't let go until we're all on board.

没错,解开绳索,

还有等到我们都上船了再放手

 

00:45:54

We're relying on you, Sid. You got that?

我们都指望你了,希德,你知道了么?

 

00:45:56

Yes, sir. Totally focused, sir.

是的,长官,全力以赴,长官

 

00:45:58

Don't worry.

不要怕

 

00:45:59

It'll be easy since

we don't have to guard Shira anymore.

我们不用看守雪柔,现在要容易多了

 

00:46:06

We need to move, now.

现在就行动,快

 

00:46:08

Squint, batten down the hatches.

小眯眼,关上舱门

 

00:46:10

Raz, hoist the anchor.

拉兹,起锚

 

00:46:12

And, Gupta, fly the colors.

还有,古塔,升旗

 

00:46:14

Of course, Captain.

好的,船长

 

00:46:16

We're setting sail for vengeance, lads.

朋友们,复仇之旅开始了

 

00:46:19

I love vengeance.

我爱复仇

 

00:46:22

Captain!

船长!

 

00:46:23

Shira! Oh, what a relief!

雪柔!噢,真是松了一口气!

 

00:46:26

I thought we'd lost you.

我以为我们失去你了

 

00:46:28

The mammoth. He washed ashore with me.

猛犸象,我和他一起被冲上了岸

 

00:46:30

What? He's here?

什麽?他在这里?

 

00:46:33

Did you sink your fangs into him?

Did he beg for his life?

你有没有咬死他?他有没有跪地求饶?

 

00:46:36

No, the saber took me down.

没有,那个剑齿虎抓住了我

 

00:46:39

You're a failure.

你太失败了

 

00:46:41

I need warriors, and all I have

are kitty cats and bunny rabbits.

我需要勇士,

结果我手底下不是小猫咪就是小白兔

 

00:46:47

And a seal and a kangaroo.

要么就是海豹和袋鼠

 

00:46:50

You take the saber down, or you die trying.

要么抓住剑齿虎,要么死在冲锋的路上

 

00:46:54

No excuses.

不要找藉口

 

00:46:58

Yes, Captain.

是,船长

 

00:46:59

Mr. Squint.

小眯眼

 

00:47:00

Aye, sir.

是的,船长

 

00:47:02

You're first mate now.

你现在是大副了

 

00:47:04

Yo-ho-ho and a bottle of

cool with me, Captain.

太好了,船长

 

00:47:07

Out of my way, saber.

You answer to me now.

别挡道,虎子,你现在听我的了

 

00:47:10

Gutt, listen, he's coming for the...

胆量,他是来…

 

00:47:48

Grab your weapons, mates!

抓起你们的武器,朋友们!

 

00:47:54

Not the spoon, Flynn.

不是勺子,弗林

 

00:47:58

Follow me!

跟我来!

 

00:47:59

Yeah, let's do this.

太好了,我们上

 

00:48:02

Let me at him! Yeah!

让我去!冲啊!

 

00:48:10

Guys, that's not necessary, really.

朋友们,不用这样,真的

 

00:48:13

I love you, too, yeah.

我也很爱你们

 

00:48:15

Get to the ship, don't screw up.

Get to the ship, don't screw up.

到船那边,不要搞砸

到船那边,不要搞砸

 

00:48:19

Unwind the vines.

Don't let go.

解开绳索

不要放手

 

00:48:21

Unwind the vines.

Don't let go.

解开绳索

不要放手

 

00:48:23

Unwind the vines.

解开绳索

 

00:48:24

Don't let... Oh, yummo!

不要放…噢,好吃的!

 

00:48:29

Sid, no! It's a lotus berry.

希德,不要!那是莲花果

 

00:48:32

It will paralyze you.

吃了会被麻醉的!

 

00:48:33

Oh, please. I know my berries.

哦,拜托,我最懂果子了

 

00:48:36

Don't...

不要…

 

00:48:37

swallow.

吞下去

 

00:48:38

See, I'm fine.

If there's one thing I know, it's berries.

看到没,我很好,

如果我知道的只剩下一件事,那就是果子了

 

00:48:44

Uh-oh!

啊哦!

 

00:49:15

Yeah, finally!

终于决斗了!

 

00:49:19

Who's the Easter Bunny now?

谁敢再叫我复活节兔子!

 

00:49:28

It worked, he bought it!

Come on!

起作用了,他信了!

快走!

 

00:49:30

No, no!

不!

 

00:49:32

It's been a diversion.

是调虎离山!

 

00:49:33

I know, I'm having a blast.

我知道,我玩得好开心啊!

 

00:49:35

No, pinhead, they're stealing my ship.

不是躲猫猫!你个傻子,他们在偷我们的船

 

00:49:43

One thing, Sid. You couldn't do one thing?

