The Lake lsle of Innisfree
          by--叶芝
 I will arise and go now, and go to Innisfree,
我欲起身去,再续湖岛情,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
小屋香泥筑,窗扉柳叶成,
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,
种豆九行,养蜂一房,
And live alone in the bee-loud glade.
独居林里伴其鸣。
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
我欲得安宁,安宁随雨静,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
滴滴晨有雾,促织歌不停,
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
夜半银汉,日中紫光,
And evening full of the linnet's wings.
夕阳红雀羽飞影。
I will arise and go now, for always night and day
我欲起身去,再续湖岛情,
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
细浪轻拍岸,朝暮倾耳听,
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
每在城巷、尘灰之上,
I hear it in the deep heart's core.
心底深处闻水声。

张迪新(朗诵者)译
这首诗反映了19世纪后期,由于社会矛盾的日益尖锐,一部分知识分子看不到出路的苦闷、彷徨的心情。