【转】英文的爬山应该怎么翻译

I like hiking in the mountains during holidays.
我喜欢在假日时去登山。

中文里讲的 「登山」或是「爬山」,英文里 充其量只能说成 hike in the mountains,像我自己常会不小心说成 mountain climbing,但是 mountain climbing 这个字指的是技术攀登,也就是要用绳索辅助的那种攀岩式 (rock climbing) 的爬山方法才能称得上是 mountain climbing。所以每次当我跟老美提到我从高中到大学都一直是 mountain climbing club 的一员,众人无不瞪大了眼睛,但后来发现我所作的不过是 mountain hiking 时,大家的敬佩之意立刻转为唾弃,因为只要有两条腿、可以行走又不会太懒的人都可以 hike in the mountains。但事实上我以前也是爬过南湖大雪剑等四十馀座百岳的,每趟行程下来少则三四天,多则七八天,而且我们不只爬山,身上还要背个二三十公 斤的大背包并且还要在山上野营好几天。所以其实我应该说 "I went mountain hiking, camping and backpacking." 比较能符合实际的状况。

其实美国人在山里面进行的活动可是五花八门,像我的前任室友就酷爱 mountain biking (登山自行车), caving (爬石灰岩洞),mountain canoeing (在山涧里划独木舟) 等,而专门负责这些活动的社团在我们学校叫 ORGT (Outdoor Recreation at Georgia Tech),我想在各校应该都有类似的组织。所以呢,下次我应该跟老美说我大学时参加的是 ORNTU,(Outdoor Recreation at National Taiwan University),这样子他们或许会比较能理解我们所谓的「登山社」大概是在玩些什么东西。

posted @ 2011-11-03 15:56  Patrick Yu  阅读(3269)  评论(0编辑  收藏  举报