一件事,希德,你就不能做好一件事么?

 

00:49:46

Look at you.

看看你

 

00:49:48

Sid, can you hear me?

希德,你能听见我说话么?

 

00:49:49

Bye-bye.

拜拜

 

00:49:50

Say something, buddy.

说话啊,老兄

 

00:49:53

Let's get them!

我们快抓住他们!

 

00:49:55

Let's go.

我们走

 

00:49:58

The ship!

船!

 

00:50:00

Come on, we've got to catch it

before it hits open water!

快走,我们得在船走远前赶上它!

 

00:50:07

Sorry. All right, l'll hold you higher.

抱歉,没事了,我把你抓高点

 

00:50:09

Sorry. Sorry.

抱歉,抱歉

 

00:50:13

Say adieu, mammoth!

说拜拜吧,猛犸象!

 

00:50:16

Adieu!

拜拜!

 

00:50:17

Sorry, buddy.

抱歉,老兄

 

00:50:27

I'm coming, Sid.

我来了,希德

 

00:50:36

I got you! I got you! I got you!

抓到你了!抓住你了!

 

00:50:44

I'm coming for you, mammoth.

猛犸象,我来了

 

00:51:01

Diego!

迭戈!

 

00:51:02

Come on!

快来!

 

00:51:07

Come on, move it!

快来!快点!

 

00:51:20

Why are you doing this?

你爲什麽要这样?

 

00:51:21

You don't understand. I don't have a choice.

你不懂,我根本就没的选

 

00:51:24

You don't have to live this way, Shira.

你不必过这样的生活,雪柔

 

00:51:26

You'll be safe with us.

你和我们在一起会很安全的

 

00:51:27

We take care of each other.

Diego!

我们可以互相照顾

迭戈!

 

00:51:30

I can't hold on much longer.

我快撑不住了

 

00:51:33

Diego!

迭戈!

 

00:51:34

Come with us.

和我们一起走吧

 

00:51:36

Come with me.

和我一起走

 

00:51:50

What are you doing?

你在干什么?

 

00:51:51

I've got your back.

我来掩护你

(双关:我来照应你)

 

00:52:17

So long, banana breath.

Thanks for the ship!

再见了,吃香蕉的,

多谢你的船了!

 

00:52:44

Oh, no, he's gone forever!

噢,不,他永远离开我们了!

 

00:52:48

Oh! There he is.

噢,他出现了!

 

00:52:58

Shore leave is over.

登岸时间过了

 

00:53:00

Get your sorry carcasses on board now.

你们这群死鬼给我上船

 

00:53:15

Gutt, I can explain.

胆量,我能解释

 

00:53:17

When this ends...

这件事结束后…

 

00:53:19

I'll have a tiger's skin hanging on my wall.

我要把在我墙上挂张虎皮

 

00:53:23

I don't care whose.

我不管是谁的皮

 

00:53:29

That mammoth has taken my ship...

那只猛犸象抢了我的船…

 

00:53:31

my bounty...

我的战利品…

 

00:53:32

and now the loyalty of my crew.

还抢走了我船员的忠诚

 

00:53:35

I will destroy him...

我要毁了他…

 

00:53:39

and everything he loves.

还要毁了他的一切

 

00:54:25

Wait for it. Wait for it.

等等…等等…

 

00:54:38

That was awesome.

碉堡了

 

00:54:40

Can I ask you guys something?

我能问你们俩一些事么?

 

00:54:41

How are you both so happy?

你们爲什麽总是那么开心?

 

00:54:43

Doesn't it weigh on you

that the world might be ending?

世界末日快到了,你们一点都不担心么?

 

00:54:45

Can I tell him our secret?

我能告诉他我们的秘密么?

 

00:54:49

Come here. Come here.

过来,过来

 

00:54:50

We're very, very stupid.

我们非常,非常,白痴

 

00:54:58

But, still, you're not a teensy bit

concerned about...

不过,你们就一点点都不担心…

 

00:55:01

I don't know, say, imminent death?

我不知道,比如,突如其来的死亡么?

 

00:55:06

Beep.

没错

 

00:55:08

I'm going to go find Peaches.

我要去找桃子

 

00:55:14

Guys, over here. Come on, it's a shortcut.

大家快来,这是一条捷径

 

00:55:17

You're going to love this.

你们肯定会喜欢的

 

00:55:18

Come on, girls, let's have some fun.

快来,姑娘们,我们找点乐子吧

 

00:55:21

Wow!

哇哦!

 

00:55:22

This is so cool.

It's like we're upside down.

太有意思了

感觉像翻转世界一样

 

00:55:25

That is amazing.

太神奇了

 

00:55:27

Echo!

回音!

 

00:55:34

Too bad your molehog friend

isn't here, huh?

