伯乐共勉

讨论。NET专区
  博客园  :: 首页  :: 新随笔  :: 联系 :: 订阅 订阅  :: 管理

从翻译POWERDESIGNER学习到的PASSOLO操作

Posted on 2007-03-05 12:54  伯乐共勉  阅读(903)  评论(0编辑  收藏  举报

从翻译POWERDESIGNER学习到的PASSOLO操作

       来自http://www.cnblogs.com/qiubole

以前翻译过一段时间的powerdesigner11(简称为PD),但由于翻译得比较粗心,也没有时间进行校对,带来的问题比较多,很多网友对我进行了反应,一直也没闲下来,现在终于有空了,决定再次翻译PD,当然,这一次是针对更为广泛使用的Powerdesigner12的试用版,至于如何破解,这就不是我所讲的话题了。

翻译的工具,我一如既往地选择了PASSOLO6,这是目前该工具的最新版,这个工具是我使用过的翻译中的最棒的一个工具,至于它如何棒法,以后会一一道来。

PASSOLO能翻译字符串,对话框,菜单,加速键表,版本,只要是以资源方式进行编译的,用这个工具修改就非常地方便了。

PASSOLO提供字典翻译,自动翻译的功能,您可以设置常用的字典,用字典进行翻译,对相同的一段话您翻译过一次之后,第二次它就会自动进行翻译了,碰到同样一段话有多个不同意思的,你还可以进行选择。

当您翻译过一个先前的版本后,你还可以在后续版本中利用以前的翻译成果,当然,这当中会有一些特定条件,如果您使用字典的方式进行操作的话,完全没有这种后顾之忧。

PASSOLO提供初译,复审校对的功能,对自动翻译的内容,您可以进行再次校对,增加翻译的正确性。

废话不多说了,我们来讲正题吧。

一、设置:在我们新建一个项目之前,我们需要进行一系列的设置,当然,如果你不设置也是可以使用的,但个人建议你尽量进行以下的设置,这样可以避免很多麻烦。这些都是在菜单“工具-》选项”中设置的。

1、  设置目标路径:设置目标路径的作用是,你翻译好的文件,生成到哪个目录下去,默认的是原文件名+chs+扩展文件名。实际工作中,这种是比较麻烦的,我们建议采用‘子路径’+语言相关的,比如语言ID或语言名。这样,生成之后,就可以直接进行复制覆盖了。该项设置可以在新建项目时进行设置

2、  设置验证选项:对于一些系统自动的翻译项,或一系列的重复项,系统自动翻译是好的,但它翻译之后,可能有一些是错误的,比如ID CLASSNAME和文本CLASSNAME,虽然是一样的,但ID一般是不能翻译的,如果翻译了,则会错误,所以对于这一类的自动翻译,我们需要验证一下。所以请清除以下两个地方的“验证已翻译的字串”设置。一是“自动翻译”,二是“重复项”。

二、字典准备:字典是自动翻译中,经常使用到的,PASSOLO系统自带有MFC的字典,你也可以从网上下载更多的字典。您可以用“字符串列表-》自动翻译”来使用这些字典。

三、该翻译哪些内容:如果一些可执行文件,不是建立在资源的方式下生成的,那么很难进行翻译,如果是以资源方式进行编译的,那么就可以非常流畅地在系统中发现这些内容。比如VC,大部分都是建立在资源环境下,DELPHI。默认就是以资源生成对话框的。在系统中,可翻译的类型很多,但主要包括以下内容:

1、  对话框:这也是一般翻译工作中的重点,基本上对话框上所有的内容都可以进行翻译。在翻译对话框的时候,要注意的就是,新增加的翻译字串是否会超过长度,以及一些对齐等。

2、  菜单:在翻译菜单时,要注意的是,很多软件,在自动生成菜单时,会以一个字符串来进行表示这之后的内容是自动增加的,比如PD中的INSERT MARK。对于这一类的字串,不能进行翻译,否则,就会影响原文件的运行。

3、  字符串表:这也是翻译的重点,很多提示信息就是建立在此基础之上的,MFC这个字典中,包括了很多通用的对话框提示。在翻译字符串的时候,要注意所翻译软件的一些通用约定,比如在翻译PD时,诸如

Association Map

OBJAMAP:AMAP

@CLSSNAMES=Association Maps

       中,以大写字母写的内容,就不能翻译了,否则翻译后的程序就无法正常运行。

4、  加速键表:几乎所有的加速键表可以不用翻译,直接设置为已翻译就行。

5、  版本:系统的版本信息,这个要具体情况具体分析,一般可翻译可不翻译。

四、翻译的过程:系统中,进行翻译,一般是经历过这样的一个过程,先进行生成字符串列表,然后进行自动翻译,逐条翻译,最后对自动翻译及重复项自动翻译的内容进行逐个核对,核对完成之后,就可以生成目录文件了。您可以一次性建立所有的翻译字符串,也可以一次性对所有文件进行生成目标。

五、从以前版本进行翻译:如果你有一个文件,在以前的版本上已经翻译好了,你可以通过“扫描目标文件”的方式从原来的文件中进行数据提取,实际工作当中,发现有些文件,最好的办法,是在以前的翻译的基础上,导出数据字典,再进行翻译了。

翻译PD的工作已经进行了一段时间了,但苦于无地方可以上传,如果你有需要汉化后的PD,以后有其它的问题想与我进行探讨,可以与我发邮件qiubole@163.com,也可以上我的BLOG进行看最新的信息http://www.cnblogs.com/qiubole