青年会会训的一些探究

 

陆超云(超超)

“非以役人,乃役于人”(Not to be servedbut to serve)是青年会的会训,正是在这一会训的感召下,无数青年会人投入到奉献社稷、造福人类的事工当中。在广州基督教青年会成立一世纪之际,笔者且罗列一些资料,试探究青年会会训背后的故事,以为抛砖引玉之举:

一、华人基督教青年会会训

       我们所熟悉的“非以役人,乃役于人”(Not te be servedbut to serve),事实上并非全球青年会通用的会训。在YMCA International的网站上可以查得,YMCA全球联会的会训(Motto)应为“That they all be one(使众合一)”,同时在《巴黎本旨》中,亦强调了“联合”(Unity)对青年会的重要意义。

       而“非以役人,乃役于人”,实际为香港中华基督教青年会所首倡,随后为绝大部分的华人青年会所沿用,成为会训。

二、“Not te be servedbut to serve”的一些探释

       在青年会的官方出版物及网站中,可以查得,青年会会训取自《圣经》马可福音第1045节:“因为人子来,并不是要受人的服侍,乃是要服侍人,并且要舍命,作多人的赎价。”事实上,在新约中,同样的经文亦出现在马太福音第2028节中,两段经文是完全一致的。

       但是,青年会会训并非经文的简单摘抄。翻阅各种英文译本的《圣经》,我们可以发现,绝大多数的英文译本中,这段经文与我们所熟悉的青年会会训并不一致,例如在钦定版King James Version中,经文如下:

Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.

可见,在此译本中,“服侍”一词,乃是用的minister,而非我们熟悉的serve。事实上,在笔者查得的15种最具代表性的译本中,除了King James Version之外,包括American Standard VersionEnglish Revised Version1120世纪及之前的版本中,经文均作minister,而非serve,只有Weymouth New TestamentDarby Bible Translation两个版本作serve,而International Standard VersionWorld English Bible420世纪末至21世纪出版的版本中,却均作serve

而在拉丁文武加大(Vulgata)版《圣经》中,依然是使用ministro这一动词:

Sicut Filius hominis non venit ministrari, sed ministrare, et dare animam suam redemptionem pro multis.

值得注意的是,作为拉丁语系的法语版和西班牙语版本,却都采用的是serv字根的servi

无论如何,从上可见,青年会的会训并不是对圣经的完全抄摘,青年会成立之时,通行的圣经版本,基本均作minister。囿于史料的缺乏,青年会为何采用“serve”一词,暂不可考,而笔者私下臆断,采用serve,而非minister,则至少有以下两种效果:

1、在英语中,serverminister两词均有服务、服侍的意思。而据Longman字典,相比起serveminister更含宗教意味(其中一个词意为to work as a priest),同时minister亦更为强调受助对象的弱势(especially someone who is sick or old)。青年会强调的是普世的事工,并非仅仅是对弱者的扶助,并且其宗教色彩亦不如教会浓厚,因此采用serve,更为平易近人;

2、从词语的通用角度来看,serve要远胜于minister,在截止2006年的英语词频统计中,serve的词频为69414.9,在各英语单词中排1100多位,而minister的词频为46464.9,排1700多位。因此,在仅限使用最基本的850个英语单词译成的Bible in Basic English版本中,采用的亦是serve的变形servant,而非minister,可见serve一词,更具传播的意义。

三、有关于“非以役人,乃役于人”的翻译

       凡见青年会中英文会训并比照者,无不赞叹其中文翻译之精妙。短短八字,简朴古典,不但将服侍的被动与主动准确译出,而且两者形成对比,将基督精神强调至深,可谓“信、达、雅”。

       “非以役人,乃役于人”这一中文译法,有据可考的最早出现,当属19世纪中叶的圣经《委办译本》。《委办译本》是典型的所谓“深文理译本”,全文采用汉语的文言文进行翻译,词章华美,颇具古风。在基督教开始在中国大陆大量传播的十八、九世纪,深文理译本由于采用书面文言写就,避免了各地方言带来的差异,因此一直是经典的主流,风行一时。在《委办译本》中,其原文如下[1]

       “盖人子至,非以役人,乃役于人,且舍生为众赎也”。(《新约委办译本》,马可福音,第1045节)

       “犹人子至,非以役人,乃役于人,且舍生为众赎也”。(《新约委办译本》,马太福音,第2028节)

       在《委办译本》之前的各译本,亦有类似翻译,但并不相同,例如1822年的《新约文理马殊曼译本》:

       “至人之子,非来受役,乃施役,并给厥生命为多人之赎也”(马可福音,第1045节);

“即如人之子,弗来以接服事,乃以使服事而给厥生命为多之赎也”(马太福音,第2028节);

又如太平天国删印的《新遗诏圣书》:

       “盖人子临世,弗意被人役,乃役人,及捐命赎人多矣”(马可福音,第1045节)。

       “正如人子之来,非为役人,乃为人役,而捐躯以为赎人多矣”(马太福音,第2028节);

       而在《委办译本》之后的各深文理译本,则基本沿用了《委办译本》的这一译法,如《文理和合本》:“盖人子只至,非以役人,乃役于人,且舍生为众赎也”,1863年《裨治文、克陛存版》:“盖人子至,非以役人,乃役于人,且舍其生命为多人赎也”,1886年《新约杨格非文理版》:“盖人子至,非以役人,乃役于人,且舍其生命为众代赎”。(以上均为马可福音,第1045节)

       由以上可见,“非以役人,乃役于人”这一译法,出自《委办译本》,当属不谬。而更为有趣的是,这一句式,其实在中国古代典籍中,早以有之。唐柳宗元的名篇《送薛存义序》中有句:

“凡吏于土者,若知其职乎?盖民之役,非以役民而已也”

柳宗元感于薛存义代行零陵县令二年,殚精竭虑,使治内“讼者平,赋者均”,大叹为官吏者,乃是民众“出其什一佣乎”(取古代“什一税”之意),因此当如存义,服务于社会大众,“早作而夜思,勤力而劳心”。这一思想,甚有近现代的“公仆”色彩。究竟当年《委办译本》的译者是否受柳宗元的启发,取而变通之,形成“非以役人,乃役于人”这一译法,今日已殊不可考。但这一经典,却为青年会会所用,从而迅速传播,成为了基督教精神的代表之一。时至今天,在纪念香港中华基督教青年会创始人郭琳褒的碑文上,便同时以英文与中文,刻有青年会这一脍炙人口的精神。

无论如何,作为青年会的一分子,投身于奉献,服伺社会,是我们的信念,也是我们的任务,这是便是“Not to be served , but to serve,,非以役人,乃役于人”这一青年会会训给我们的启示。以上,笔者堆砌一些史料,实寄望抛出这一板砖,能引来更多的他山之玉,共同将已经泛黄的青年会历史,变得再次五彩斑斓,为这一世纪的盛事,增添许多缤纷。

 



[1]以下各译本资料均出自台湾信望爱信息中心《珍本圣经数字典藏》,网络地址:http://bible.fhl.net/new/ob.html

posted on 2009-04-04 21:04  lazylu  阅读(746)  评论(0编辑  收藏  举报