你在可惜你鼹鼠朋友没有来,是不是?

 

00:55:37

You're not really friends with him, are you?

你俩不是那种真的朋友吧?

 

00:55:39

Yeah, come clean, Peaches.

是啊,澄清一下吧,桃子

 

00:55:40

Are you friends

with that awkward little rodent or not?

你到底和那个笨笨的家伙是朋友么?

 

00:55:43

I mean...

我意思是…

 

00:55:44

Louis and I, we've hung out or whatever.

我和路易斯,经常一起玩或者怎么样

 

00:55:47

But, no, we're not really friends-friends.

但是,实际上,不算是朋友的那种朋友

 

00:55:51

Not friends?

不是朋友?

 

00:55:53

Louis! I...

路易斯!我…

 

00:55:56

Busted.

抓个正着

 

00:56:01

Good to know.

知道了也好

 

00:56:03

Louis, wait.

路易斯,等等

 

00:56:07

He even runs away like a loser.

他跑起来也傻傻的

 

00:56:08

Whoa, Peaches, don't stress.

You're with us now.

没事,桃子,不要怕,

你现在和我们在一起了

 

00:56:12

Yeah, stress is so stressful.

是啊,压力太让人有压力感了

 

00:56:15

Yeah, girl, if you're going to stress

about something, stress about your hair.

是啊,姑娘们,如果有什麽要有压力,

那就是发型的压力了

 

00:56:19

I know, right?

This humidity, I can't stand it.

我知道,

这里好潮湿,我受不了

 

00:56:26

Guys, we should get out of here.

各位,我们是不是该离开这里

 

00:56:28

Are you kidding? This is epic!

你开玩笑么?百年难得!

 

00:56:32

Go! Go! Go!

走!走!走!

 

00:56:40

Yeah!

耶!

 

00:56:41

How sick was that?

太变态了吧!

 

00:56:43

Yo, that was insane.

唷,真是疯狂

 

00:56:46

Hey, Peach, loosen up! Have some fun.

嘿,桃子,放轻松!开心点

 

00:56:49

Fun, you call that fun? I'm out of here.

开心?那样你就觉得开心?我不玩了

 

00:56:52

Come on, do you really want to go back...

拜托,你真的要回去…

 

00:56:55

to hanging with a weird molehog freak

and give all of this up?

然后和你那个奇怪的鼹鼠混一起?

不和我们一起玩?

 

00:56:59

I mean, it's bad enough

that your family is half possum and...

我是说,你有一半的负鼠血缘已经够糟糕了…

 

00:57:01

Bad enough?

够糟糕?

 

00:57:02

There is nothing bad

about being part of my family.

我家人一点都不糟糕

 

00:57:06

I like hanging by my tail.

我喜欢用尾巴倒挂着

 

00:57:07

And if you geniuses are normal,

this species is going to end up extinct.

如果你们这群天才是正常的,

那这个种族就要灭亡了

 

00:57:12

Yeah, well, your species

is going to be extinct first.

你们的种族才第一个灭亡呢

 

00:57:15

Burn!

碉堡了!

 

00:57:17

We're the same species, genius.

我们是同一个种族,各位天才们

 

00:57:19

What? Double burn.

啥?更碉!

 

00:57:41

Hey, I can wiggle my toe again.

嘿,我脚趾又可以动了

 

00:57:43

The important one,

the little piggy who went to market.

最重要的那根,

我那最得意的小脚趾啊

 

00:57:47

Wait! I'm talking again.

等下!我可以说话了

 

00:57:49

I had so many things

trapped inside of me that I couldn't say.

我有好多话,想说都说不出

 

00:57:53

Like, "Hey, I'm not dead!"

比如,‘嘿,我还没死!’

 

00:57:56

And, "Why does a hurricane

have an eye but not an ear?"

还有,‘爲什麽有‘飓风眼’,而不是‘飓风耳’’

 

00:57:58

I'll push him overboard.

You guys say it was an accident.

我把他推下去吧,你们只当是个事故

 

00:58:02

I'm in. How about you, Diego? Diego?

我赞成,你呢,迭戈?迭戈?

 

00:58:06

Hey, relax, buddy!

嘿,放松点,伙计!

 

00:58:08

Captain Crazy

and his floating petting zoo are history.

疯狂船长和他的漂流动物园已经是历史了

 

00:58:11

Come on! We're finally heading home!

开心点!我们就要回家了!

 

00:58:14

I don't know what's wrong with me.

我不知道我哪里不对劲

 

00:58:15

I can't eat, can't sleep.

Maybe I'm coming down with something.

我吃不下,睡不着,是不是生病了

 

00:58:20

I know what you've got.

我知道是什麽病了

 

00:58:22

L开头的词

The L word.

 

00:58:23

Yeah, leprosy.

