译作要严格尊重原著吗?——读〈Windows核心编程〉小感

前一段时间,关于国内译著的翻译质量问题甚嚣尘上。无心参与其中,只是读了几篇战贴。其实大家都不容易,大可以看淡一些。自己怕吃亏,买书之前好歹看看网上的口风如何就不会买回来才发现原来是天书。

回到原题,我们讨论一下翻译得比较好的书。昨天看《Windows核心编程(第五版)》看到第27页时,发现书中关于MultiByteToWideChar函数的描述有逻辑错误。如下:

“必须在cchWideChar参数中指定这个缓冲区的最大长度(字符数)”

“将第一次MultiByteToWideChar调用的返回值乘以sizeof(wchar_t)后得到的大小作为cchWideChar参数的值传入。”

还有其它的描述放一起会更明显,但是这两句也足够了。分析一下就知道,这两句话一定有一句有问题。

后来查MSDN知道是第二句有问题。直接把返回值作为参数就可以了,不需要乘以sizeof(wchar_t)。会不会是翻译错误了呢?一般翻译问题都是用词不当或句子不通,一般不会莫名其妙多出个逻辑来的。随后我翻看翻看了一下原著,的确是原著就写错了。

这个译著还是很尊重原著的,但是估计译者也没有读出这个问题,不然怎么地也会写个译注什么的更正一下吧。好在这个错误已经发布在了官方的勘误表上。

《罗密欧与朱丽叶》有很多个译本。个人感觉朱生豪先生的译本虽然语言上有些土,但是其实比其它的翻本更能被中国人接受,书中把只有用英语才能读出来的幽默感,用中文也很好的表达了出来,虽然对原著的改动较大,但是读起来的效果最佳。这些都是要建立在对英语和原文的双重深入理解的基础上才能做到的。

  所以,我们还是自己好好努力学习英语,直接看原著吧。

posted on 2009-06-26 00:33  南柯之石  阅读(499)  评论(0编辑  收藏  举报

导航