转:http://english.tw/space-7918-do-blog-id-6832.html

以下又是我在奇摩部落格裡的一篇老文章,講的是should, could, would, will, be going to, may, might這幾個字的用法。奇摩部落格裡總共分成三篇,原文在should, could, would, will, be going to, may, might到底有甚麼不同,又該怎麼用?(一) (二)解析假設語氣 should, could, would(三) 。在此我整合成一篇,而最後面講的是最令台灣害怕的假設語氣,同樣的我用了大量的例句說明,格友看了應該會比較容易看懂,我想再次強調《文法規則不是重點,例句才是精髓所在。背文法規則不如背例句。》而且在這篇文章中也有很好的例子說明《文法規則是死的,語言卻是活的》只要能活用,不見得一定要遵守死板版的文法規則。

 

會想寫這篇,其實一開始是回答漢堡杏子be going to 與 be V-ing 與 will 的用法的問題。在回答後,想起這幾個should, could, would, will, be going to可能台灣許多學生都搞不清楚,甚至台灣的文法也教錯,所以我相信,很多的所謂台灣文法大師,可能也搞錯,我就在此把這幾個字,說清楚、講明白。

首先我先把奇摩字典裡,對這幾個字的解釋寫下來:

could:can的過去式

should:shall的過去式

would:will的過去式

might:may的過去式

英英字典dictionary.com,也有類似的解釋。套句美加陶維極老師的說法《這大概是兩百年前的英文用法》。到此第一件事我要強調的就是:could, should, would, might這幾個字或許以前是過去式。以現代英文而言,這幾個字基本上已經成為獨立的helping verbs,也就是台灣所謂的助動詞。用來作為過去式的情況實在是少多了(在此我要感謝lastpeanut對本文的評論,讓我能更客觀的說明這點)

 

以下我先偷懶,把我在漢堡杏子be going to 與 be V-ing 與 will 的用法裡的回應copy下來:

will = be going to其實是台灣教的文法,嚴格來說will和be going to意義上其實不太一樣。以中文翻譯而言,be going to是馬上,不只是未來式,其實帶有馬上、立刻的意思。但是跟be  V-ing 也不一樣,be  V-ing 是已經、正在做,而be going to則是馬上、立刻的意思,隱含現在還沒有,但是馬上會有。

至於will,因為will還有另一個願意、要的意思,所以I will do it,不只是我未來會做,還隱含我要做、一定會做,多少強調了自己要做的意志。另外還有一個字would,跟will還有一點不同,I would do it中文一樣是我會做,但意志上不像I will do it,那樣的強烈。

好了在此,我先用例子說明,will,be going to跟would的用法,舉例來說:經理要你寫一份報告,你可以用I am going to do it.表示你立刻會做。I will do it代表你有強烈意願或意志會寫報告。這兩個用法,就看你根據實際狀況。例如經理今天就要看到報告,你最好說I am going to do it.其他狀況下,最好用I will do it.當然你也可以兩者同時用,就成為I will do it NOW.至於I would do it.或是I could do it.口氣上不像I will或是I am going to強,但是這句話基本上會再加if或者是but,例如說,你還有其他事要做,希望經理能先免除或暫時延後其他工作,你就可以說:I would (could) do it if you can delay some other tasks/jobs.或者是I would (could) do it if you give me more time.當然可以更fancy一點的用分詞構句而成為:I would (could) do it, if given more time.而這裡的I would do it也可以用I could do it.意義上沒甚麼不同,只是would口氣上又比could強一些,也就是would隱含一些些will的意思。在這裡我可以舉另一個例子:Will you? Would you? Could you?這三個說法,口氣上一個比一個軟,一個比一個有禮貌。Will you?不只是請求,其實帶有一些命令的意涵,基本上有一點上對下的意思。Would you?就只是請求、拜託,沒有任何命令的意味。Could you?則姿態更軟了。所以當你需要人幫忙時,都會用Could you?

至於should,其實中文裡有個類似的詞:應該。但當你說should,應該時,感覺上有一點提出(強烈)建議的意味。所以你會常看到:We should do it.或者是You should do it.但是很少看到I should do it.因為自己不會提議給自己吧!