我知道!麻风病!

 

00:58:25

No, Sid, it's four letters.

不对,希德,是4个字的词

(麻风病leprosy有6个字)

 

00:58:28

L开头,E结尾

It starts with "L," ends with "E."

 

00:58:31

Lice!

虱子!

 

00:58:32

No, Diego, my friend, is in love.

不对,迭戈同学是害了相思病

 

00:58:36

Oh, yeah! Love.

哇,对了!是Love!

 

00:58:39

You mean with the pirate? No.

你是说和那个海盗?才不是

 

00:58:41

Shira's gotten under your skin.

Come on, admit it.

雪柔偷走了你的心,承认吧

 

00:58:44

A rugged saber like you.

一个你这样粗犷的老虎

 

00:58:47

A more rugged saber like her.

配上一个更粗犷的她

 

00:58:49

No, no, no. You guys are dead wrong.

不对,不对,你们不要胡咧咧

 

00:58:54

Denial is the clincher.

You're in love, pussy cat!

否认是没有用的,

你害了相思病啦,小猫咪!

 

00:58:58

Diego and Shira

Sitting in a tree

迭戈和雪柔,坐在大树下

 

00:59:01

K-l-S-S-l-N-G

一起亲个嘴,

真呀真高兴

 

00:59:03

Real mature, guys. Real mature.

成熟点好不好,你们俩,成熟点

 

00:59:05

Then comes marriage

Then comes a baby in the baby carriage

入个小洞房,生个小虎娃

 

00:59:08

Sucking his thumb...

舔她的小虎爪,真呀真高兴…

 

00:59:12

Diego.

迭戈

 

00:59:19

Diego.

迭戈

 

00:59:22

Shira?

雪柔?

 

00:59:24

I wanted to come with you.

我要跟你走

 

00:59:29

She's beautiful.

她好漂亮

 

00:59:31

Sid...

希德…

 

00:59:33

I adore a sloth who cares

nothing about personal hygiene.

我就喜欢你这种邋遢的小树懒

 

00:59:37

That's me, baby.

我就是,宝贝儿

 

00:59:40

Granny.

奶奶

 

00:59:41

Come to me, Granny.

到我这儿来,奶奶

 

00:59:46

Well, hello.

哇哦,哈罗

 

00:59:48

The wrinklier the raisin,

the sweeter the fruit.

酒酿的越久,就越醇香

 

00:59:53

Granny likey.

奶奶好喜欢

 

00:59:54

Granny likey very much.

奶奶非常非常喜欢

 

00:59:59

Guys, aren't you paying attention?

Manny...

大家有没有注意到?

曼尼…

 

01:00:03

Manny, are you there?

Ellie?

曼尼,你在么?

艾莉?

 

01:00:05

We're over here, Manny.

我们在这里,曼尼

 

01:00:07

This way, Daddy.

这边,爸爸

 

01:00:09

I really need you.

我真的很需要你

 

01:00:11

I know, honey. Stay there.

我知道,亲爱的,呆着别动

 

01:00:15

I'm coming.

我来了

 

01:00:16

You were right, Manny.

You're always right.

没错,曼尼,

你每次都是对的

 

01:00:20

No, look, I was...

不,听着,我…

 

01:00:22

Wait a minute. Ellie would never say that.

等下,艾莉才不会说这个

 

01:00:24

Manny? Manny.

曼尼?曼尼

 

01:00:27

No, they're not real. They're monsters!

不,他们不是真的,他们是魔鬼!

 

01:00:30

They're sirens. Don't listen to them!

他们是海妖,不要听他们说话!

 

01:00:32

Who can take the sunrise

Sprinkle it with dew

谁能采下清晨的一缕阳光,

洒上清澈的露珠

 

01:00:38

No! They may look real, but they're not.

不要!不要被骗了,他们不是真的

 

01:00:41

They're going to destroy the ship.

他们会毁了我们的船的

 

01:00:44

Come on, tiger. Swim with me.

来吧,小老虎,和我一起游泳吧

 

01:00:48

Sid...

希德…

 

01:00:50

I have a snack for you.

我给你准备了点心

 

01:00:55

And she cooks, too.

哇,她还会烧饭

 

01:00:58

Sid, no!

希德,不要!

 

01:01:15

Why are we kissing?

我们爲什麽亲上了?

 

01:01:17

Because cruises are romantic?

因为邮轮总是浪漫之地?

 

01:01:22

Five more seconds

and we'd have been goners.

再慢个5秒钟,我们就死定了

 

01:01:25

Call me.

电话联系!

 

01:02:36

Here, girl.

这儿呢,好姑娘

 

01:02:38

Here, Precious.

这儿呢,小贝贝

 

01:02:41

She thinks she finally found her pet.

