翻译词组

翻译一共15’

划斜杠找出主干,再找出修饰词所修饰的对象,对应翻译上

写在前面:复杂从句记得进行划分,尤其分析省略部分或者说是介词和连词的作用对象,这里往往会产生翻译的遗漏

仍然注意,一些看起来很怪的短语块,直译出来很怪的,那肯定就是意译了,千万不要害怕联系上下文翻译

如thinking outside the box 在22年的翻译中是可以意译为 创造性思维的

  • at a loss 茫然
  • take a loss 亏本,亏损
  • as 作为 像,如 随着当 因为
  • peoples 民族
  • 翻译少用被动语态,改为主动
  • served+物,译为起作用
  • define/regard/consider….as 把…定义为
  • in…manner/form以…方式
  • a host of大量的
  • jump to 赶紧去;to the effect that大意是说
  • shaky不确凿的,站不住脚的
  • distinctly非常,很;-ly副词修饰形容词通常表示程度
  • 所谓定从,即从句作定语来修饰n或者n性代词that which whom whose who;时间名词+when、reason+why、地点+where、介词+which/whom
  • 所谓同从,即从句对名词进一步解释的,同从的that不做任何成分,只起连接作用
  • idea后面多为同位语从句
  • see遇见,明白 obligate强迫
  • therefore因此 make an assumption
  • subject….to...使屈服于
  • be obliged to sb 感激/感谢某人be obliged to do sth 被迫做…..
  • I’m much obliged to you for helping us
  • more than+n/v 不仅仅,不只是 more than+adj/adv非常,很
  • reflect on/upon 思考 agreed account of一致的认识
  • 定从的翻译前置优先(5个词),后置翻译 重复先行词
  • There be句型常翻译为 1、人们(我们、大家)对…有…2、直接用动词“有、出现、存在”
  • 代词翻译所指 直接对应适合第一第二人称,指代明确适合第三人称长要找到原文所指词汇,“这种情况/说法/观点”适用于It/This/That
  • piece together 汇集 alone 仅仅
  • and的并列翻译,找到它前文的谁并列
  • out of+n 由于、出于、因为;out of+数字 几分之几
  • endeavors作n,译为行为、举止 reasonable合理的 reasoned理性的
  • 拆句子 分小🍊 1、引导词and or but for2、引导词:绝对断句点 3、介词 分词 to 标点符号
  • 形式主语的翻译 翻译到句子最开头 据… 有人… …的是 ,前置翻译居多
  • It is alleged that…据说
    It was noted above that 前面已经指出
    It is asserted断言/rumored谣传/noted指出/demonstrated证明/estimated估计 that
  • It is + adj +that…结构,可以先翻译后面的部分,再加“…,这是…的”
  • measure①方法,措施 ②测量衡量③程度
  • 名人名言见过的就按照已有中文来翻,其余依照标准翻译法子来翻译
  • rest upon/on取决于 be bound by受到….的限制 be bound for 开往,驶往
  • direct直接的;指导 directive指导的;有指导作用的
  • how 怎样 how+adj 多么
  • 能接同从的名词大多是表事实、观点、建议的句子,如belief fact idea rumor knowledge等
  • 同从翻译一般前置,后置翻译一般增加“这样、所谓的、认为、即”等词来作进一步解释
  • 分词短语作状语,在开头表伴随或原因;在结尾,表结果。翻译时,可以把主干的主语增加至分词短语前
  • established conventions 既定习俗
  • 仅限考研翻译中:后面修饰语,前面有并列,优先考虑修饰词修饰的是整个
  • 状从翻译,状从的位置常常是断句点
  • since:1、单个since作状语,译为从那以后 2、since引导从句,译为自从
  • hardly(scarcely)…when,every time一…就
  • long before,immediately after 形容词修饰后面的作状语副词,考研常考
  • 状从翻译顺序:时间>地点>其他
  • take root 深入人心,扎根
  • 原因状从翻译到主句之前,构成“前因后果”顺序,若原因太长,有时也可采用“之所以…是因为”
  • because/since/as/now that/ seeing that/considering that/in view of the fact that往往是断句点
  • for the reasons given above 由于上述原因
  • in that 因为,原因在于
  • items 依据,细节
  • the+adj为n,表示一类人
  • can not help doing sth禁不住/忍不住做sth
  • whether不论 for all that尽管
  • notions of 对….的认识
  • 除目的和结果状语,其余都是前置翻译,即提前到主语前
  • given that / providing that 如果假如,考虑到
  • if only 但愿,要是…就好了 only,only that,only if只要,只有
  • home appliances家用电器
  • (be) designed to do 旨在做某事
  • as the special preserve of sb 作为sb的专属
  • 被动翻译四种方法1、省略“被”字,直接不译
    2、主宾颠倒,用by in等介词后面的动作执行者充当主语
    3、翻译为汉语的判断句,用“是…的”这样的结构来翻译,be(是)+Ved(的)
    4、增加“我们…,有人…,人们,大家…”等泛指主语或 “这”等词充当主语
    5、被字不扣分,但尽量少用
  • close in on 研究,观察 techniques方法技巧
  • 多重并列定语,以通顺为原则,从后往前翻,一层一层追加修饰 A of B of C c的b的a
  • refer to…….or to 指…..,还是指……(重复关键字,考研常考)
    🇨🇳🇨🇳🇨🇳🇨🇳🇨🇳🇨🇳🇨🇳
posted @ 2022-11-06 22:37  Ankitone  阅读(312)  评论(0编辑  收藏  举报