04 外国语测试、易用性测试

10. 外国语言测试

测试为其他国家和语言编写的软件。

10.1 使文字和图片有意义

文字翻译照顾到不同语言的特征,照顾到语言、方言、地区习俗和文化的过程称为本地化或国际化。测试此类软件称为本地化测试。

10.2 翻译问题

10.2.1 文本扩展

扩展现象:翻译后需要增加字符表达含义。找出没有正确换行、截断和连字符位置不对的文本,这种现象可能出现在屏幕、窗口、框体和按钮等。变长的文本可能导致主程序失败,甚至系统崩溃、主程序失败。

10.2.2 ASCII、DBCS和Unicode

Unicode支持多种字符。

10.2.3 热键和快捷键

查看是否正常。

10.2.4 扩展字符

需要能表达的字符变多。

10.2.5 字符计算

文字排序和大小写转换。

10.2.6 从左向右和从右向左

阅读顺序。

10.2.7 图形中的文字

图形中的文字要符合某种语言的阅读。

10.2.8 让文本与代码脱离

所有文本字符串、错误提示信息和其他可以翻译的内容都应该存放在与源码独立的文件中。尽量不要用不同语言拼接字符串。

10.3 本地化问题

10.3.1 内容符合当地

确保适应使用该软件的地区,否则客户使用不便,甚至触犯禁忌。

10.3.2 数据格式

度量单位、数字表达、货币单位、日期格式、时间制、地址、电话、纸张大小。

10.4 配置和兼容性问题

10.4.1 国外平台配置

支持当地外设设备,如本国语言专用键盘输入的字符。

10.4.2 数据兼容性

不同的数据格式。

10.5 测试量有多大

取决于项目是否一开始就计划本地化,是否需要更改程序代码。

11. 易用性测试

易用性测试的空白检查:

  1. 软件难以理解
  2. 不易使用
  3. 运行缓慢
  4. 测试员角度认为对用户不友好
  5. 用户认为使用不友好。

11.1 用户界面测试

达成人机交互。

11.2 优秀的UI构成

七个要素:

  1. 符合标准和规范:何时、何种、何种状态,与起草软件易用性标准的设计小组沟通。
  2. 直观:越大年龄范围的人都可以使用。
    • 用户界面是否整洁、不唐突、不拥挤。
    • UI的组织和布局合理,如功能转换轻松。
    • 有多余功能吗?如工作复杂,信息庞杂。
    • 帮助系统是否在所有失败后有效。
  3. 一致
    • 快捷键和菜单选项。
    • 术语和命名。
    • 听众。
    • 诸如OK和Cancel按钮的位置。
  4. 灵活
    • 状态跳转,通向软件各种状态的路径。
    • 状态终止和跳过,跳过所有状态和中止时变量被正确设置。
    • 数据输入和输出,如多种方法输入数据和查看结果。
  5. 舒适
    • 恰当,软件外观与所做的工作和使用者相符,如颜色等。
    • 错误处理,执行关键操作之前提出警告,并允许恢复错误操作而丢失的数据。
    • 性能,快不一定是好事,要让用户有反应的时间,显示正在工作。
  6. 正确
    • 功能标准准确,不冲突。
    • 市场定位偏差,多余和遗漏功能,与宣传是否符合。
    • 语言和拼写。
    • 不良媒体,图标、图像、视频同样大小、色调、格式和采样率。
    • WYSIWYG(所见即所得),保证UI显示的就是实际得到的。
  7. 实用:指具体特性是否实用,特性是否有实际价值?有助于软件设计功能吗?

11.3 辅助选项测试

为有残疾障碍的人员测试。

  1. 视力损伤
  2. 听力损伤
  3. 运动损伤
  4. 认知和语言障碍

11.3.1 法律要求

11.3.2 软件中的辅助特性

  1. 粘滞键:允许shift、ctrl或者alt持续生效,直至按下其他键。
  2. 筛选键:防止简短、重复击键被认可。
  3. 切换键:在某些键盘模式下开启声音。
  4. 声音卫士:每当系统发出声音时,可出可视警告。
  5. 高对比度:便于视力损伤者设计的颜色和字体设置屏幕。
  6. 鼠标键:允许键盘来代替鼠标。
  7. 串行键:设置一个通信端口读取来自外部非键盘设备的击键。
posted @   代码世界faq  阅读(10)  评论(0编辑  收藏  举报
相关博文:
阅读排行:
· 地球OL攻略 —— 某应届生求职总结
· 周边上新:园子的第一款马克杯温暖上架
· Open-Sora 2.0 重磅开源!
· 提示词工程——AI应用必不可少的技术
· .NET周刊【3月第1期 2025-03-02】
点击右上角即可分享
微信分享提示