她以为她终于找到她的宠物了

 

01:02:44

Good girl. Here you go.

好姑娘,给你

 

01:02:47

Granny, can't you throw imaginary food

to your imaginary pet?

奶奶,你就不能给你想像中的宠物,

扔想像中的食物么?

 

01:02:53

Enough already.

已经够多了

 

01:02:55

We need to keep a lookout for home.

我们得留着点撑到回家呢

 

01:02:57

Ignore them, Precious.

不要睬他们,小贝贝

 

01:02:59

I do.

我留着就行了

 

01:03:11

You can't take your eyes off her

for one minute.

就不能走开她一分钟

 

01:03:12

Nope, it's like having a child.

还真不能,就和小孩子一样

 

01:03:16

Only without any of the joy.

小孩子还可爱点

 

01:03:17

Hey, brain trust...

嘿,狗头军师们…

 

01:03:19

brace for impact.

准备撞上吧

 

01:03:25

Guys, look.

大伙快看

 

01:03:27

We're almost home!

我们快到家了!

 

01:03:28

Buddy, I never doubted you.

Me either.

老兄,我一直都坚信你可以的

我也是

 

01:03:32

Except for the six or seven times

I thought we were going to die.

除了有六七次我以为我们快死了

 

01:03:51

What's wrong, sweetheart?

怎么了,亲爱的?

 

01:03:52

You ever say something

you knew you couldn't take back?

你有没有说过什麽再也收不回来的话?

 

01:03:54

Is this about Louis?

是关于路易斯么?

 

01:03:56

I messed up so bad, Mom.

是我不好,妈妈

 

01:03:58

It's okay. It happens.

没事,很正常的事

 

01:04:00

Cute boys can whiplash your brain.

No doubt about that.

姑娘被帅哥冲昏头脑,

常有的事

 

01:04:04

But Ethan was the wrong guy.

不过伊森我真是看走眼了

 

01:04:06

And you figured it out.

你自己发现了这一点

 

01:04:07

You'll know what to say to Louis.

你知道该对路易斯说什麽

 

01:04:15

What's going on?

发生了什麽?

 

01:04:22

The land bridge.

 

01:04:25

It's gone.

桥不见了

 

01:04:29

We're trapped!

我们被困住了!

 

01:04:33

But we were supposed to meet Dad here.

What are we going to do?

但我们本该在这儿等爸爸的,

那我们该怎么办?

 

01:04:50

Ellie!

艾莉!

 

01:04:52

Peaches!

桃子!

 

01:04:57

Oh, no. The land bridge.

噢,不,桥断了

 

01:04:59

But if it's gone...

但如果桥断了…

 

01:05:01

how are we going to...

Sid!

我们该怎么…

希德!

 

01:05:02

No, they have to be on the other side.

不会他们肯定在另一边

 

01:05:04

Manny, there is no other side.

曼尼,没有另一边

 

01:05:06

They have to be here.

他们肯定在另一边

 

01:05:07

Ellie!

艾莉!

 

01:05:09

Peaches!

桃子!

 

01:05:11

I'm here!

我在这里!

 

01:05:14

Please...

请…

 

01:05:16

she's got to be here.

她肯定得在这里

 

01:05:27

Dad!

爸!

 

01:05:28

Wait, did you hear that?

Manny...

等下,你们听到了么?

曼尼…

 

01:05:30

No, I heard something. I heard it!

不,我听到了什麽,我听到了!

 

01:05:36

Is that?

Peaches? There she is!

是那个么?

桃子?她在那儿!

 

01:05:38

Dad!

爸!

 

01:05:39

We're coming, sweetie. Don't move!

我们来了,亲爱的,不要动!

 

01:05:42

Daddy!

爸爸!

 

01:05:43

Peaches!

桃子!

 

01:05:45

Welcome home, Daddy.

欢迎回家,爸爸

 

01:05:47

Let go of me.

让我走

 

01:05:49

What are the odds?

很巧吧?

 

01:05:50

We were just talking about you.

我们刚刚说起你

 

01:05:53

You like the new ship?

I call her Sweet Revenge.

你喜欢这艘新的船么?

我叫她甜蜜复仇号

 

01:05:59

And look here. We've got the catch du jour.

看看这儿,今天大丰收啊

 

01:06:04

Ellie.

艾莉

 

01:06:05

I'm all right.

我没事

 

01:06:07

Let my daughter go.

放我女儿走

 

01:06:09

It's okay.

没事的

 

01:06:10

He wants me. And he's going to get me.

他想要我,他会抓到我的

 

01:06:17

Sacrificing yourself for your daughter.

How touching.

爲了你女儿牺牲你自己,真感动啊

 

01:06:22

How predictable.

我就知道

 

01:06:24

Now come and get her.

