___2017

  博客园  :: 首页  :: 新随笔  :: 联系 :: 订阅 订阅  :: 管理

关于本书翻译

一、缘起

先前通过“人人影视”下载的资源,片名译作《无垠的太空》,当时还只有四季。私以为,“无垠的太空”比“苍穹浩瀚”译得更加合适:一是更具科幻味道;二是平易地突出了“太空”这个体裁。
 
说句题外话,想想不久前国内视频平台曝出的《搏击俱乐部》结局被篡改和《老友记》被删减事件,直让人唏嘘不已。好在,我不上这些网站——人家心善又纯洁,我自叹不如。
 
片源有了之后,今年春节期间才看。四季刷完,听说原著小说已经完结,于是找到原著来读。可是,原著里关键性的生词太多了,一段读完恍恍惚惚。为了彻底读懂,打算边查词边记录。后面发现,原著在2021年11月份左右才出——太新了——那干脆就翻译吧,既为自己读明白,又可以“飨”他人。
 
《序章》在上班前一天译完,有了四季剧集的底子,作者的脑洞倒是可以get到。上班后断断续续看完后面两季——传闻是剧集版的大结局,可是有的剧情线还没有展开,比如拉科尼亚上的卡拉和阿赞以及能起死回生的特异生物。这坚定了自己译下去的决定。
 
是为翻译的缘起。
 

二、如何翻译的

《序章》和《第一章:吉姆》是在词典的帮助下译成的。后面接触到Google翻译,体验到现代化翻译的便捷。
 
整个流程是:准备好词典+Google;先用Google译一段,然后对照着原文做些调整。
 
涉及的调整主要有:
  • 字词修正:一词多意,Google选择的词意有误;
  • 语法修正:有些语法不合中文,或是有误;
  • 句子修正:整句不通,进行调整;句子太长,截短;
  • 润色:使有的描写更富有中文的美感。
 
因受“人人”版剧集的影响,书中的专有名词,如人名、地名、飞船、势力团体等按照剧集来译;原著里新出现的,以Google译名为准。
 
至于完成水平,能力有限,业余娱乐尚可。
 

三、时间进度安排

每一章节译成中文,字数在5000左右;翻译一章需要一天半的时间,平均下来一周一章没有问题;全书算下来有51章(序章+49章正文+5篇序曲),所以:
 
2022年可以译完
 

四、最后

连载是在cnblogs,因为某些字词可能触发好人的敏感点,就在zh的沉寂账号下也发了一遍。
 
今天早晨做早饭的时候,听央广经济之声《那些年》的一期:“170310时间才是最大的变量,而你的心足以抵抗吗?”里面提到,车洪才在没有稿酬甚至自掏腰包的情况下,花费36年编了250万字的词典,很受感动和鼓舞。

  

美剧的爱好者搞出了字幕组,《三体》的书迷做出了动画,《无垠的太空》(尤其结局)的好奇者——我——计划把这一本《利维坦陨落》译成中文。
 
事已有初,冀克有终
by 印象,2022.3.9
 
posted on 2022-03-09 18:57  yin'xiang  阅读(492)  评论(0编辑  收藏  举报