刚才看某人的博客,讨论这个怎么翻译,貌似是比尔同志的一句话
就是windows 广告系列的一个在线视频。最后会显示出一行字,windows:life without walls.
我个人觉得一支红杏出墙来还是比较雅的
以下是比较有意思的翻译
命丧华尔街
行者无疆
这是拆迁办的宣传语:
无墙亦可活
无码中出
舞台有多大,心就有多大
冲出围城
官人儿,别拘束。
爱咋折腾,就咋折腾!
作为WALL·E的忠实拥趸,
这句话的意思明显是:
“期待《瓦力》的续集《机器人瓦尔斯》”
农奴FQ把歌唱
莱夫·维斯奥特·沃尔斯
墙倒众人推
春光乍泄
穷的家里连墙都没有……
没有绿×坝的岁月
爱咋*鸡*巴*折腾,就咋*鸡*巴*折腾!
没有了围墙,世界都是你家院子!!
苦海无涯
大同社会
穿开裆裤的时候才有无忧无虑的生活。
现在我觉得这二十一世纪,最不缺的的那就是人才啊!