转:指针的操作dereference的一种新译法:用引
http://blog.163.com/xiaochunxu@126/blog/static/854233362008725114653448/
dereference的一种新译法:用引
今天阅读RFC3986(URI: Generic Syntax)时,遇到了dereference一词。
dereference一个URI的意思是:
To use that access mechanism to perform an action on the URI's resource is to "dereference" the URI.
dereference也可做名词,如 dereference of the URI ,意思就是对URI进行derefernce的操作。
dereference简单来说,就是根据reference取得资源。
这个词,在C/C++中较常见,*pointer操作,就叫做dereference,即取回指针所指的值。
wikipedia的词条上是这样写的:Accessing the value referred to by a reference is called dereferencing it.
本身dereference在英文中可能并不难理解。reference的过程可以记做:
reference of B => A
而dereference的过程可以记做:
dereference of A => B
正好是个相反的过程。
但是要找一个容易理解的汉语词来对应dereference看来比较困难。
常见的译名有:
解引用 1200
解除引用 435
反引用 234
逆向引用 8
间接引用 1170
复引用 23
递引用 1
reference也有译作“参考”、“参照”的:
解参考 276
解除参照 243
解参照 107
逆参照 82
另有侯捷所采用的译法:提领(881)。
上面所附的数字是google.cn上搜索结果数量(译名加上引号,并加上dereference单词一并搜索)。
一些搜索结果数量很少的译名没有列于此,“逆向引用”是因为某本C++书是这样译的,所以虽然google结果甚少,仍忝列于此;“复引用”和“递引用”因为颇有意思,也列于此;使用“逆参照”的则都是日文网页。
这些译法中,逆向引用、反引用等在中文表意上不甚恰当(尽管dereference确实与reference相反),使用也较少。解除引用的译法 则是错误的。复引用和递引用虽然意思可以说通,但“复”和“递”两字不是在其本义上使用的,因此也容易误解。比如递引用或可解为传递引用。
剩下的,就是目前使用最多的“解引用”、“间接引用”和“提领”。
其中“间接引用”并非是dereference的译名,而是因为C/C++的*pointer操作的标准名字是indirection operator。在C/C++的语境中,*即可以叫做indirection operator也可叫做dereference operator(与*类似,&既可叫做address-of operator,也可叫做reference operator)。所以间接引用当然不能作为dereference的一般译名。
侯捷所采用的“提领”有点怪异,总让人想到提纲挈领,不知做何解。所以流传虽广,但接受不多。
这样,在排除法之后,似乎只有“解引用”了。这个译法应该说还是较贴切的。“解”字的一个常用义项就是“解决、确定”。所以可以理解为“将引用解回所指之物(资源、值)”。在RFC3986中,有这样一段话:
URI "resolution" is the process of determining an access mechanism and the appropriate parameters necessary to dereference a URI; this resolution may require several iterations. To use that access mechanism to perform an action on the URI's resource is to "dereference" the URI.
其中的resolution正好对应于“解”字。
不过,精确说来,resolution并非dereference的核心意思。resolution是确定acesss mechanism的过程,而dereference是使用access mechanism(对资源执行某种操作)的过程。它们是相关但是独立的两个步骤。C/C++中的dereference就没有resolution的步 骤。
由此点来说,“解引用”这个译法,还是存在小小瑕疵,因为它只突出了“解”,但是关键在“用(access)”上。
dereference的核心含义,还是根据reference来access(resource或者value),通常可以认为就是根据引用来存取资源或存取值。
根据这个意义,我曾想到或许可以译作“取用”。
“取用”这个译法的好处是,非常容易理解,在多数场合也是可以说得通的。
但是“取用”译法也存在很大的问题:
1. “取用”是一个过于日常化的词汇,不宜用来翻译有特定涵义的技术术语。而且取用A,并非是取A来用,而是取A之所指来用,这样就与原意有了微妙的差别。当然,“引用”也是一个日常词汇,不过这并不能推导出“取用”也可以适合。
2. “取用”在某些场合存在问题,因为access可以是取也可以是存。比如C/C++中的dereference操作,也是可以用来赋值的。URI的dereference也是如此,对于所执行的操作并没有限定。
所以我否定了“取用”。
既然否定了,为什么又提呢?这是因为,对于第2点问题的考察,给了我启示,虽然在C/C++中access就是存取,但是URI的access更为广泛——其实access只是一个广义的“访问”,而不限于存取两种动作。
这样,根据reference来access,就不是理解成“根据引用来存取资源或存取值”了,而是“根据引用来对所引用之物做某些事情”。简单 的说,我们就是在“运用引用”——当然这个有点过于简化,因为如果不涉及引用所指之物(比如符号运算),是不需要dereference的。
如果更精炼一点,我们是不是可以直接把这一操作称作“用引”呢?“用引”一词甚至没有上面这个过于简化的问题。因为单单一个“引”字,意涵更广。 “用引”从文言解,可以包含双重意思,第一层意思是:利用引用,第二层意思是:使用所引之物。两层意思叠加正好是:通过引用来使用所引之物,恰与 dereference的含义完美吻合。
“用引”一词还有一个显而易见的优点,就是与“引用”互为回文,恰与reference和dereference的对照异曲同工。
当然,凡事都有正反两面。“用引”译法,带一点文言感,常为某些人一概拒斥。
平心而论,“用引”在做名词的时候,相对容易接受,我们说“对于指针的用引操作”或者“一个URI的用引过程”,还是相当自然的。但是在做动词的 时候,就存在问题。说“用引一个URI”,会觉得拗口,因为这不符合中文的习惯。这个问题可以通过对句子稍作变通来解决,比如说成“对于一个URI进行用 引”,即进行名词化(类似于变成了dereferencing)。此外,如果“用引”将来流行开来,逐渐成为一个专有名词的时候,再说“用引一个URI” 也就不觉尴尬了。
以上。
通常来说,在翻译的时候我首先倾向于采用既有之译法。不过dereference一词本来使用就较少,最常用的几种译法,也因此还没有流传开来 (比如google上搜索结果就还相当少),也都尚未通过约定俗成而自然获得术语之全部内涵。因此我认为目前仍有机会考虑一些更好的译法,故而在此提出 “用引”一译,抛砖引玉,以求方家。
评语:根据使用的文字环境,可以直接翻译成“使用”,“反向引用”,