 

接下來,則是一般老中,尤其是台灣的文法大師,最常搞錯的may跟might。一直到今天,台灣還是有許多人認為,might是may的過去式。真的是大錯特錯,如同前面所說的,現今的英文裡,might已經是個獨立的helping verb。 may跟might用法,其實一模一樣,只是語意上有些不同。其實中文裡,就有這兩個字最好的翻譯:可能與或許。May:可能,might:或許。也就是說當你用may時,表示這件事發生的機會,比你用might大一些。可能的機率,當然比或許大,不是嗎?舉例來說,He may come.他可能會來,He might come.他或許會來。這樣懂了嗎?其實may還有一個常見的用法:May I help you?這裡的may,帶有我想要幫你的意思,所以你自然不會聽到:May you help me?你要別人幫你,真的是很沒禮貌。在這兒我可以教你一個很棒,台灣絕對學不到的說法,舉例來說,你已經訂了漢堡,只是在旁邊等漢堡而已。這時另一位店員問你:May I help you?你該怎麼回答?其實很簡單,說句Being helped.就可以了。這句Being helped.只要你說的出來,保證別人會認為你待美國好一陣子了,說實話,沒幾個人說的出:Being helped.如果你是留學生,而且當場有老生,保證你會讓人刮目相看,讓你走路有風,也會讓人對你肅然起敬。

 

網友看到這裡,或許覺得恍然大悟,收穫許多,可以打包回家了。但是後面還有,心思細密的網友,大概就會問:你這麼一說can, will, shall, may一下子都沒有過去式了,那這幾個字的過去式又該怎麼表達ㄋ?既然would, should, could, might已經是獨立的helping verbs那它們的過去式又該怎麼表達ㄋ?當然有法子表達,而且不只是過去式,這些字的過去式,還會牽扯到台灣文法大師最喜歡敎的最難的假設語氣ㄋ!我先寫到這兒,下回再找時間,說說這些字的過去式,還有說明怎麼會扯到假設語氣。

 

最後我再強調一次,千萬不要硬背這幾個字的用法說明。了不起多把以下的幾個例句,多念幾次,多感覺幾次。記得念例句時,用感覺的,感覺出哪個比較硬哪個聽起來比較軟,感覺出來了,也就不必背了。再說一次,例句比文法重要。

I will do it.

I would do it.

I could do it.

We should do it. You should do it.

Will you? Would you? Could you?

He may come. He might come.

 

前一篇最後面,我說了過去式,還有假設語氣。其實我的說法不能說不對,但是確實不太好。如同我一直強調的,文法不重要,例句才是精髓所在。如果你能看懂、了解這篇裡的例句,其實不用管是不是過去式,或是甚麼假設語氣。好了該開始正文了。

 

其實should, could, would, may, might的過去式很簡單,就是:should have, could have, would have, may have, might have如此而已。先以最簡單的,may have和might have用例句說明:

第一個例子是一個AP的新聞標題:Bush: Iraq's WMD May Have Been Destroyed 這裡的WMD是Weapons of Mass Destruction的簡寫,也就是所謂的大規模殺傷力武器,其實就是核生化武器。這個標題台灣的文法大師,絕對解釋不出來,因為按照台灣教的,這個標題完全不合乎文法。很明顯的,這個標題說的是過去發生的一件事,怎麼會用may?以台灣教的文法,may的過去式是might,應該用might,怎麼會是may?這個標題其實翻成中文,就很簡單:伊拉克的大規模殺傷力武器(核生化武器)可能已被摧毀。還有其他例句:Economic decline may have arrived,經濟衰退可能已經降臨。Your chance may have arrived,你的機會可能已經到了。而這裡的每一個may,都可以用might來取代。只是如同前一篇所講的,might的可能性比may小,意思上就成為,或許已被摧毀;或許已經來臨;或許已經到了如此而已。

以上的幾個例句,是否可以讓你信服may跟might,已經是分別不同的helping verbs了。在這兒我想多說一點,have這個字有點討厭,它本身也可以是動詞,所以也就有了以下的兩個例子:

You may have a dog.

He may have had a dog.

