《架构之美》这本书的翻译版就是彻头彻尾的垃圾

  上周手贱,入了《架构之美》的翻译版,花了我1.5只大虾币,今天用香皂好好洗了洗手准备瞻仰来着,看了一段序就把我雷倒了。

  摘取一句大家瞻仰一下:

  每个事实应该是单一的、不可分解的单元(我不理解什么是事实,我从来也没有见过,什么是不可分解的单元?单元好吗?)

  其他的就不说了,我已经没有勇气读不下去了,感觉话都读不通顺了,老师教育我们说翻译要遵循“信、达、雅”的原则,咱是程序员,不是读名著,这些要求有些高,但至少句子要通顺吧,约定的术语要有吧,不要老是找些外行指导内行,几位翻译者的学历和经历都很NB,不能只有专业素养没有文学素养吧,看过那么多翻译的技术类书籍,这本书的翻译绝对可以称得上是“水平不算最高的,但脸皮肯定最厚的”。

  说到底,是翻译人员的责任心不行,编辑的责任心不行,机械工业出版社的裤子也要掉了,建议向《Maven实战》这本书的作者学习一下,见贤思齐,不要老想着骗苦逼程序员的钱。

  本是同根生,相煎何太急呢?!

  

posted @ 2015-10-14 13:43  纪玉奇  阅读(539)  评论(0编辑  收藏  举报