凯锐

  博客园 :: 首页 :: 博问 :: 闪存 :: 新随笔 :: 联系 :: 订阅 订阅 :: 管理 ::
常常感嘆于中國文字的淵博。于一次偶然機會見到過一篇几十字的有意義的文章卻是用一個音寫出來的。我將她轉貼了過來。呵呵...
我轉貼的地址是從﹕Explore. Dream. Discover.

有哪國文字可以用一個音寫一篇幾十上百字而又具有意義的文章?

此文乃源自網路,作者不詳。

石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。施氏時時適市視獅。十時,適十獅適市。是時,適施氏適市。氏視是十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。氏拾是十獅屍,適石室。石室濕,氏使侍拭石室。石室拭,氏始試食是十獅。食時,始識是十獅,實十石獅屍。試釋是事。

意思如下:

有一個居住在石屋中的施姓詩人,喜歡吃獅子,發誓要吃十隻獅子。老施常常去集市看獅子。十點,正好有十隻獅子到集市上。正好,老施也在逛集市。他看 有十隻 獅子,就用弓箭,把十隻獅子殺了。他撿起十隻獅子的屍體,回到石屋。石屋很潮濕,他就讓傭人擦一下石屋。石屋擦好了,他開始試著吃十隻獅子。吃的時候才看 清楚,原來是十隻石獅子。

可惜現在英文當道,沒幾個人能學好本國文字,想到這裏,突然想出幾個題考考大家:

1. 差強人意是什麼意思?這個詞出現太頻繁,包括一些電視節目的主持人都理解錯了。

2. 昨日黃花、明日黃花、昔日黃花 哪個是正確的成語?

3. 知恥近乎勇什麼意思?

4. 無知者無畏是褒義還是貶義?

5. 勇士們凱旋歸來。巴西問鼎冠軍。 這兩句話哪句對哪句錯?為什麼。

博大精深的中文該怎麼翻譯成英文呢(url使用),Plentiful Chinese 還是 Essential Chinese,或者更好的?


posted on 2006-09-06 09:11  凯锐  阅读(354)  评论(1编辑  收藏  举报