尤其是第二句,老中念起來會有點饒舌,感覺怪怪的。其實這兩句基本上完全一樣:have a dog。第一句只是簡單的,你可能可以養條狗。也就是現在沒有,但是可能可以。第二句的第一個have是helping verb,而第二個have才是有條狗,所以這句就成為:他可能已經有條狗了。注意到沒,中文裡的已經,其實就是英文裡的過去式,所以以台灣文法而言,may的過去式就是may have,而might的過去式就是might have。

 

may和might說完了,該說說should, could, 跟would了。其實一模一樣,過去式都是should have, could have, 跟would have,只是這三個字有點tricky,先用例子說明:

We should have won. :我們應該贏的We could have won.:我們應該可以贏的We would have won.:我們應該會贏的。先只用中文思考,從中文意思裡,就可以體會出,這三句基本上都是該贏未贏。是不是就是英文裡假設語氣裡的,與過去事實相反。所以should have, could have, 跟would have非常簡單,就是應贏未贏、該來沒來、要說沒說。其實很簡單的事,台灣的文法非要說成《與過去事實相反》,講得好像很有學問,難的跟甚麼一樣。再強調一次,其實should have, could have, 跟would have就是,應贏未贏、該來沒來、要說沒說,就這麼簡單。管它是不是跟《與事實相反,》管它是不是假設語氣。

其實我在美國這麼多年,看了不知多少英文文章,真的很少看到完整的,台灣教的假設語氣。真要看到幾乎都是should have, could have, 跟would have就是應贏未贏、該來沒來、要說沒說。以我的格子來說,近百篇聽力與閱讀文章,出現四次完整的台灣教的假設語氣:

 

郭泓志今天(4/16)先發投球的報導裡的《 Hong-Chih Kuo wouldn’t have needed Loaiza’s help as early as he did had his control been better.》以下我就把那篇裡面針對這句的解釋copy如下:

看出來了嗎?這句可是台灣英文教育裡,最喜歡的假設語氣。只是句型跟台灣教的不太一樣,按照台灣所教的,應該是:

If Hong-Chih Kuo’s control had been better, he wouldn’t have needed Loaiza’s help as early as he did. 當然台灣也教了had 可以調到前面去,成為:Had Hong-Chih Kuo’s control been better, he wouldn’t have needed Loaiza’s help as early as he did.

原句只是把前後對調而已。只是這麼一調,台灣學生就不見得看的出來是假設語氣。看出假設語氣後,全句的翻譯就是:郭泓志根本不會需要,羅艾紮這麼早的出來救援,如果他的控球好一點的話。

 

Dodgers beat Santana, Angels 6-3 道奇以6比3擊敗天使的桑塔那(郭泓志)裡《If they had scored seven runs against me, I’d worry about it》還有看出沒?嚴格來說,這句話的文法不對,後面應該是:I’d (would) have worried about it.如果他們在我手中得了七分,我就會擔心了。

 

Perez leads Mets to 2-game sweep at Yankee Stadium 裴瑞茲帶領大都會於洋基球場兩場橫掃洋基 (王建民)裡,《The margin Sunday night could have been bigger, too, if not for a blown call that cost Carlos Delgado a three-run homer. 》如果不是裁判誤判了戴嘉多的全壘打的話,洋基會輸更多。

 

Current Mass Extinction Spurs Major Study of Which Plants to Save裡《Each could therefore help fill the niche of the other, if one were to be lost. 》假如失去其中一種,另一種可以幫助滿足失去物種的地位。

 

反正老話一句,文法規則不重要,例句才是重點。把例句多念幾次,念到出口成章、念到習慣成自然就對了

好了希望看完這兩篇,你能對should, could, would, will, be going to, may, might的用法有所了解。如果還有問題。留言給我討論看看。

 

漢堡杏子在針對should, could, would(二)有個回應,其實還真說到重點了。算起來她還真厲害,當初我在寫should, could, would(二)時,就有意避開假設語氣,希望網友能夠自己體會出來。被她這麼一問,不該躲的畢竟還是躲不掉。好吧!我還是把這個英文裡,one of the most, if not the most, difficult English grammar,最難的文法,仔細講一下。

 

我想先說說為什麼我想躲?為什麼我要躲?如同我一直強調的,學英文多聽、多讀就對了;還有英文文法不重要,例句才是重點。假設語氣只要能看懂,其實很簡單;但是文法規則卻很難。我一直想要網友看懂就好,不需要講什麼假設語氣、文法規則。這也是我為什麼會在should, could, would(二)裡說:《說了過去式,還有假設語氣》《確實不太好》,《如果你能看懂、了解這篇裡的例句,其實不用管是不是過去式,或是甚麼假設語氣。》的原因。

 

好了我就先用漢堡杏子的回應裡面,最簡單的問題,做個例子來說明。

You may have a dog.

