翻译编程类书籍,你是菜鸟还是大虾?
笔者近期刚刚完成一本关于HTML和CSS书籍的翻译。有经验的人都知道,编程类书籍的翻译相对容易,因为其中的单词、术语甚至句子都是你在别的中文书读到过的,很少涉及生僻的俚语或是有关文化背景的知识。所以,既然你已经是博客园中的一员,那么我想在未来的某个时间,你也很可能会成为一本编程书籍的译者。在此,记录一下我在翻译此书过程中的几点感受,希望对新手有所帮助。
1. 读几本相关书籍。在翻译某一本编程类书籍时,我建议你先不要着急下手,可以先找两三本主题内容相近的书籍进行阅读。这会在之后的翻译工作中起到良性的影响,让你更容易理解原版书籍中的英文语句,也可以让你更轻松地写出译文。
2. 不必过分纠结于中文的语言习惯。翻译中常常遇到的一个问题是:译者很清楚某句英文所要表达的内容,但绞尽脑汁也很难将它用通顺、准确的中文呈现出来。这就是纠结于语言习惯的原因。众所周知,英文和中文的语序有着很大的区别,有些英文语句的翻译很难兼顾准确和通顺,这时我们应该退而求其次,在保证准确的同时,可以牺牲一点中文的语言习惯。
3. 不必完全中文化。有人认为翻译就是将英文全部转换成对应的中文,其实不必这么刻板。有些英文是没必要翻译的,比如“Web”,它本身是一个很通用的词,在不同的位置它的含义可能是“网络”、“网页”、“网站” 或是 “网”,所以,为了避免造成语义混乱和译文的不规范,译文中直接用“Web”的效果会更好。
这本书是目前为止我翻译过的页数最多的一本书。与之前那些小篇幅的文章和书籍相比,翻译一本页数较多的书会有一些特别需要注意的地方:
4. 前后文中译法的统一。拿我刚刚翻译的书来说,总共有十几章,有些专业术语只在其中的几章中出现,并且有不止一种正确的译法,因此,当我接连几章没有遇到这个术语之后再次见到它,就很可能将其译成另外一个同义词。除此之外,如果翻译时间较长,可以时常回头读一点前面翻译过的篇章,保证前后译法统一。
下面附上我刚刚写的《译者序》,希望各位多多提点。
HTML & CSS在网站设计与构建中的作用无可替代! J****——在Web领域著作颇丰的大师——为我们奉献了一本学有所乐、学有所用的优秀的HTML & CSS教程! 尽管曾经读过不少同类书籍,但第一次拿到本书的原版时,其清晰的讲解和漂亮的排版着实令我耳目一新,细细品读之后,又为作者所采用的这种介绍HTML & CSS的方式而惊叹。这是一种全新的方式,一种“简约而不简单”的方式。几乎每一种标签、每一项属性的讲解都会对应一个简短的示例。在每一章的最后还会附有一个综合的示例,系统地演示本章的主要知识点。简短的示例让你轻松地学会使用,综合的示例让你透彻地学会应用。当别人还沉浸在连篇累牍的赘述中时,还在为密密麻麻的代码绞尽脑汁时,你应该为自己发现了这样一本赏心悦目的教程而庆幸。 学习并精通一门技术的关键不在于面面俱到,而在于透彻的理解和熟练的应用。有些教程类书籍动辄几十万、上百万字,将一门技术的所有细节都包含其中,读者在学习时往往抓不住重点,不利于知识的消化吸收,容易使学习变成机械地记忆。与这些书籍不同,本书的主体内容涵盖了HTML & CSS的常用标记和属性,配合大量插图与示例,在提供网站建设所需技术支持的基础上,最大程度地为读者透彻理解并熟练应用HTML & CSS服务。除此之外,针对读者在学习或建站过程中可能遇到的问题,本书也给出了一些非常实用的帮助信息。 当你决定学习网站建设时,很可能已经听说过近年来风声水起的HTML5 & CSS3组合。作为HTML & CSS各自的最新版本,HTML5 & CSS3凭借前所未有的颠覆性设计理念和多元化呈现方式受到越来越多开发者的追捧和众多互联网公司的青睐。本书自然也不会旁落这一颇受追捧的前沿组合,作者在相应的章节适时地介绍了HTML5 & CSS3的一些新控件、新属性,让你在学习经典的HTML & CSS内容时也可以和前沿技术无缝接合。 作为译者,翻译J****的书让我们深感荣幸,也倍感压力。尽管在翻译的过程中竭力使译文准确表达原文含义并符合汉语的表达习惯,但限于自身水平,译文很多地方仍旧有所不足,还望各位读者不吝指正。您可以通过我的博客(http://ilian.cnblogs.com)或E-mail(*****@163.com)与我们联系。 在翻译过程中,我们得到了众多家人、朋友、同事的关心、鼓励与配合。感谢****出版社的**女士和其他编辑人员为我的译文及时提出意见和建议;感谢博客园中多位网友为本书的一些术语和长句翻译提供的帮助。感谢你们的支持与帮助!
转载请注明作者:刘涛