堂吉诃德(Don Quixote)
y, así, el acometer los leones que ahora acometí derechamente me tocaba, puesto que conocí ser temeridad esorbitante, porque bien sé lo que es valentía, que es una virtud que está puesta entre dos estremos viciosos, como son la cobardía y la temeridad: pero menos mal será que el que es valiente toque y suba al punto de temerario que no que baje y toque en el punto de cobarde, que así como es más fácil venir el pródigo a ser liberal que el avaro, así es más fácil dar el temerario en verdadero valiente que no el cobarde subir a la verdadera valentía.
I, then, since it was my fate to be among the knights errant, can’t help but take on everything that seems to me to fall under the purview of my profession; so attacking lions, which I just did, was something I had to do, even though it seemed to be foolhardy recklessness. I well know what bravery is—it’s a virtue somewhere between the two vices of cowardice and foolhardiness. But it will be better for the brave man to rise to the point of recklessness rather than to lower to the point of cowardice. So just as it’s easier for the generous person to be more liberal than the miser, it’s easier for the reckless man to be truly brave than for the coward.
我既然有幸充当了一名游侠骑士,见到自己分内的事就不该回避。我明知和狮子搏斗是鲁莽透顶的,可这正是我该做的事呀。我知道鲁莽和懦怯都是过失;勇敢的美德是这两个极端的折中。不过宁可勇敢过头而鲁莽,不要勇敢不足而懦怯。挥霍比吝啬更近于慷慨的美德,鲁莽也比懦怯更近于真正的勇敢。