博士生研究动力的5个阶段

  一名博士生读博期间的研究动力并非是始终如一的,它更类似于过山车,大起大落,几经沉浮是常态。博士生涯将极乐的体验和自杀的念头合二为一,终究成为你人生最难忘的记忆。
  显然,最理想的状态是在它们中间,不喜不悲。
  下面,让我们来看看在你即将到来的研究岁月中,你的研究动机是如何起起伏伏的。
 
阶段一:迷之自信[1]
  你开始了你的博士生涯,发现一切都是新的,并且你发现你的项目真的狂拽酷炫屌炸天。 感觉就像你要解决一个世纪难题,如果你雄心勃勃的开始并且干的漂亮,诺贝尔奖不过是囊中之物。你可能会拿到属于自己的一项专利,也许是发在高影响力期刊的一篇论文。 是不是觉得听起来很熟悉? 对于从事新工作的人来说,都会有这种感觉,每个人都感觉自己比以前的工作状态更好,并且更有组织性。 好吧,几个月过后,你会意识这份工作并不是那么的容易。
阶段二:悲伤之源[2]
  你在你的科研项目上砸了不少功夫,你开始理解你所在的领域,但不幸的是,你的实验一直在失败。在可期待的时间范畴内,你看不到任何成功的可能性并且你开始意识到你的研究选题可能对你来说太大了。假如你重选过你的研究领域,并且是跨专业读博(读博期间的研究方向和硕士期间不一致),这一问题会变得更加严重。
阶段三:佛系[3]
  博士生涯刚刚过半,你却像40岁的人一样有了中年危机。 因为你没有钱买保时捷,你只能选择躲在一个角落默默掉眼泪。 你会去想“我这辈子就这样了吗? 我是一个失败者吗?“这个项目并没有你梦寐以求的那么有酷炫,事实上,即便你将奋力拼搏,也只能将将满足最低限度的体面工作。 你觉得你浪费了很多时间,你做了很多无用的小项目。 现在,你的研究看起来毫无用处。但你却不知道,也许以后你可以将这些微不足道的小点连接起来,最终成为伟大事物的起点。
阶段四:灼伤的热情(可选项)[4]
  在第三阶段中,如果你不能令自己从负面情绪中快速脱离,那么你就玩儿砸了。 消极情绪可能会接管你的理智,导致你陷入人生中的一个迷你型萧条时期。 在这个阶段,很多人认为他们浪费了时间,因而他们放弃了。 他们带着未完成的博士走开。 不用说,我们想要避免这种情况。
阶段五:重回希望[5]
  慢慢地,你开始意识到你的博士论文不会像你想象的那么棒。无论如何,至少你会发表一些论文,它们足以令你毕业。 也许你博士期间投在《自然》上的论文必须等你博士后才能发表出来。 谁管它呢。 当一天和尚撞一天钟也比终日无所事事要强[6]。 你在你的领域获得了一些收获,你可以为“最新的技术工艺”做出贡献[7]。 这应该够了。 你不必追求完美。
  该曲线符合多年收集的博士数据。 这意味着每个人都会遇到这里预测情景,最多有些偏差罢了。 有些阶段会比较温和,而另一些阶段可能会很极端。 在任何阶段,都不要被过度乐观/悲观所带走。 保持冷静,“上善若水”[8]
 
译者注:
[1]原文是Uninformed Optimism,意思是毫无根源的自信。笔者认为作者的意思是新手都会犯“初生牛犊不怕虎”的错误。在科研生涯的一开始不知道科研有多难,盲目的高看自己的能力。
[2]原文是Informed Pessimism,意思是有根源的自卑。
[3]原文是Valley Of Shit,意思是“渣(屎)的峡谷”。笔者认为作者的意思是经历过大量的失败刺激后,博士生们开始对科学变的冷漠,不再那么富有激情和热心。所以,笔者将其翻译成时下的热点词“佛系”。
[4]原文是Crash and Burn。
[5]原文是Informed Optimism,意思是有根源的自信。这和第一个阶段五根源的自信是相对应的。
[6]原文是“You’d better finish a half-ass Phd than nothing”。half-ass的意思是某人做一件事却不尽全力也不关心做的如何,很类似于我们的谚语“当一天和尚撞一天钟”,有一些“得过且过”的意味。
[7]最新的技术工艺在英文中是“the-state-of-the-art”。这种短语常见于工程类专业的论文。工程类的论文在评价自己的工作时,常用“the-state-of-the-art”以示自己的工作取得了成就,即便这个成就很小,只是一点点突破。笔者猜测,作者的意思是想在这一段鼓励新入行的博士生不要将目标设定的太过高远,哪怕使一点点的技术突破对于博士生也已经足够了。
[8]原文是“Be water my friend。这句话是李小龙在勉励外国友人去适应不断变化的问题时说的。笔者猜测是“上善若水”的意思。
 
 
***********************************************************************
*  绝地求生:写给博士生的17条建议                                         
*  作者:胡利奥            *译者:P. S. Zhao                                       
***********************************************************************
posted @ 2018-06-01 22:19  Mario-Chao  阅读(2228)  评论(0编辑  收藏  举报