那你过来救她吧

 

01:06:33

Good day, mate.

你好啊,老弟

 

01:06:34

You remember us?

还记得我们么?

 

01:06:35

We're the bad guys.

我们是坏人

 

01:06:37

All right, let them go.

好了,让他们走吧

 

01:06:40

I don't think so.

想得美啊

 

01:06:42

You destroyed everything I had.

你毁了我所有的东西

 

01:06:45

I'm just returning the favor.

我只是回报一点小恩惠罢了

 

01:06:47

No!

不要!

 

01:06:51

I warned you.

我警告过你

 

01:06:53

Stop!

停手!

 

01:06:57

Let the mammoth go!

放猛犸象走!

 

01:07:00

Weiner?

维纳?

 

01:07:03

Who brought the muscle to the party?

是谁,把这位小勇士给我带来了?

 

01:07:04

Louis, don't!

路易斯,不要!

 

01:07:06

What's he doing?

He's going to get himself killed.

他在干嘛?

这样不是自杀么?

 

01:07:08

It's okay, I can handle him.

没事,我能对付他

 

01:07:10

How cute, a hero.

好可爱啊,小英雄

 

01:07:13

Let's see what bravery gets you.

我们来看看,勇气赐予了你什麽力量

 

01:07:16

Gupta, give the lad your weapon.

古塔,把你的武器给这位小武士

 

01:07:19

Nice knowing you, kid.

很高兴见到你,小子

 

01:07:33

Let's dance, hero.

我们跳个舞吧,小英雄

 

01:07:53

Don't stand there like barnacles. Get him!

不要傻站着啊,快抓住他!

 

01:07:58

Oi, going somewhere, mate?

站住,哥们儿您这是要去哪儿呢?

 

01:08:06

Let me at him.

让我来对付他

 

01:08:12

Any last words?

有啥遗言不?

 

01:08:14

Precious!

小贝贝!

 

01:08:16

Will you stop with the "Precious"?

你能不能不要再叫‘小贝贝’了?

 

01:08:22

Mummy.

我的妈啊

 

01:08:26

Well, I guess we showed them, huh?

我猜他们是不是吓跑了?

 

01:08:28

Precious!

That's your pet?

小贝贝!

那是你的宠物?

 

01:08:34

Maybe that crazy old bat

isn't that crazy after all.

这老蝙蝠或许没那么疯疯癫癫

 

01:08:40

Nope, she's nuts.

不对,她还是有点疯

 

01:08:41

You waiting for a formal invitation,

fancy pants?

你是在等我请你上来么,胆小鬼?

 

01:08:45

Get in.

上来

 

01:08:46

I'm going to regret this.

我肯定要后悔下半辈子

 

01:08:50

Bombs away!

炸弹来袭!

 

01:08:58

Don't be a scaredy cat.

不要像个小猫咪一样

 

01:09:08

This smells worse than me.

比我身上还臭

 

01:09:09

Precious, set your flippers

小贝贝,四十五度北上

45 degrees north.

 

01:09:13

Granny's done running.

该轮到奶奶了

 

01:09:15

Back off.

给我退后

 

01:09:16

It's okay, I'm on your side.

没事,我站在你们这一边

 

01:09:18

I knew you were a traitor.

我就知道你是个叛徒

 

01:09:21

Your little bunny nose wiggles

in the cutest way when you're mad.

哦,你一生气,

你的小鼻子晃起来真可爱

 

01:09:25

What?

啥?

 

01:09:26

Your nine lives are over, kitty.

你九条命用完了,小猫咪

 

01:09:28

Silly rabbit...

傻兔子…

 

01:09:29

piracy doesn't pay.

干嘛当海盗,海盗多穷啊

 

01:09:31

Hey, that's not cool. Come on, now.

那可不妙,快走

 

01:09:40

Anyone have a body wipe?

有人带了毛巾了么?

 

01:09:42

Suck it up, buttercup. How's it looking?

给我闭嘴,小毛毛,外面怎么样了?

 

01:09:47

Not good, Granny sir.

不太妙,奶奶长官

 

01:09:49

Full speed ahead!

全速前进!

 

01:09:51

Dive, dive, dive!

下潜,下潜,下潜!

 

01:10:00

Fire!

开火!

 

01:10:04

Booyah, baby!

开火,宝贝!

 

01:10:09

This feels so good!

感觉太好了!

 

01:10:12

Thank you, Mister Whale.

谢谢你,鲸鱼先生

 

01:10:14

Hi, Manny.

Sid!

嗨,曼尼

希德!

 

01:10:16

Help!

救命!

 

01:10:20

Mom!

妈!

 

01:10:23

No, Peaches, l'll get your mother.

You stay there.

你别去,桃子,我去救你妈妈,

你呆在这儿

 

01:10:25

Hurry, Manny.

