我是一个普通的游戏的玩家,与其它玩家一样喜欢收藏精典游戏和品尝新游戏。但很多时候由于语言的原因,无法体会到游戏的精髓,而只是按照攻略走一个流程罢了。一个很偶然的机会,尝试汉化一款精典游戏-- Grim Fandango,在半个月的时间里,通过看文档、分析文件格式、制作字体等一系列步骤,最终将这款游戏进行了彻底地内核汉化,随后只要将对话部分翻译成中文就可以推出与玩家见面了。
我平时的工作是dotNet程序员,对程序有一定了解。对游戏汉化很感兴趣,但是这项技术似乎很神秘,网上很少有关此类的教程可以参考,特别是PC游戏的汉化,几乎没有。这也是我写这系列教程的目的。特别献给那些对游戏汉化感兴趣,但又不知道从何下手的人们。希望能对他们有所帮助。
GF是什么?
GF可不是Gril friend,呵呵,GF=Grim Fandango,是一款卢卡斯1998年制作的冒险游戏,中文译名神通鬼大,是一款画面精美,构思独特、有内涵的3D图形冒险游戏。曾被Gamespot评为年度最佳游戏。
游戏汉化与应用软件汉化的区别
1. 字库。应用软件一般采用的是操作系统自带的矢量字体,而游戏大多不用系统字体,而是自制字库,用自己的字体。为什么这样做的我也没完全理解,现在考虑到可能有两个原因,1。系统字体无法满足游戏中美化字体的需要2。为了游戏的可移植性性。
2. 汉化方式。应用软件的汉化主要是资源文件的汉化,利用相关软件把英文字符串替换成中文就完成了。游戏汉化本质也是修改游戏资源文件,但实现起来却要复杂的多。由于游戏大多是用自制的字库,汉化游戏就不得不修改游戏字库文件,将需要用到的中文加入字库,游戏才有显示中文的可能性。其次,由于英文是单字节中文是双字节,为了正常显示中文,可能还需要对游戏程序部分的字库读取方式作一定修改,这在没有游戏源代码文件情况下是十分困难的。
对于过去的游戏软件,由于技术和硬件条件所限,一般会将字库和字体读取方式做死,对此类游戏的汉化一般需要开发商提供部分源代码进行修改才能实现。现在的游戏开发时一般就会考虑到国际化发行的问题,在程序中预留了接口,使得游戏做很少修改就能变成各种语言的版本,以多语言发行。这样的游戏汉化起来很容易,有时仅仅需要修改几个配置文件即可。
本教程将会划分成以下几部分相继推出:
GF汉化详细教程[文件格式篇]
GF汉化详细教程[游戏字体篇]
GF汉化详细教程[字库制作篇]
GF汉化详细教程[内核修改篇]