He may have had a dog.

先把這兩句的中文翻譯一下:

你可能可以養條狗。

他可能已經有條狗了。

先看這兩句的中文,根據第一句的意思你說,養狗了沒?顯然還沒有;而第二句的意思顯然已經養狗了。這也就是我在should, could, would(二)裡, 會把第二句的已經用粗體字表示。既然已經,就表示以前就有了,也就是英文裡所謂的過去式,對吧!好,讓我們看回第一句,在英文文法裡,第一句是標準的現在 式,但是如果看中文語意你說,養狗了沒?很明顯的,還沒有吧!語意其實很簡單,現在還沒養,不過以後應該可以養。所以要以英文裡的時態而言,這句應該是 『以現在式表達未來的一件事』不是嗎?你看多麻煩,這也就是我會說:《說了過去式,還有假設語氣》《確實不太好》,《如果你能看懂、了解這篇裡的例句,其 實不用管是不是過去式,或是甚麼假設語氣。》。不過漢堡杏子這麼一提醒,我還真覺得應該說清楚,把它講明白。

 

簡單的解釋完了,這下該說難的了,也就是假設語氣。以下是我找了網路裡,一些關於假設語氣的基本文法介紹:

《假設語氣的整個句子,分成條件子句與主要子句兩部份。》而《假設語氣又可以分成以下三種情況:可能實現的假設,與現在事實相反的假設,與過去事實相反的假設。》先不要講文法,單單這個簡單的介紹,就已經把你的頭腦搞昏了吧!

 

在此我先用幾個例句說明這句,《假設語氣的整個句子,分成條件子句與主要子句兩部份。》而這幾個例句,都是在我的格裡出現過,也在should, could, would(二)裡面。

If they had scored seven runs against me, I’d (have) worry about it.

The margin Sunday night could have been bigger, too, if not for a blown call that cost Carlos Delgado a three-run homer.

Each could therefore help fill the niche of the other, if one were to be lost.

先不要管這幾句話的意思和文法,簡單的就句子而言,這三句話基本上都可以切成兩部分:if部分,和主要部份。而這簡單的if部分和主要部份,就是台灣文法裡所謂的條件子句與主要子句。好了網友們自己憑良心講講看,if部分和主要部份容易懂,還是所謂的條件子句和主要子句容易懂?我就搞不懂,一件很簡單的if部分和主要部份,為什麼非要講成條件子句和主要子句?搞的很像非常有學問,非要學生聽不懂。以下我就以我自己定義的if部分和主要部份,而揚棄所謂的條件子句與主要子句,來說明假設語氣。

 

在此我先用我格子裡找到的例句來說明,英文裡最常用、最常見到的假設語氣句型。

Colin the baby whale euthanized in Sydney有,《Obviously, he is not eating and would have slowly migrating up and down the coast with his mother.》。

英文棒球聽力練習:5/3 洋基對水手有《The Yankees would have two more in the bottom of the inning.》 在5/7 關於郭泓志的報導有《“I never would have dreamed I would have gotten an inside-the-park home run,” DeWitt said.》 在Gross singles in 11th, Rays beat Yankees 葛羅斯11局安打,光芒勝洋基有《Bobby Abreu and Matsui failed to come through after a diving Hinske played what should have been a single to right into Derek Jeter's one-out triple in the sixth.》 在TIME's Favorite Chinese Movies 時代雜誌最喜歡的中港台十大電影有《You know there are two things we should have learned from the Beijing Olympics.》 在Six Weeks of Financial Turmoil有《In September, the crisis began to accelerate in ways few could have predicted.》

Giambi's pinch-hit HR in 9th leads Yanks over Jays 吉昂比的代打全壘打帶領洋基取勝藍鳥 (6/6)有《Eckstein said. "I don't know if I could have thrown him out, anyway."》(以上的所有例句,如果你看不懂,請到相關文章裡,仔細看看我的解釋,在這裡我只針對假設語氣做說明)

