简记那些羁绊我们学习技术热情的英文词汇

1、github中的pull request

  pull request是一个request,它的目的是让别人pull你的东西。很多初学者误以为这个request的目的是请求别人允许自己pull别人的东西。

2、handle

  对这个单词的常见翻译为“句柄”,这个翻译法是从编译原理中借鉴过来的,可以说吓退了不少学习windows编程的人。在最早的windows开发书籍,handle被翻译成“把手”,虽不够优雅但却传神形象:虽然你握住的只是把手,却能拉动整扇门,而且你根本不用在意那门长什么样子,并且一扇门如果有多个把手,被不同的人(进程)握住,门往哪儿走就不好说了。句柄说白了就是个数字,一般和当前系统下的整数的位数一样,比如32bit系统下就是4个字节,这个数字是一个对象的唯一标示,和对象一一对应,这个对象可以是一个块内存,一个资源,或者一个服务的context(如 socket,thread)等等。

  从技术图书翻译者的角度来思考的话,我想他们翻译该词汇时常常会在通俗和高雅之间难以取舍,大概他们会选择高雅的词汇来保持译著的雅致,但却苦了看译著的人。

3、argument和parameter

  这两个词汇在许多文献中均被翻译为参数,这是一个历史遗留问题。实际上,argument专指actual argument(实参),而parameter专指formal parameter(形参)。在上下文无歧义情况下,可将两者统一翻译成参数,但在其他情况下要区别对待。

  另外,argument指的是值,而parameter指的是变量名,见下面的英文释义:

  The term parameter is used to describe the names for values that are expected to be supplied. The term argument is used for the values provided for each parameter.

posted @ 2018-09-24 13:38  Only雪里梅  阅读(306)  评论(0编辑  收藏  举报