线代的基础名词所想到的
原文:https://ccjou.wordpress.com/2012/04/17/兩岸線性代數的翻譯名詞參照/
兩岸線性代數用詞最大的不同點在於 row (橫向) 和 column (縱向)。在台灣,橫向稱為列,縱向稱為行。在中國大陸,橫向稱為行,縱向稱為列[1]。除此之外,其餘名稱可謂大同小異。下面列舉一些稍有差異的翻譯,繁體字表示台灣用詞,简体字表示中國大陸用詞。
basis 基底或基/基
composition 複合/合成
dimension 維度或維數/维数
elementary matrix 基本矩陣/初等矩阵
elementary row operations 基本列運算/初等行变换
elimination 消去法/消元法
equivalent 等價/等价或相抵
linear dependence 線性相依或線性相關/线性相关
linear independence 線性獨立或線性無關/线性无关
normal matrix 正規矩陣/规范方阵
orthonormal 單範正交或正交規範/标准正交或正交规范
permutation 排列或置換/置换
scalar 純量/标量
註解:
[1] 台灣沿襲古代的慣用法,有詩為證,杜甫《絕句》:
兩個黃鸝鳴翠柳
一行白鷺上青天
窗含西嶺千秋雪
門泊東吳萬里船
「上」這個字表明了縱者為行。另外,古人的書寫方式係由上而下、從右至左。《梁書》有「讀書十行俱下,九流百氏,經目必記」,《九章算術》也有「以右行上禾遍乘中行而以直除」(見“《九章算術》的方程術”)。
文字作为交流的载体,可以适当简化,但不能为了简化而简化,简化后如果不分青红皂白的胡乱解释,出现自相矛盾并视而不见,就有点caodan了点吧。
说下我的感想:
1. 我第一次看到大陆的行在台湾叫做列,大陆的列台湾叫行时,还觉得是台湾在瞎搞,看完文章才发现,大陆在瞎搞,如果从古文来看,的确是行应该表示上下。看宋代苏轼的《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》
十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。
夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。相顾无言,惟有泪千行。料得年年肠断处,明月夜,短松冈。
是不是,套用现代的行简直就是在胡说八道了,如果套用列的意境是不是一下就出来了。
2. 我还记得当时看一个综艺节目中,一个台湾明星说14年抗日战争时,很多大陆人都在嗤之以鼻,明明是8年抗战好吗,连个基本常识都没有,果然是台湾人。仔细一想,不对啊,从1931年的918事变到1945日军投降,可不就是14年抗战吗,原来是教科书教出来的是错的。现在的课本是改正了,那为什么在当初就不能直接正确了,就这么为了表明和别人不一样,连一点事实都不考量了吗。
3. 还有些翻译更是让人无语,更是说明那些砖家和叫兽的无知,怎么玄幻怎么来,怎么让人不明白怎么说,不说人话的砖家和学者就这样铸造了自己的圈子。