這裡的should have won, could have won, would have won以中文來說,分別是應該贏,可以贏,會贏。單以中文來看,should have和would have是不是基本上,就會贏了;而could have won贏的可能性,相形之下小一些。

should, could, would(二)裡說到,《其實我在美國這麼多年,看了不知多少英文文章,真的很少看到完整的,台灣教的假設語氣。》,《以我的格子來說,近百篇聽力與閱讀文章,大概只出現四、五次完整的,台灣教的假設語氣》。這裡的《完整的,台灣教的假設語氣。》,指的就是所謂的完整的句子,包括if部份和主要部份的假設語氣。如果你在我的格子裡,搜尋would have, should have, could have,大概可以找到近百個句子。而如同should, could, would(二)裡所說的,《其實should have, could have, 跟would have就是,應贏未贏、該來沒來、要說沒說,就這麼簡單。》。先以中文來說,應贏未贏、該來沒來、要說沒說,是不是就是:應該發生而未發生。以時態來說,就是英文裡的過去式,綜合起來是不是就是台灣文法裡的《與過去事實相反》。是不是可以就把,《should have, could have, 跟would have》說成:《就是,應贏未贏、該來沒來、要說沒說,就這麼簡單。》。只要你多看、多聽,就可以經常看到、聽到should have, could have, would have,也就會了解其實就是,應贏未贏、該來沒來、要說沒說,也就是假設語氣裡所謂的《與過去事實相反》裡面的,主要部份。

 

說真的,只要你多看、多聽,就會知道《should have, could have, 跟would have就是,應贏未贏、該來沒來、要說沒說》看懂、聽懂就好,至於『這些其實是假設語氣裡,所謂的《與過去事實相反》裡面的,主要(主要子句)部份』就沒那麼重要了,不是嗎?

 

好了講完《should have, could have, 跟would have就是,應贏未贏、該來沒來、要說沒說》後,該講真正的假設語氣了。其實完整的假設語氣裡,最常見的還是《與過去事實相反》,請看例句(前兩句是我格子裡的句子,最後一句是我自己寫的):

If they had scored seven runs against me, I’d (have) worry (應該是worried,感謝hlraiser666 指出我的錯誤) about it.

The margin Sunday night could have been bigger, too, if not for a blown call that cost Carlos Delgado a three-run homer.

If you had worked harder, you would not have failed.

當網友看到第二句時,應該有部分網友會抗議,我怎麼知道第二句是假設語氣?尤其是整個句型,跟我在台灣文法大師,所學的假設語氣不一樣,你怎麼知道、怎麼判斷是假設語氣?所以重點來了,其實看到句子裡面的,would have, could have, should have就知道是:應贏未贏、該來沒來、要說沒說,也就是假設語氣了。尤其是第二句,真的跟台灣一般教的假設語氣句型不一樣,但是看到前面的could have,就看懂是整句話是:假設語氣。其實這句話還蠻好玩的,等一下我會把這句話,仔細講一下。另一個常見的句型,是把had放到最前面,並且把if去掉,所以前面的句子可以改成:

Had they scored seven runs against me, I‘d (have) worry (應該是worried) about it.

The margin Sunday night could have been bigger, too, had not for a blown call that cost Carlos Delgado a three-run homer.

Had you worked harder, you would not have failed.

因為第二句比較長,不適合做例句來背,網友可以把第一和第三句,連同had在前面共四句,念個二十遍,就懂了、會了假設語氣裡,最常見的《與過去事實相反》。

這下我可以仔細講講第二句了,

The margin Sunday night could have been bigger, too, if not for a blown call that cost Carlos Delgado a three-run homer.

