英语 | 英语翻译专题应对说明
常见语法结构:
1、主系表
...是... ➡ ...be... ,如 她是漂亮的。 She is beautiful.
/ 他是张三的爸爸。 He is ZhangSan’s father.
...很... ➡ ...be... , 如 他今天很高兴。 He is happy today.
/ 今天天气很好、 The weather is fine today.
..在... ➡ ...be... , 如他在楼下。 He is upstairs.
/ 他的妈妈在厨房里。His mother is in the chicken.
熟悉介词的使用 方位
...上/下/里/外 + the + 名词
翻译关注的内容
01点
词的翻译 (单词 )
定语的翻译( 修饰成分 )
02线
核心结构分析 ( 主干 )
从句的翻译 ( 非主干 )
03面
平行结构
并列结构
拆译合译
转态翻译法
中文中句子的基本表达结构
🧡对于简单句来说
- ...是...
- ...有....
- ...做....
🧡对于复杂一点的句子 (复合句,复杂句)
都是 一些 定语 ,平行,并列结构
的引入
🧡翻译的基本步骤:
- 通读全段,确定时态和主旨
- 分析找主干(主,谓语 ), 非主干(定语,从句,同位语,非谓语
- 定单词和短语的翻译
- 定定语(修饰语位置 ) 和 句子使用结构是否合理
- 查。 句子表达是否通顺,逻辑紧密,字迹工整,有无语法,单词错误
总的原则: 主干前(主,谓,宾 ), 非主干后 ( 时间,地点, 时间状语 )
注意事项: 动词➡注意时态 , 语态 , 名词➡ 单复数, 冠词
🧡复杂句翻译原则:
- 切记逐字翻译
- 汉语意思对应英语结构
🧡细节:
- 词性
- 单复数
- 时态,语态,语气
🧡翻译方法:
- 看全句子
- 找主干 (主谓宾等基本句型)
- 加修饰
🧡主谓关系:
- 英语句子特点是主谓关系
- 可以是 主动(逻辑主语),或者是被动,重点是存在主谓(主语和谓语动词) [
英语多被动
]
🧡遇到翻译障碍采取措施:
- 换。解释中文的含义,改动中文的含义,可以使用短语或句子解释
- 调。调整语言的主被动,或者位置,前提不影响意思表达
实践练习
eg-1: 18岁到30岁的年轻人构成了移动支付市场的最大群体
🔵找主干: 人 + 构成 + 群体 | young people + constitute + group
🔵修饰译文: from 19 to 30 yeays old , mobile payment market.
🔵完整翻译: Young people from 18 to 30 years old constitute the largest group in the mobile payment market.
eg-2: 由于现在用手机付款容易,许多消费者在购物时宁愿用手机付款,而不愿用现金或信用卡
缩写: 由于... , 消费者 不愿...而是....
🔵(1)、找主干: 消费者 付款 宁愿 用 手机 , 而不愿 用 现金 , 信用卡
主干翻译: consumers prefer to pay with phone rather than cash or credit cards.
🔵(2)、修饰译文: 由于现在用手机付款和容易
翻译修饰译文: thanks to easy pay with phone ,when shopping
🔵完整翻译: Thanks to easy pay with phone, consumers prefer to pay with phone rather than cash or credit cards when shopping.
🔵参考翻译:
翻译1: Because it is so easy to pay with mobile phones now , many consumers would rather pay with mobile phones than with cash or credit cards when shopping.
eg-3: 越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣, 这是近年来的新趋势。
👁🗨分析:
句子结构可以是 两个句子
第一个 是 ... 产生兴趣。
第二个 是 .... 是 趋势。
🔵找主干: 「人 + 产生兴趣对 + 旅游, ... 是 + 新趋势」 , young people are interested in travelling, which is a new trend .
🔵加修饰: 「越来越多的 , 正对, 近年来的 」, an increasing number of , are getting/ becoming , in recent years
🔵组合: An increasing number of the young people are getting interested in travelling, which is a new trend in recent years.
参考翻译:
An increasing number of Chinese youngsters are getting insterested in travelling, which is new trend recently.
eg-4: 她认为现在的年轻人变得越来越自私了。
越来越多的人选择出国留学。
越累越多的人意识到这种疾病的严重性。
翻译: she thinks that young people today are getting increasely selfish.
🗨补充:
people - 人们(集体概念)
peoples - 民族 (people +s )
所谓修饰,就是要强调的 !!!
eg-5: 这种形式的手工艺代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。
缩写: 手工艺 相传 , 变得 受欢迎
翻译: This form of handcrafts pass down from generation to generation, and then it has become increasingly popular in China and around the world.
🗨 手工艺 - handcraft
eg-6: 年轻游客的数量不断增加, 可以归因于 他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。
🧡注意点: (1) 词的翻译 (2) 因果关系 (3) 主被动关系
🧡类型: ... 做.... => .... 归因于 ....
🧡缩写: 数量增加, 归因 收入 和 好奇心
An increasing number of young tourists can be attributed to their rapidly income and curiosity to explore ouside world / of exploring ouside world.
⚠️ 注意点: 由于采用attribute A to B 句型,没有主语, 可以采用被动
语态
🗨 迅速地 - rapidly
eg-7: 随着旅行多了, 年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引。
🧡考点: 「随着...」 的翻译 状语
with + NP(名词/词组) , with travel in mounting numbers,
🧡缩写: 「多了, 少了, 被吸引」
🧡主干: young people spend less time , be attracted by areas
🧡修饰: with the increasing number of tralvelling , in city and famous scenic spots , instead , remote
🧡组合: With the increasing number of tralvelling, young people spend less time in city and famous scenic spots, instead they are prefer to be attracted by the remote areas.
🗨 china's 和 chinese
china's - 偏向 国家,领土实体,无感情的概念
chinese - 偏向 文化,传统, 虚无的 概念
chinese culture - 中国文化
china's response - 中国的回应
china's future, better one is "the future of china"
eg-8: 为了促进教育公平,中国已经投入了360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育。
In order to prompt the equality of education, China has invested 36 billion yuans for the improvement of the educational facilities in rural areas and the enhancement of the rural compulsory education in the mid-west.
词组表达:
🗨原因的表达
- Because of + 名词(短语) 「因为...」
- attribute A to B (将A归因于B) 「将...归因于...」
- since,as
- Thanks to + 名词 「多亏了(褒义)」
- cause by , result from ...
- owing to + 名词 / owing to that + 句子 「由于...」
🗨结果的表达
- therefore, (一般位于句首+逗号,)
- thus ≈ therefore (不用加逗号,)
- consequently 「副词, 一件事的发生后的结果」
- lead to ... 「导致,引发 ( 一般是不好的结果 )」
🗨 宁愿 ... 不愿...
- prefer to ... rather than ... ⭐⭐⭐
- would rather do ... than do ...
- instead of doing ... ⭐⭐
因果关系词的总结:
一些含有定语的表达形式
🧡敢为人先的勇气
courage to be the first. / of being the first.
🧡解决问题的决心
determination to solve problems. / resolution of solving problems.
🧡及时完成的动作
timely accomplished work.
🧡持续下跌的价格
rapidly falling price.
特点: 没有动宾关系
。没有特别的 "动机"
动词的形式 是非谓语
动词
⚠️ 比如 含有 动宾关系的 短语
「使我哭了一整晚的电影」➡ The movie that made me cry all night.
动宾关系是 「电影 +使 +我 哭 」
来源: 博客园
作者: 茶哩哩
文章: 转载请注明原文链接:https://www.cnblogs.com/martin-1/p/14840933.html