06 2013 档案
摘要:资源文件包括:图片文件、音频文件以及前文提到的Localizable.strings等文件,它们的特点是都是随着应用一起打包发布。但就本地化而言无论是图片文件还是音频文件都必须实现的步骤都是类似的,因此我们重点介绍图片文件的本地化。资源文件的本地化,也是需要准备好几个本地化版本的文件。图片需要本地化,就是要创建几个版本的本地化文件。例如,我们要实现一个游戏的控制画面,画面中有控制关闭或者打开背景音乐的按钮和音效按钮,它们是图片按钮,上面的文字是图片上的文字,因此需要图片的本地化的。首 先,英文版图片也要添加到工程中,在故事板MainStoryboard.storyboard文件中正常添加两个U
阅读全文
摘要:文本信息本地化在本地化工作中占有很大的比例。包括了:应用名称本地化、系统按钮和信息本地化,以及静态文本信息本地化。系统按钮和信息本地化还记得天气预报应用背后的“完成”按钮吗,它在中文环境下是“完成”,在英语环境下是“Done”。还有一些系统给我们的提示信息,连接蓝牙设备时的系统提示。它在中文环境下是中文提示,在英语环境下是英文提示。系统按钮上的文本和系统提示信息的文字我们都是不能修改的,但是如果我们不进行本地化的设置,即便是这些基本信息也一直都是英文显示。我们可以尝试在故事板中创建画面,在导航栏中放置两个系统按钮Done和Edit。然后分别在英文和中文环境下运行看看是否有变化。事实上,它们一直
阅读全文
摘要:我们把应用上传到AppStore之前需要把编译的二进制文件和资源文件打成压缩包,压缩格式是zip。首页找到编译到什么地方,这个很重要也不太好找,我们可以看看编译日志,找到其中的CreateuniversalbinaryHelloWorld…的内容,然后展开内容如下:CreateUniversalBinary/Users/tonyguan/Library/Developer/Xcode/DerivedData/HelloWorld-fzvtlfsmygaqjleczypphenzabef/Build/Products/Release-iphoneos/HelloWorld.app/HelloWo
阅读全文