如同前面所說的,這句的句型,跟在台灣所學的假設語氣不大一樣。其實這句話應該是:The margin Sunday night could have been bigger, too, if the empire had not blown a call that cost Carlos Delgado a three-run homer.網友們這麼一來,是不是就是標準的假設語氣了?好了這下有些網友可能又會問,既然如此,那為什麼記者要寫成:The margin Sunday night could have been bigger, too, if not for a blown call that cost Carlos Delgado a three-run homer.這話裡的if部分,其實講到一個人,the empire裁判,和一件事,a blown call誤判。在此我要請網友想想,這句話裡是裁判重要,還是誤判重要?大家應該都知道,絕對是誤判重要。至於這個誤判是哪個裁判,甚或是哪個觀眾,哪個球員判的,根本不是重點。好了既然是a blown call重要,當然記者就把句子寫成:The margin Sunday night could have been bigger, too, if not for a blown call that cost Carlos Delgado a three-run homer.由這句話就可以知道,文法尤其是文法規則是死的,但語言是活的。我會把這句話特別挑出來說明,正是要指出:文法規則不重要,多看、多聽,看懂、聽懂才是重點

 

把最常見的《與過去事實相反》講完後,當然換相形之下,比較不是那麼常見的《與現在事實相反》了,同樣的請看以下例句:

Each could therefore help fill the niche of the other, if one were to be lost.

If I were a millionaire, I would buy you a car.  

If I knew him, I would ask him for help.

同樣的這三句,都可以分成if部分和主要部份。先看主要部分,比起前面的《與過去事實相反》裡面的,could have, would have, should have裡的,have都不見了。然後對照could have, would have, should have是過去式,沒了have,當然就是現在式嘍!再看if部分,全部都是過去式,再看到if one were, I were就知道,不只是過去式,was還要改成were。同樣的把這幾個例句,念個二十遍,就懂了、會了假設語氣裡的《與現在事實相反》。

 

到這兒,好像還少了個《可能實現的假設》。其實以我看來,這個《可能實現的假設》,嚴格來說,不應該算是假設語氣,因為句子就跟一般句型沒兩樣,再一次,請看例句:

If it rains, you should stay home.

If anyone should come, tell him/her that I'll be back soon. (這句又可寫成Should anyone come, tell him/her that I'll be back soon.)

If you build it, he will come. (電影Field of Dreams夢幻成真裡的名句)

這幾個句子裡面,if部分都是現在式,也就是我所說的一般句型,也就是簡單的陳述一些事情。整句話也就沒有所謂的,相不相反的問題,也就是我所說的,嚴格說起來,不應該算是假設語氣。

 

在這兒我就簡單的,把假設語氣再說一遍。最常見的就是:should have, could have, would have當你看到《should have, could have, 跟would have就是,應贏未贏、該來沒來、要說沒說》也就是假設語氣。所謂完整的假設語氣,只是在should have, could have, would have以外,再加上if部分,而if部分一定有had。講到這裡,已經把最常見,大概占九成的假設語氣介紹完了。剩下的一成,基本上只是if部分是過去式,而且was要改成were,而且主要部分只有should, could, would沒有have。如果if部分是現在式,就不是假設語氣了。

 

當然台灣的文法教學,可不會就這麼放過學生,一定要再加一些甚麼,if部分是had,而主要部分卻只有should, could, would,請看以下例句:

If you had eaten lunch, you would not feel hungry now.翻譯是:如果你吃了午餐,現在就不會餓了。

其實這句很簡單,只是把假設語氣混用而已,不是嗎?不過說實話,我接觸英文這麼多年,看到聽到的英文,不知有多少,還真沒印象看過聽過,這樣混用的假設語氣。所以這部分,其實聽聽就好,不過也只是混用,沒甚麼難,對吧!當然還有所謂的wish之類的假設語氣,其實只要你看懂了這裡所介紹的,wish的用法其實都一樣。

 

最後我再強調一次,前面一段的文法規則,只是用來說明,一點都不重要,重要的是,把以下例句念個二十遍就對了。

 

If they had scored seven runs against me, I would have worried about it. (再次謝謝hlraiser666 )

If you had worked harder, you would not have failed.

Had they scored seven runs against me, I would have worried about it.

Had you worked harder, you would not have failed.

 

If I were a millionaire, I would buy you a car.  

If I knew him, I would ask him for help.

 

If it rains, you should stay home.

If anyone should come, tell him/her that I'll be back soon.

Should anyone come, tell him/her that I'll be back soon.

If you build it, he will come.

 

posted on 2012-01-16 12:45  PentiumZ  阅读(949)  评论(0编辑  收藏  举报