《JOEL说软件》中文版翻译质量令人失望
读了好几篇还觉得确实写得不错,但总感觉阅读起来别扭,很费劲,感觉比读英语六级考试的文章还复杂,例如下面这句话,其实是一段话:
“如果突然地发现自己在安装与配置巨无霸软件开发系统或‘什么什么可视化企业体系设计大师’之类的软件方面,花费的时间太多,或者说要开始开发产品时还在团队重新学习“极限编程”与UML方面反反复复而让他们脑袋变大,那么即使在JOEL测试方面做的真不错,你还是可能陷入困境。”P26最后一段
中文读起来之绕口,感觉和GOOGLE翻译的差不了多远,怀疑这本电子工业出版社出版的书的翻译者“谭明金”和“王平”是学英语的~~~长不说了,要命的是“或者说要开始开发产品时还在团队重新学习”,这就不应该了吧,你好歹说成“或者说要开始开发产品的时候,团队还在重新学习”吧~~~看来不仅英文没有学好,中文也不知道怎么及格的。
再来看看P47的一些精彩图文:
首先是图最上方的“多媒体闪烁屏幕”。这是个什么东西,好的,看看下文的解释吧:
闪屏是一种令人懊恼的免费Shockwave(冲击波)动画表现形式,它演奏的音乐粗笨乏味,足以让所有人发疯。闪屏(Splash Screen)在Soho棚屋区那些付费很高的图形动画精品店进行试播。这些开店的人整日里带着狗上班,带着能够找到的可以别在耳朵上而不掉下来的任何东西,并且在吃午饭前起码要光顾Starbucks四次。P47
反正看中文我是彻底没有搞懂这个是说的什么,还好一个Splash Screen倒是让我看到了一些曙光。翻译者足足是一个英语和中文都没有学好的而且整日乏味地翻译着一些他们本不应该翻译的(这对于他们来说难度太大的)一些很富有文采和俏皮话的英文著作,我想可能事实并不是如此,但是从这本书的翻译质量可以看得出来,我肯定作者这辈子都没有听过星巴克(Starbuck)或者他的字典也是一本康熙字典。呵呵~~
再看看差点让我在上自然辩证法时候失声大笑的一句话,这句话即便现在输入起来也是那么的费劲:
团体写作形式应该留给那些受过哈佛大学教育的毕业生新近建起来的军团所掌管的管理类咨询公司,这些毕业生需要做上吨重的繁忙工作,以便证明为他们曾经付出的巨额费用是值得的。P51中间偏上。
“上吨重”的,我想英文原文肯定是“tons of”,呵呵。太强了。我觉得此书的翻译完全可以作为“中文六级”考试,其写作手法和考试惯用的手法差不多。
我实在没有耐心费尽心思读这个所谓的“中文版”,不仅我无法理解作者的意思,而且说不定还曲解了作者的意图。天啊,当笑话看看余下的几页的:
如此看来,很有希望的是,所有这些毫无意义的无聊废话实际上会去除人身上那些阻碍创造性发挥的牛皮糖(就像UserLand拥有的那种)而引起的一些真正的革新。---P281第二段。“牛皮糖”~~~
C#吸取了JAVA的大部分优秀成分,同时在自动处理方框界面上有一些小型的改进——P282。方框界面翻译的好直接。
事实上,.NET含有一个称为“载货单”的扩展技术系统,它确实很复杂,而意在确保在某种程度上只有合适的运行时刻库才用于给定的应用程序--P287。“载货单”是什么玩意儿???manifest文件?“运行时刻库”,我想翻译的肯定是一个程序白痴。
………………
更多的丑我也就不揭了,这本“Broadview”(博文视点)出品的书还真是让人寒心,如此差的翻译质量真对不起那39块钱的定价~~~~~有空还是看看英文版算了,哎~~