关于“鲁棒性”
在第四期的《程序员》上又看到这个“鲁棒”了。文章看来比较有水平,至少我看不太懂。只是这个词用的太欠扁了。
“鲁棒”?什么冬冬?鲁班做的棒子?鲁国出产的棒子?错!Robust 是也,“庸俗”的翻译:健壮性。从 Google 搜索的结果看来,可能最初是研究控制论,系统论的等比较玄的学问的一位高人给翻译的。猜测他/她当时的想法,可能是觉得“健壮性”这样的名字太不专业了,于是音译为这样一个“专业”的名字,顺带的效果是很多这样的音译新词,可以营造一个专业名字的壁垒,使研究的问题更显得高深。问题是音译这样一个明显意译可以说清楚的词,有没有考虑到它可能会给初学者带来的额外的理解困难,甚至误解和混乱?不知道有谁聪明到在第一次接触这个词的时候,能够猜到含义;在知道它的真正含义的时候,能体会到比“健壮性”更多的深意?
类似的音译还有一些,只不过越来越少了。像原来和“互联网”一起流行的“英特网”,在使用数量上已经是两个量级的区别了。
不过像垃圾邮件过滤一样,如果过多或无必要的使用这些音译词作为关键字,我就可以像过滤垃圾邮件一样,放心的把一篇文章放到垃圾桶里去了。