个人博客作业Week3

关于 微软必应词典客户端 的案例分析

第一部分  调研,评测

Bug1:Android上的必应词典长句翻译功能并不完善,长句翻译这个功能实现的不够智能,将翻译之后的句子再用该软件翻译回去后与之前有较大的区别。没有考虑到中英文在表达上的差异。必应词典只是将句子中的每个词依次翻译,显然仅仅这样做是不能让人满意的。

Bug2:在听写方面出现了很多错误,对于符号的识别方面会有些问题。

采访部分:

1)      采访的对象是我的室友何雨同学,他学习英语的目的是帮助自己考研、提高自己的英文水平以及看美剧时能够更好的理解。他经常看一些翻译的国外书籍,有时写论文也要翻译成英文的,为了更好地理解和运用他学习英语。

2)       

 

3)用户的问题得到了解决。

         数据量:优点:必应词典的数据量很大,足以满足普通人使用的需要。缺点:无

         界面: 优点:界面很简洁、看起来很清爽 缺点:布局不够细致

         功能:优点:功能很全面 缺点:有些功能模块不能满足需要

         准确度:优点:对于单词的翻译准确度很高 缺点:对长句子的翻译准确度有待提高。

用户体验方面没有问题

4)改进意见:提高对长句子翻译的准确度,注意中英文在表达上的差异。

结论:d)推荐

第二部分 分析

使用此软件的所有功能(包括必应词典背单词, 单词挑战,口语练习等),联系第二部分的分析,估计这个项目做到这个程度大约需要多少时间(团队人数6人左右,计算机大学毕业生,并有专业UI 支持)。 分析这个软件目前的优劣(和类似软件相比),并推理出团队在软件工程方面可以提高的一个重要部分(具体建议)。

时间:20

优点:必应词典的界面非常简洁,并且可以很容易的切换到必应搜索,能够更好的满足用户的需求,相比于其他单词查阅工具来说功能更强大。

缺点:使用必应词典在不同功能切换时响应较慢,并且有时还会崩溃。

建议:在各个模块布局时考虑到用户使用的频率和难易程度,对于一个词典来说,使用翻译的需求可能要比背单词的需求更多,是否应该将“长句翻译”移到“背单词”之前。

第三部分  建议和规划

如果我是项目经理,我会做好用户体验方面的调研,根据反馈来改进软件的功能。极力做好某个功能,而不是专注于开发新功能。

时间安排:规划:2开发1测试1美工

 

  第1周:需求分析

 

  第2周:生成设计文档,设计复审。

 

  第3周:具体设计。

 

  第4-12周:具体编码。

 

  第13周:代码复审。

 

  第14-15周:测试。

 

 

  第16周:美工。

 

posted @ 2015-10-06 21:26  ujhalf  阅读(176)  评论(2编辑  收藏  举报