快点,曼尼

 

01:10:30

Payback time.

偿付时间到

 

01:10:32

Manny!

曼尼!

 

01:10:34

Ellie!

I got this, Dad.

艾莉!

我来,老爸!

 

01:10:36

Peaches, no! Lt's too dangerous!

桃子,不要!太危险了!

 

01:10:39

Not if you're half-possum!

这点对半个负鼠根本不算什麽!

 

01:10:57

She did it.

她成功了

 

01:10:59

My daughter's all grown up.

我女儿真是长大了

 

01:11:05

That's my girl.

我的乖女儿

 

01:11:10

We need to get out of here.

我们得快点离开

 

01:11:12

Go, go, I'm right behind you.

快走,我断后

 

01:11:14

No!

不!

 

01:11:15

I'm right behind you.

该断后的是我

 

01:11:17

Dad!

爸!

 

01:11:27

No!

不!

 

01:11:31

There's nowhere to run, Manny.

逃不了的,曼尼

 

01:11:45

You know, this ocean

isn't big enough for the both of us.

海洋虽大,容不得我二人共存

 

01:11:49

Don't worry...

你还别着急…

 

01:11:50

you won't take up much space

once I flatten you.

我一旦把你碾平了,

你不占多大的地方

 

01:12:07

I told you, tubby...

我告诉过你,胖子…

 

01:12:09

you shouldn't have messed

with the Master of the Seas.

不要惹海上之王

 

01:12:13

You know, sometimes,

it pays to weigh eleven tons!

你要知道,有时候,

11吨的重量还是很值的!

 

01:12:17

No!

不!

 

01:12:18

Bon voyage, monkey boy!

一路顺风,小猴子!

 

01:12:30

Did somebody hail a whale?

鲸鱼快线,随叫随到!

 

01:12:36

So, you must be Precious.

你一定就是小贝贝了

 

01:12:40

Mission accomplished, Granny.

任务完成,奶奶

 

01:12:43

Who says old ladies can't drive?

谁说老奶奶当不了司机?

 

01:12:56

Oh, Captain Gutt!

噢,胆量船长!

 

01:13:00

That's me!

是我!

 

01:13:03

Let's rule the seas together.

我们一起来统治海洋吧

 

01:13:06

Aye, aye.

好,好

 

01:13:21

Dad!

爸!

 

01:13:24

How's that for an entrance?

这个出场怎么样?

 

01:13:31

Dad!

爸!

 

01:13:34

Manny.

曼尼

 

01:13:38

I told you

your father would never give up on us.

我告诉过你,你父亲肯定不会丢下我们的

 

01:13:41

Never.

永远不会

 

01:13:45

Hey, I actually...

嘿,我实际上…

 

01:13:51

You know, Sid...

你知道,希德…

 

01:13:52

you're not such a screw-up.

你也不是那么弱

 

01:13:54

Really?

Really.

真的么?

真的

 

01:13:56

You're a hero.

你是个英雄

 

01:13:59

You too, Granny.

你也是,奶奶

 

01:14:01

Thanks, lady.

多谢了,女士

 

01:14:02

So, still want me

on your scurvy crew?

我现在加入你们,

你还愿意么?

 

01:14:05

You bet.

Welcome to our herd.

你猜呢

欢迎来到我们的世界

 

01:14:10

Hey, you.

 

01:14:12

I can't believe you did that for me.

你真的为了我,那么做了

 

01:14:15

Thank you.

谢谢

 

01:14:16

Someone once told me,

no matter what...

有人告诉我说,不管发生什麽…

 

01:14:19

you never leave a friend behind.

你永远不会落下一个朋友

 

01:14:22

All this sweetness

is going to rot my teeth.

我牙都快被你们的甜言蜜语酸死了

 

01:14:25

If I had any.

如果我牙还在

 

01:14:31

Our home is gone.

我们家没有了

 

01:14:33

Where do we go now?

我们现在去哪儿?

 

01:14:51

Momma loves you, too!

妈妈也爱你!

 

01:15:28

I can't wait to check this place out.

Yeah.

我等不及要去转悠了

是啊

 

01:15:30

Excuse me?

Dad!

抱歉?

爸!

 

01:15:32

When you two get off this ship,

I expect you both to...

你们俩下了船之后,

我希望你们都…

 

01:15:36

have fun.

能玩的开心

 

01:15:38

You're a brave kid, Weiner.

你是个勇敢的孩子,维纳

 

01:15:39

Wait, what?

等等,什麽?

 

01:15:40

You heard me.

You two should go out and explore.

你听到了,

你们俩是该去转悠转悠

 

01:15:44

Go where the day takes you.

想去哪儿去哪儿

 

01:15:47

But be back before sunset.

