会员
周边
众包
新闻
博问
闪存
赞助商
所有博客
当前博客
我的博客
我的园子
账号设置
简洁模式
...
退出登录
注册
登录
新进化论
道生一,一生二,二生三,三生万物。
博客园
::
首页
::
博问
::
闪存
::
新随笔
::
联系
::
订阅
::
管理
::
公告
2013年8月28日
leverage准确翻译,译法,英文
摘要: 这个词的翻译很有问题。很多大词典都只有这么几个译法:影响力,杠杆。作为动词的时候我建议翻译为:借助,凭借,凭仗,依仗,借重某外文原稿(https://www.vmware.com/files/pdf/products/nsx/vmware-ntt-customer-case-study.pdf)如下:我觉得使用借助,凭借更贴切。NTT is one of the largest providers...
阅读全文
posted @ 2013-08-28 11:19 岌岌可危
阅读(940)
评论(0)
推荐(0)
编辑