工地英语

工作了两年,整天见识工地英语,包括但不限于:翻译不合适,合成词拆开写,不会写反义词,复数形式不对,拼音和英文混合,拼写错误,不吐槽不行了,号称非985不招的大公司居然能出如此多的英语问题


翻译不合适

  • 吸血 – vampire - 应为health drain
  • 技能 – skill - skill其实也凑合,ability更合适

合成词拆开写

  • outPut
  • blackBoard
  • black_box
  • CallBack
  • FireWork
  • FootBall

不会写反义词

中文中“非xx”之类的表述在英语里一般用non-前缀,代码里真的啥写法都有,什么not-xxx,no-xxx

复数形式不对

  • mouse的复数是mice,不是mouses
  • data本身就是复数,没有datas
  • info(information)不可数,没有infos

拼音和英语混合

程序大多是不屑于在代码里写拼音的,就算机翻也要翻一个英文出来,谁会这么干各位自行对号入座

某项目道具命名:plate1(盘子), yuanpanzi(另一种盘子),dazhadan(大炸弹),squib(另一种炸弹)

拼写错误

boom写成bloom…其实explode更合适

一句话每个单词都首字母大写

你当你是写文章标题呢

posted on 2020-07-21 23:28  PointerSMQ  阅读(432)  评论(0编辑  收藏  举报