但是日落前得回来

 

01:15:49

An hour after sunset?

日落后一小时可以么?

 

01:15:51

Yeah, not a minute later.

可以,但不能迟了,一分钟也不行

 

01:15:53

Deal.

成交

 

01:15:54

I love you, Dad.

我爱你,爸

 

01:16:02

Okay if we hang with you guys?

我和你们一起没意见吧?

 

01:16:04

Sure.

没问题

 

01:16:05

I always liked him.

我一直都很喜欢他

 

01:16:06

Louis the hero.

Brave-a-licious.

路易斯是英雄,

他勇敢的很

 

01:16:12

She's not my little girl anymore.

她不再是我的小姑娘了

 

01:16:13

And you're both going to be just fine.

你们俩会适应的

 

01:16:16

I know.

我知道

 

01:16:18

You know, Sidney?

You've got yourself a nice family, here.

希德?其实你的家人在这边

 

01:16:23

A real family.

一个真正的家庭

 

01:16:25

Yeah, I'm pretty lucky.

是啊,我很幸运

 

01:16:28

Here, chew this kiwi for me.

帮我嚼下这个狝猴桃

 

01:16:30

Never again.

我再也不嚼了

 

01:16:32

Ta-da!

嗒哒!

 

01:16:41

Hey, sailor.

Whoa!

嘿,水手

哦哇!

 

01:17:23

Welcome, brother.

欢迎,兄弟

 

01:17:28

Behold, Scratlantis.

看,这里是松特兰蒂斯

 

01:18:29

No!

不!

 

01:18:31

Stop!

停手!

 

01:18:34

Brother, rise above this base desire.

兄弟,从这个欲望里醒来吧

 

01:18:37

Be more than a rodent.

超越自身

 

01:19:24

We are, we are

Not your ordinary fam-a, ma-lee

我们,我们,

不是普通的一家

 

01:19:30

But we can all agree that

但我们都认为

 

01:19:31

We are, we are

我们,我们

 

01:19:35

Close as close can be

亲密无间

 

01:19:37

Too close!

太亲密了吧!

 

01:19:39

We are are are are are

我 们 们 们 们 们

 

01:19:41

We are

我 们

 

01:19:42

We are are are are are

我 们 们 们 们 们

 

01:19:44

We are

我 们

 

01:19:46

We are are are are are

我 们 们 们 们 们

 

01:19:48

We are

我 们

 

01:19:50

We are

我 们

 

01:19:52

Family

是一家

 

01:19:53

So it don't matter what it looks like

We look perfect to me

不论你长什么样

我看起来都很棒

 

01:19:57

We got every kind of love

I feel so lucky indeed

我们身边都是爱

我真的好感激

 

01:20:01

They can keep on talkin'

lt don't matter to me

你们继续说说笑笑

我都不会不安

 

01:20:04

Cause we are, we are

因为我 们,我 们

 

01:20:07

Family

是一家

 

01:20:09

Family

是一家

 

01:20:10

We are, we are

我 们,我 们

 

01:20:13

Ham and cheese

是意甲

 

01:20:14

No, it's, "We are family."

不对,是‘我们是一家’

 

01:20:17

Okay so the links in our chain

Makes us strain

我们身上的枷锁

让我们精疲力尽

 

01:20:21

But really they make us stronger

但是我们因此而会变得更加强大

 

01:20:25

And I wouldn't replace not a thing

Mother

不能随随便便就把一个人给取代

妈妈

 

01:20:29

Or father.

Go, Manny.

或爸爸

加油,曼尼

 

01:20:31

Cause we

因为,我们

 

01:20:32

Cause we come from everywhere

因为我们来自四面和八方

 

01:20:36

Searching for ones to care

爲了寻求理想中的避风港

 

01:20:39

Somehow we found it here

当我们终于到达了这个地方

 

01:20:43

We found us a home

我们建起了家

 

01:20:47

We are, we are

Not your ordinary fam-a, ma-lee

我们,我们,

不是普通的一家

 

01:20:52

But we can all agree that

但我们都认为

 

01:20:54

We are, we are

我们,我们

 

01:20:57

Close as close can be

亲密无间

 

01:21:01

We are are are are are

我 们 们 们 们 们

 

01:21:03

We are

我 们

 

01:21:05

We are are are are are

我 们 们 们 们 们

 

01:21:07

We are

我 们

 

01:21:09

We are are are are are

我 们 们 们 们 们

 

01:21:10

We are

我 们

 

01:21:12

We are

We are

我 们

我 们

 

01:21:15

Family

是一家

 

01:21:17

Family

是一家

 

01:21:19

Family

是一家

 

01:21:20

We are, we are

我们,我们

posted @ 2018-01-10 16:53  月下麦田  阅读(6381)  评论(0编辑  收藏  举报