英语冷知识

标签(空格分隔): 杂七杂八的问题


(新看到一点好玩的英短语,冷知识,特记录在此。不定时更新~)

  1. at the eleven hour -- 意思是:在最后关头,最后时刻
    例句: At the eleven hour, the hero appeared and saved the heroine.
    翻译:在最后时刻,男主角出现,并救了女主。
    类似的还有:
    at the sixes and sevens -- 乱七八糟
    be of two minds -- 三心二意

  2. Tom, Dick and Harry -- 张三李四
    因为在英文中,上面三个名字都是非常常见的名字。表示无关紧要的人,普通人。
    例句:This painting is not for every Tom, Dick and Harry.
    翻译:这幅画曲高和寡,不是随便什么张三李四都看得懂的。

  3. born to purple -- 出身皇室
    因为在古代,紫色颜料提取自一种珍贵的海螺,这种海螺数量稀少,而制作工艺又非常繁杂,因此紫色布料非常昂贵,成为权利和财富的代名词。

  4. yellow book -- 黄皮书
    不要误会成为“小黄书”~~ 法国等国家的政府报告,通常用黄色封面装帧,称为黄皮书。百度了一下“小黄书英文”,百度翻译居然告诉我“small huangshu”也是醉醉哒。。
    maybe那种污污的书应该是“carnal books or dirty books”?

  5. go to Reno -- 离婚
    所以二者有什么联系呢?里诺(Reno)位于美国内华达州(加州东边),在美国最早通过了免责离婚法案,该法案吸引了众多美国夫妇到里诺申请离婚。久而久之,go to Remo就成了离婚的比较隐晦的说法。

  6. bean counter -- 善于计算钱的人;只对金钱感兴趣的人
    一般人很难讲豆子数清楚啊,如果形容一个人“bean counter”,通常含有贬义,说明这个人非常爱钱,斤斤计较。

  7. brown-bag -- 表示自带午餐去上班或上学
    因为在美国,通常用棕色的袋子打包午餐,因此就用brown-bag来指代自带午餐啦。令:红糖的正确说法是“brown sugar”

  8. the child is the father of the man -- 三岁看老

  9. bluestocking -- 女学者
    18世纪中期,英国知名人士伊丽莎白·蒙塔古夫人(Mrs. ElizabethMontagu,1720-1800)组织了一些上流社会的妇女,特别是女文人及女文学爱好者,不定期地在自己家中聚会。有学者家境贫寒,买不起出席正式场合的礼服和黑色长袜,而是以蓝色绒袜出场,因此这个社团就有了“蓝袜社”的别称。后来“bluestocking”就成了女学者、才女的别称。

  10. cat and dog life -- 争吵不休的生活
    是说猫与狗天生不和,有你没我,后来演变成夫妻间老吵架。
    例句:This couple lived a cat and dog life.
    翻译:这对夫妻老是吵架。

  11. busboy -- 指餐馆打杂工,收拾桌子的人
    类似的还有:
    sweet water -- 淡水 black tea -- 红茶 have a fit -- 勃然大怒 Chinese dragon -- 麒麟

  12. like a cat on a hot tin roof -- 形容十分焦虑
    像中文中的“热锅上的蚂蚁”。
    例句:She's like a cat on a hot tin roof, waiting for the test result.
    她坐立不安,等待着考试结果。

  13. cash cow -- 摇钱树
    例句:The project they are working on is this company's cash cow.
    他们正在忙的这个项目是这家公司的摇钱树。

  14. open a can of worms -- 意为本想解决麻烦,不料制造了更多麻烦。

  15. in one's birthday suit -- 相当于“naked”表示一丝不挂,赤身裸体
    类似的还有:
    horse sense -- 常识 capital idea -- 好主意 green hand -- 新手 mad doctor -- 精神病科医生 sport house -- 妓院 goose flesh -- 鸡皮疙瘩

  16. January and May -- 老夫少妻
    来源于英国作家乔叟(Geoffrey Chaucer)的《坎特伯雷故事集》(The Canterbury Tales )中的“商人的故事”,January是故事中的一位男爵,他在60岁时娶了一个叫May的年轻姑,后来就成为老夫少妻的代名词。

  17. answer the call of nature -- "相应大自然的召唤(?)"哈哈 其实是“大小便”的意思。。

  18. dead president -- 美钞
    美国1美元纸币上印着首任总统华盛顿的头像,2美元纸币上印着托马斯·杰斐逊总统的肖像,5美元纸币上印有林肯总统的肖像,100美元纸币上印有本杰明·富兰克林的肖像。

  19. climb/jump on the bandwagon -- “随大流,见风使舵”
    以前美国的政治庆祝活动中常会有乐队彩车,若有人加入某个彩车队伍,就是公开支持那位政客。
    例句:She climbs on the bandwagon when the team seems to prevail.
    在这支队伍快要赢的时候,她赶紧转而支持他们了。

  20. a bed of roses -- 安逸自在的生活
    例句:Life isn't always a bed of roses. -- 生活不总是一帆风顺
    类似的还有:dead president -- 美钞 Indian summer -- 幸福的晚年 Spanish athlete -- 爱吹牛的人

  21. black stranger -- 完全陌生的人
    例句:He is a black stranger to me. 我跟他完全不熟。
    类似的还有:black leg -- 骗子 black dog -- 不开心的人 black and blue -- 遍体鳞伤 black and white -- 白纸黑字 call black white -- 混淆是非

posted @ 2017-03-17 10:49  江湖小妞  阅读(670)  评论(0编辑  收藏  举报