翻译的技巧(The Technique of Translation)——前言
曰:你要发文章才能毕业!
答:谨遵圣命……
缘起
研三了,要找工作了,要离开学校了,又要像浮萍般飘荡在世上了,还是学校好呀!本以为写个毕业论文就可以了,谁知老板幽幽地说写篇文章发了吧。我竟无言以对。不过老板并没有惊讶,这两年来我多是沉默着,估计老板都以为我有交际障碍了吧(偷笑)。本来以为自己英文已经不得了了,英文书哥都看了好几本呢!可是一番没头脑地准备之后才发现,自己写英文的能力真是渣到爆啊:-)那个,英文句式有几种来着?怎么避免全写简单句呀?呃……读文章的时候若行云流水,写文章的时候涨红了脸。哎,这文章还能发不?惆怅……
看来是该下决心好好规整规整自己了,别老是像狗熊掰棒子一样,边掰边丢。记得在刘未鹏先生的博客中读到过“你所拥有的知识并不取决于你记得多少,而在于它们能否在恰当的时候被回忆起来”。而我好像恰恰缺乏这种能力。哎?从前不是这样的啊!什么时候开始的呢?好像本科就开始了呢。老板和女朋友都说过,我和以前不一样了,大约我真的处于一种沉沦的状态中吧。不能继续这样了,要救赎!那做点儿什么呢?嗯,写几个专栏吧。
正题
在这个系列的文章中,我将系统讲述英译中的问题,捎带说一下中译英的问题。毕竟中文是我们的母语,把外文翻译成母语才是翻译比较普遍也更为自然的方向。
在翻译的技巧这一系列文章的写作过程中,我主要参考了钱歌川先生的两本著作:《翻译的技巧》和《翻译的基本知识》。《翻译的基本知识》是一本小书,提纲挈领地论述了有关翻译的一些基本概念和基本问题。至于《翻译的技巧》是翻译大家钱歌川先生的大作,既讲述中译英,亦涉及英译中,内容翔实,结构严谨,真可谓翻译工作者或者爱好者居家旅行杀人越货必备之良器。不过在钱老自己的序言中仍然将这本《翻译的技巧》称为小书,大家之谦逊由此可见。结识钱先生,源于余晟老师在自己的小书《翻译漫谈》里面的大力推荐。余晟老师是《正则表达式》的译者,他的《翻译漫谈》是一本小书,如同《翻译的基本知识》一样提纲挈领。这本书由图灵出版,只有Kindle版有售。我这人有个毛病,厉害的书或者说听说很厉害的书都要挖空心思搞来一本,好像搞不来就不能学习似的。有人说“书非借不能读也”,在我这儿刚好相反“书非己不能读也”,只有自己的书我才读得下去,读别人的书或者图书馆的书都有一种说不出来的束缚感。搞到了之后,我发现钱老的两本书真是精妙绝伦的好书,读起来如饮甘露,推荐有兴趣的同学买来阅读一番。
碎碎念
两三年不怎么说话,话都说不利索了,都跟自言自语似的。でも,不要紧,说得多了这个能力应该就回来了吧。